Барбаризмы и заимствованные слова (barbarism)

ЗС – слова и фразы, заимствованные из других языков, кот. не претерпели грамматической или фонетической ассимиляции в английском языке. Фр: bonjour, tout le monde, peu de chose. Итал: dolce far niente = pleasing inactivity. Лат: alter ego, mirabile dictu. Все эти заимствования исп-ся для создания местного колорита: Come in, carino, all the light is gone. Иногда эти слова исп-ся для указания национальности персонажа: Galsworthy: “Mme Lamote found him and said…trés amical, trés gentel ”.

Барбаризмы (варваризмы) – иностранные слова, кот. имеют точные экв-ты в английском, и потому явл-ся не нужными, излишними. В худ лит-ре они исп-ся с целью высмеивания персонажа: Thackeray: “…what a distinguee girl she was…”, Galsworthy: “…Bosinney was chic…

В лексической стилистике: заимствованное слово (часть слова) или оборот, сохраняющий звуковой, а иногда и графический облик языка-источника. * Я здесь живу в деревне и наслаждаюсь far niente (бездельем – О.Л.) и охотой (И. Тургенев)…. можно при невежестве быть gentleman’ом (А. Герцен). Интернетне панацея от всех бед, и не следует поддаваться на призывы «все и везде изменить Web’образно» (Банковские технологии, 1997, №6).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: