А. Реферативний переклад

Параметри оцінювання:

· вміння виділяти головне та узагальнювати факти та положення, що містяться в тексті, який реферується;

· вміння відбирати інформацію для реферативного перекладу за рахунок випущення надмірного матеріалу, відомих або несуттєвих елементів;

· вміння перегруповувати інформацію відповідно до цільового завдання і логіки питання, яке висвітлюється.

Критерії оцінювання:

«Відмінно» («5»):

відібрана інформація викладена стисло, грамотно, зрозуміло та об’єктивно, без повторів та вживання слів і зворотів, які не несуть змістового навантаження. Вірно відтворені стилістичні та індивідуальні авторські особливості тексту оригіналу. Допускаються 2 – 3 орфографічні, 2 – 3 граматичні та 2 – 3 несуттєві лексико-стилістичні помилки.

«Добре» («4»):

відібрана інформація викладена в цілому грамотно, зрозуміло і об’єктивно, але з незначними помилками змістового характеру. Допускаються незначні відхилення від стилістичних особливостей тексту оригіналу та 4 – 6 орфографічних, 4 – 6 граматичних або лексичних помилок.

«Задовільно» («3»):

відібрана інформація недостатньо узагальнена, викладенню бракує логіки, порушується темо-рематичне членування. Наявні відступи від стилістичних особливостей тексту оригіналу, невиправдані повтори. Допущено 7 – 10 орфографічних та 7 – 10 граматичних або лексичних помилок.

«Незадовільно» («2»):

порушена логічна, тематична та структурна цілісність тексту перекладу. Переклад стилістично неопрацьований. Допущені численні орфографічні, граматичні, лексичні помилки, які спотворюють зміст тексту оригіналу.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: