Загальна теорія перекладу

1. Передісторія європейського перекладу і перші переклади Святого Письма.

2. Становлення принципів адекватного/достовірного перекладу в історичній ретроспективі. Виникнення свавільного перекладу.

3. Принципи перекладу сакральних і світських творів/текстів у Київській Русі та в середньовічній Англії та Іспанії.

4. «Елегантний переклад» у Франції в період пізнього Відродження та Класицизму і їх вплив на поетичний переклад в Англії та Німеччині XVI-XVII століть.

5. Два історичних принципи у способах перекладу.

6. Переклад у Київській академії ім. П. Могили.

7. Найвидатніші перекладачі в Україні ХІХ – ХХІ століть та їхні найголовніші переклади.

8. Сучасні теорії перекладу (аспектна, денотативна, трансформаційна, теорія перекладацької функціональної еквівалентності, теорія скопів).

9. Анотований, реферативний, підрядковий види перекладу та їх застосування.

10. Вимоги до адекватного/достовірного перекладу поетичних творів. Відтворення складових поетичної матриці.

11. Типи вільного та скороченого перекладу, їх використання при відтворенні прозових і поетичних текстів.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: