Песнь пятнадцатая

Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года.

11. Алкивиад (451-404 до н. э.) - греческий полководец а политический деятель. Замечание Байрона об умении Алкивиада приспособляться к любому окружению основано на его биографии, написанной Плутархом.
21. "Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори и плохо". - Марциал. "Эпиграммы", X, 46.
24....Когда б мои стихи перо зоила // Насмешкой злобною не заклеймило. - См. прим. к X, 11-16.
25. Лонгин (213-273) - древнегреческий ученый. "Поэтика" Аристотеля и трактат "О возвышенном", приписывавшийся Лонгину, считались руководством для поэтов.
35. Рапп - см. прим. Байрона.
39. Гольбейн (1497-1543) - немецкий художник, автор серии рисунков "Образы смерти" (часто называемые "Пляска смерти").
53....Антоний это знал // И от величья Цезаря страдал. - В подлиннике не совсем точная цитата из "Макбета" (акт III, сц. 1).
59. Я стал опять" сзывать свою пехоту" - несколько измененная цитата из поэмы Вальтера Скотта "Песнь последнего менестреля".
63. Суп "хорошей жены". - Здесь и далее Байрон иронизирует над французской номенклатурой аристократической кухни.
65. Апиций (I в. до н. э.) - римский гастроном. До нас дошла приписываемая ему книга о кулинарном искусстве.
Аммоно-убийственные вина-намек на невоздержанность Александра Македонского, который, по преданию, умер от пьянства (Александр провозгласил себя сыном бога Аммона).
66. Лукулл (106-66 до н. э.) - римский богач, полководец и государственный деятель, прославленный блестящими пиршествами, которые он устраивал для своих друзей.
71. Сальми - рагу из жареной дичи. Консоме - крепкий бульон.
72. Gout. - В подлиннике непереводимая игра слов. Французское слово gout (вкус) пишется так же, как английское слово gout (подагра), хотя произносится иначе.
73. Аукка - город в Италии; во времена Байрона - центр маленького государства, герцогства Лукка.
87. Кук Эдуард, лорд (1552-1634) - английский юрист и политический деятель, известный подробным изложением и обоснованием английской правовой системы.
92. Пресвитерьянец. - Байрон иронически причисляет себя к умеренным пресвитерианцам, религиозному течению, влиятельному в Шотландии, где прошли детские годы поэта.
Умеренно люблю я Тир и Т рою... - намек на стих из "Энеиды" Вергилия: "Я не делаю различия между Тиром и Троей".
Элдон, граф - реакционный государственный деятель Англии. С 1801 по 1827 г. - лорд-канцлер. Байрон здесь иронически говорит о мнимом беспристрастии Элдона как председателя суда.
Гекла - вулкан в Исландии.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: