Песнь четырнадцатая


Написана в феврале-марте 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года,

1....Как сыновей Сатурн... - В римской мифологии титан Сатурн (у греков - Кронос) пожирал собственных детей, боясь, что они отнимут у него власть. Жена его. Рея, спасла одного из сыновей, Юпитера (Зевса), подсунув вместо него Сатурну камень, завернутый в пеленку.
8. Приведенная цитата (не вполне точная) заимствована из "Естественной истории" Бэкона (см. прим. к III, 92).
12....милым Девяти... - Подразумевается: музам,
21. "Я говорю о том, что всем известно". - Вергилий. "Энеида", II, 91.
"Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры" (быть со мной под одним кровом). - Начало цитаты из Горация ("Оды", III, 2). Байрон в шутку дает перевод заведомо неправильный.
22. Парри, Ясон - ироническое сравнение современного Байрону полярного исследователя Парри (см. прим. к XIII, 39 и мифического мореплавателя Ясона (см. прим. к I, 86).
35. Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп, граф (16941773) - английский политический деятель: известны его "Письма к сыну", опубликованные в 1774 г. Они содержат правила светского поведения.
39. Камилла - быстроногая прислужница Дианы (рнмск, миф.).
40. Гвидо Рени (1575-1642) - итальянский художник. В его фреске летящую перед восходящим солнцем Аврору сопровождают Горы (часы).
48. Иов. - Когда Иов (библ. миф.) был в беде, друзья убеждали его покаяться и признать грехи, в которых он не был повинен. Друзья Иова - распространенный образ безответственных и равнодушных советчиков.
64. Вертер - см. прим. к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и восьмой.
70. Диван - совет при восточном монархе.
73. Тиресий. - Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной, Поэтому, когда Юпитер и Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор.
75. В Шекспировом саду неувядаемом... - Имеется в виду цитата из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт II, сц. 1), в которой упоминается цветок, названный девушками "любовью от безделья".
"Вот барвинок!" - Эти слова взяты из романа Руссо "Новая Элоиза".
77. "Блажен тот, кто далек от дел"... - слегка переделанная цитата из Горация ("Эподы", II).
"Каждый познается по своим друзьям" - латинская поговорка, которую Байрон ошибочно приписывал Горацию.
81. "И устрица бывает влюблена" (буквально: "И устрица бывает несчастлива в любви") - цитата из комедии Шеридана "Критик" (акт III).
83. "Святая тройка" - намек на Священный союз, заключенный в 1815 г. государями России, Австрии и Пруссии для подавления революционного движения в Европе.
Александр Лысый. - Имеется в виду русский император Александр I.
84. Точка опоры - намек на известные слова Архимеда:
"Дайте мне точку опоры, и я переверну землю".
86. Сизифова любовь - намек на греческий миф о Сизифе, который за свои грехи был осужден вечно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся вниз ("сизифов труд"),
102. "Пещеры и пустыни" - цитата из трагедии Шекспира "Отелло" (акт I, сц. 3).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: