відхлань — див. хлань.
Еі'дчай «розпач», оочай «тс», відчаюга «сміливець», відчаяка, одчаяка «тс», відчайний, відчаятися «впасти у відчай; втратити надію»; — р. отчаяние, отчаянный «дуже хоробрий», отчаяться, бр. адчай, др. стъчаяние «відвага, хоробрість», отъчание «тс», отъ-чаятися «втратити надію», схв. ота/ «відчай», стел, от-ьчлание «тс», сткчй-іати ca «втратити надію»; — псл. огъ-ćajati sę «втратити надію», пов'язане з ćajati (*ćcjeti) «чекати, сподіватися».— Див. ще від, чей.
відчахнути, відчахувати — див. ча-хати.
відчебучити «сказати дурницю або непристойність, ляпнути, бевкнути; зробити дурниию»; — запозичення з російської мови; р. отчебучить «тс.» виникло на базі дієслів типу чебурахнуть «кинути з шумом, ляпнути» під впливом отчубучить «побити кого чубуком, лозиною».
відчинити «відкрити; відімкнути», відчиняти, зачинити «закрити; замкнути», одчинити, причинити, прочинити, розчинити «розкрити» (двері, вікно); — р. [отчинйть, зачинить, расчинйть], бр. адчын'щь, зачын'щь, прачын'щь, пры-чын'щь, расчынщь, п. [zaczynić] «загородити», слц. [pritećin] «перегородка», вл. Zcćinić «зачинити», нл. pśizacyniś «зачинити», huwotcyniś «відчинити»; — префіксальні утворення від дієслова чинити «робити, творити», що виникли, очевидно, в результаті заміни семантично тотожних давніших форм др. отво-рити, затворити, у яких основа -творити букв, «робити, чинити» утворилася шляхом перерозподілу префікса от- у дієслові от-ворити і приєднання кінцевого τ з цього префікса до деетимоло-гізованої основи -ворити «відчиняти,
|
|
відшпандорити
візит
зачиняти», спорідненої з воръ «мішок; жердина для відгороджування, замикання», верея та ін.; розглядається також (Непокупный 86—88; Лучыц—Фе-дарэц БУІ 41; Fraenkel Slavia 13/1, 11) як паралель до лит. atidaryti «відчинити», букв, «від-робити», лтс. atdarît, нвн. aufmachen» «тс», лит. uźdaryti «зачинити», лтс. àizdarît, нвн. zumachen «тс».— Див. ще від, чинити.— Пор. верея, вір1.
відшпандорити — див. шпандель.
відшпшкати — див. шпонка.
відьма, [відюга, відюха, відюя Я, відьоха], відьмак, [відьман, відьмар, відьмач], відьмівство, [відьмуга Я, відь-мук, відмур], відьомство, відьмити, відьмувати, відьмачий, відьомський, обві-дьмйтися; — р. ведьма, бр. ведзьма, п. wiedźma, ч. vëdma; — др. вЪдьма, пов'язане з vedati «відати, знати», пор. др. ьЪдь «знання, чари, чаклування»; відьма — це жінка, якій приписувалося знання різних способів впливу на надприродні сили (духи); слово в першу чергу східнослов'янське і, можливо, ще праслов'янське, але в інших мовах не збереглося (пор., однак, і болг. вещица «відьма» від цього ж кореня); п. wiedźma і ч. vëdma можна розглядати як запозичення із східнослов'янських мов, але не обов'язково (Brückner 615',
|
|
Machek ESJĆ 680).—Шанский ЭСРЯ I 3, 37—38; Фасмер I 285; Miki. EW 390—391.—Див. ще відати.
[вієля] «засохле дерево, сухостій» Ж; — неясне.
віж (заст.) «присяжний пристав у справах, що підлягали судові воєвод і повітових старост; арбітр, посередник; возний» Ж, Я, Пі (XV—XVII ст., вперше засвідчено в 1430), виж «тс.» Я, ві-жове «плата, що давалася віжам» Я; — очевидно, з давнішого vëzb «знавець (законів)» (пор. др. ьЪжь «знавець», 1400), утвореного від дієслова vëdëti «знати»; Піскунов подає форму множини вожі, яка може свідчити про вплив дієслова возити і терміна возний. — Див. ще відати.
віжка, віжки СУМ, Ж, [вожжйна] «віжка», [віжкати] «прив'язувати віжки
до поводів» Ж, ст. вожки (XVI ст.), вожа (XVII ст.), вижки (XVIII ст.); — p. вожжа, бр. важка, п. wodze «віжки, поводи», м. вога «повід», слн. vójka «повід», vójke «віжки»; — в українській мові утворення з суфіксом -к- (<-ьк-) від давнішого вожа; — псл. *vodja похідне від дієслова voditi «водити».— Фасмер І 332;ЭСБМ II 182—183.—Див. ще водити.— Пор. важки.
віжливий — див. відати.
віз1, візник, візника, візникувати, візництво, візниця, візничий — див. везти.
віз2 — див. виз.
віза, візувальник, візувати; — р. болг. м. схв. ваза, бр. віза, п. wiza, ч. слц. слн. vizum, вл. wizum; — запозичення з французької мови; фр. visa походить від лат. visa, форми множини від visum «проглянуте», дієприкметника від дієслова video «бачу», спорідненого з псл. vidëti, укр. [вйдіти], вид.— СІС 127; Шанский ЭСРЯ І З, 93—94; Фасмер І 312; Dauzat 753.—Див. ще вид.
візерунок «прикраса, малюнок», [ве-зерунок], візерунчастий, ст. визерунокъ «образ, подоба; взірець; рисунок, план» (XVII ст.); —бр. [віззрунак]; — запозичення з польської мови; п. wizerunek «образ, подоба, зображення» виводиться від свн. visierunge «тс».— Richhardt 111; ЭСБМ II 133; Korbut PF 4, 497.
візит, візйта, візитація, візитер, [візитйрка] «віконце в дверях для спостереження», візитівка «візитна картка», візитка «тс», візитувати «робити візит»; — р. визит (1702), визита (1697), бр. віз'їт, п. wizyta, ч. слц. vizita, болг. схв. визита, м. визита, слн. viziten «візитний»; — укр. візйта і р. заст. визита через польське посередництво, а укр. візит і р. визйт безпосередньо запозичено з французької мови; фр. visite «відвідини» є похідним від дієслова visiter «відвідувати», запозиченого з латинської мови; лат. visitare «тс.» походить від vîsere «оглядати, відвідувати», пов'язаного з vidëre «бачити», прямим відповідником псл. vidëti, укр. [вйдіти].—С\С 127; Шанский ЭСРЯ І З, 95; Dauzat 754.— Див. ще вид.
В13ЛЯ
вік
[візля] «біля» Ж, [візлі, возлі] «тс.» Ж; —р- возле, возли, [зля, зли]; — очевидно, давніше *vbzdblë, в якому vbz-є префіксом, a dblë — тією самою основою, що і в словах длятися, довгий, р. длина; форма візля замість возлі пояснюється впливом прийменників біля, для. — Фасмер І 334; Преобр. І 90; ESSJ SI. gr. I 68, 71, 73.— Див. ще длятися, довгий, уз. — Пор. біля, ві'для.
Вій — див. вія.
вій — див. вити1.
ві'йва — див. віяти.
[війлок] «повстяне покривало» Ж, ст. войлок «повстяна основа під сідлом» (XVI ст.); — р. войлок, ст. войлук «чапрак» (XV ст.), п. wojłok, ст. wojdłok (XVI ст.); — запозичення з тюркських мов; можливо, походить від тюрк, ojlyk «покривало» (Miki. EW 393; Фасмер І 335) або від кумик. боюллук (боюнлук) «подушка під голову», тобто подушка з повсті (Дмитриев 557—558).— Рогаль З історії сл. мов 179; Шипова ПО.
війна — див. Еоювати.
[війник1] «гілка, пруття; віник» Ж, [вінник] «гілка; віник» Ж; — ч. vëjik «прутик», слн. véjnik «зв'язка прутиків»; — очевидно, похідні утворення від псл. vëja «вітка,?ілка», пов'язаного з vëtbVb «гілка» і, можливо, з дінд. vajâ «тс»; об'єднання значень «вітка» і «віник» є, мабуть, наслідком взаємодії слів різного походження війник і віник.—Machek ESJĆ 681, 683.—Пор.
ВІНИК, ВІТЬ.
[війник2] (бот.) «куничник, Calama-grostis epigeios» Я, [войник] «тс.» Мак;— неясне.
|
|
військкомат; — абревіатура словосполучення військовий комісаріат, утворена за зразком р. военкомат (з военный комиссариат).
війт «сільський староста», [віт] Я, війтенко, війтйха, війтівна, війтівство, війтівщина, війтувати, завійтуватися «зазнатися, будучи війтом», ст. войтъ «голова самоврядування в місті з німецьким правом; голова міського суду» (1359); — р. діал. бр. войт, п. wójt; — через польське посередництво або й
безпосередньо запозичено з середньоверхньонімецької мови; свн. vog(e)t «наглядач, правитель» походить від лат. (ad)vocâtus «судовий оборонець, захисник».— Шелудько 26; Richhardt 111; Фасмер І 335; ЭСБМ II 184—185; Brückner 629—630; PaulDW 700; Kluge — Mitzka 824—825.— Див. ще адвокат.
війя «дишель біля волового воза», [війє, віє Ж, вій'Іна «половина волового дишля», войє ЖІ, війце «дишель в упряжі плуга між двома парами волів», [вільце] «тс.» Ж;— P- [вое] «дишель для ярма», бр. [вайе] «головна частина сохи», п. [woje] «дишель», вл. нл. wojo «тс; голобля», болг. [войще (ойще)] «дишель; ручиця плуга», схв. òje «війя», слн. ojé «тс»; — псл. oje, род. в. *ojese;—споріднене з лит. iena «голобля», ailé «жердина», гр. οίήιον «кермо, стерно», дінд. Isa «дишель», хет. hissa- «тс»; іє. *еі-/оі- «жердина; дишель».— ЭСБМ II 26; Brückner 377; Skok II 549; Mayrhofer І 97; Friedrich HW 70; Pokorny 298.
вік, [вікіещйна] «старовина», [віч-няк] «вічний володар землі» Я, вічний, [вічйстий] «вічний», вікувати, віковічний, віковічнити, безвік, безвічний «віковічний», відвіку «споконвіку», відвічний «вічний», довіку, довічний, звіку, звічний, ізвік, навік, навіки, справіку, [спредвіку] «споконвіку», увік, увіковічувати, увічнювати; — р. бр. болг. м. век, др. еЪкъ, п. wiek, ч. vëk, слц. vek, вл. wëk, схв. вщек, век, слн. vék «вік; сила», стел. вфкъ «тривалість життя; вічність»; — псл. *vëkb «сила, здоров'я людини, життя»;— споріднене з лит. viêkas «сила, життя», veïkti «діяти, робити», лте vèikt «домогтися, подолати», дісл. veig «міць, сила», vig «боротьба», гот. wei-han «боротися», двн. wigan «тс», лат. vinco «перемагаю», ірл. fichim «борюсь»; іє. *ueik-/uoik- «бути сильним»; можливо, слово вік тотожне з другою частиною слова чоловік. — Критенко Мо-возн. 1970/1, 74—76; Кочерган Мовозн. 1969/6, 77; Шанский ЭСРЯ І 3, 39; Фасмер І 286; Преобр. І 107—108; Brückner 615; Machek ESJĆ 681—682; БЕР І 129—130; Skok III 590—591; Bezlaj Eseji 116; Тавлова Этимология
|
|
Вікентій
Віктор
1967, 36—39; Fraenkel 1213—1214; Rak-stu kr. Endzelmam 101—102.— Пор. без-віччя, чоловік.
Вікентій, Вікент, ст. В/йнценць, Влценьць, В/Яцнець (1433), Вікентій (1627); — р. Викентий, бр. Вікенцій, др. Викентий, п. Wincenty, ч. Vincenc, слц. Vincent, болг. Викенти, слн. Vincenzi]), стел. EwîfcNTMM, Emkentt,.; — через старослов'янську мову запозичено з грецької; віз.-гр. Βικέντιος походить від лат. Vincentius, утвореного від слова vincens «перемагаючий», дієприкметника від дієслова vinco «перемагаю», спорідненого з псл. vëkb, укр. вік; старі форми з Ва відбивають вплив п. Wincenty, запозиченого безпосередньо з латинської мови.— Петровский 75; Илчев 109.— Див. ще вік.
вікно1 «отвір у стіні; рама з шибками у цьому отворі», вікнина «отвір для вікна», вікняр, віконник, віконниця, вікон-ня [попідвіконню), віконний, вікнастий, навіконний, підвіконник, підвіконня, підвіконний; — р. болг. окно, бр. акно, др. окъно, п. ч. слц. okno, вл. wokno, нл. hokno, полаб. väknü, м. окно, схв. окно, слн. ôkno; — псл. *окъпо, утворене від *око, як дісл. vindauga «вікно», з vindr «вітер» і auga «око» (звідси англ. window «вікно»); — слов'янське слово було засвоєне сусідніми мовами, напр., фін. akkuna, ест. aken, уг. ст. і діал. okna, okona, äkona, akóna, aka-па.— Фасмер III 128; Преобр. І 642; Trautmann 34; Machek ESJĆ 411; Skok II 551; Bezlaj ES Posk. zv. 20; Kalima ZfSIPh 6, 168; Веке ZfSIPh 16, 319.— Див. ще око.— Пор. вікно2.
вікно2 «ополонка в кризі; місце в болоті, не заросле водоростями; місце, де вирує вода», вікнина «чисте місце в болоті», вікновина «тс», [вікнина] «замулена глибока яма під водою» Me; — р. [окно] «глибоке або відкрите місце в болоті», бр. акно «тс», п. oko morskie «безодня, прірва під водою», ст. okno «водоспад, джерело», схв. окно «місце в болоті, не заросле лозою або незамер-заюче», слн. ôkno «глибина; ополонка в кризі; земля, де просочується вода»;— якщо це не праслов'янське метафоричне
вживання слова вікно1 «отвір у стіні» (псл. окъпо), то можна припустити, що воно є суфіксальним похідним від іє. *akMâ «вода»; пор. лит. âkas «ополонка», лтс. aka «джерело, криниця», а також слов'янські назви річок і озер. ρ. Οκά (притока Волги), укр. Жабина Ока (притока Оржиці), Волове Око (озеро в с Циблі на Переяславщині). — Фасмер — Трубачев III 127; ЭСБМ 1 101; Bezlaj ES Posk. zv. 20; Pokorny 23.
віко «кришка скрині, діжки, домовини; повіка», поьіка, [повіко] «повіка», [павічайка] «тс»; — р. веко «повіка; луб'яна коробка, обичайка», бр. века «кришка», др. ьЬко «повіка», п. wieko «кришка», ч. viko, слц. veko, вл. нл. wëko «тс», слн. véka «повіка», стел. в'Ько «тс»;—псл. vëka «кришка, повіка»; — споріднене з лит. vókas «повіка», vóka «кришка», лтс. vâks «кришка» і, можливо, з алб. vétullë «брова» (з *vökla); не зовсім певні дальші зіставлення з лит. vókti «чистити, скупчувати, збирати, ховати» (Fraenkel 1272) або з дінд. vyä- «покривати» (Brückner 615— 616).— Дзендзелівський Нз УжДУ 14, 97; Шанский ЭСРЯ І 3, 39—40; Фасмер І 285, 286; Преобр. І 107; ЭСБМ II 81— 82; Machek ESJĆ 689.
[вікозити] «побити, відлупцювати» Я; — очевидно, помилкова або діалектна форма дієслова *вйкозити, яка могла виникнути внаслідок семантичної конденсації словосполучення побити як (сидорову) козу.
вікопомний; — можливо, утворене під впливом п. wiekopomny (Linde); обидва слова, як і р. приснопамятный (церковнослов'янізм), можуть бути, врешті-решт, кальками віз.-гр. παντο-μνημόνευτος, утвореного з основ займенника πάς (род. в. παντός) «всякий, весь» і дієприкметника μνημονευτός «згадуваний».
[вікочелати] «викачувати» (тісто) ВеЗн; — неясне утворення від основи дієслова котити (див.).
Віктор, В'їтя, Вітько, [Виктор, Витя, Витька, Вйктір, Вйхтір], Вікторія, ст. Вікторг (1627); — р. болг. Виктор, Виктория, бр. Віктор, Вікто-
вікторина
вільха
рыя, п. Wiktor, Wiktoria, ч. слц. Victor, слн. Viktor, Viktorija, стел. Кикторъ, Виктории;— через старослов'янську мову запозичено з грецької; віз.-гр. Βίκτωρ, Ούικτωρία (?) походять від лат. Victor, Victoria, утворених на основі іменників victor «переможець», victoria «перемога», пов'язаних з дієсловом vinco «перемагаю», спорідненим з псл. vëk-b, укр. вік (див.).
вікторина; — р. болг. викторина, бр. віктарьіна; — утворення на базі лат. victoria «перемога».— Див. ще Віктор.
віл, [волар] «волячий пастух», волй-ще, [волівня] «волярня Ж; (зб.) воли», [воловар] «волячий пастух» Ж, воловик «тс», воловина, воловник «хлів для волів», воловня «тс», [воловщина] «податок із худоби» Ж, воляка, воляр, [волярня], [вораль] «воловик» ВеЗн, [воластий] «подібний до вола» Я, [воловйтий] «вайлуватий, повільний» Ж, волячий, [воларити] «бути воловиком»; — р. бр. болг. м. вол, др. волъ, п. wół, ч. vül, слц. vol, вл. нл. woł, полаб. vài, схв. во, слн. vol, стел. волъ; — псл. volb, слов'янський новотвір, похідний від псл. valjati «каструвати», пор. укр. [валяти] «каструвати коней», коновал, [валах] «кастрований баран», р. [вал] «кастрований бик»; — менш переконливі зближення із словом великий (Meillet Etudes 242; Walde— Hofm. II 857) на протилежність дрібній худобі, пор. гр. μήλον «дрібна худоба» (укр. малий), з дієсловом волати, п. wołać «волати, кликати, гукати», як бик з бучати (Младенов 75), із словами воло, ч. vole «воло» і н. wellen, schwellen «набрякати, набухати» (Machek ESJĆ 703—704), з етнонімом волох, нібито віл — «волоська худоба» (Преобр. І 95) тощо.— Критенко Вступ 546; Тру-бачев Назв. дом. жив. 43—44; Шанский ЭСРЯ І 3, 146; Фасмер—Трубачев І 335—336; БЕР І 174; Skok III 610; Бернштейн Очерк 1974, 245—246.
вілла «дача, особняк»; — р. вйлла, бр. в'їла, п. willa, ч. слц. vila, вл. wiła, болг. м. вила, схв. вила, слн. vila; — через посередництво німецької мови (н. Villa) запозичене, очевидно, з італійської; іт. villa «сільський будинок,
садиба» продовжує слат. villa «тс», похідне від лат. vîcus «поселення, село, квартал міста», спорідненого з дінд. vis'- «житло», псл. vbsb «село», укр. заст. весь «тс».— СІС 128; Шанский ЭСРЯ І 3, 98; Фасмер І 315; Hołub— Lyer 507; Walde—Hofm. II 790—791.— Див. ще весь2.
вільга1 «вогкість, волога», вільгота, вільгий «вологий, сирий», звільжити, [одвильгнути] ВеЛ, [одвільжати] «відволожитися»; — бр. вільгаць; —запозичення з польської мови; п. wilgoć «вогкість, волога», zwilżyć «зволожити», ст. wilgi «вогкий» є закономірними фонетичними відповідниками до укр. аогкий. — ЭСБМ II 139—140. —Див. ще вогкий.
[вільга2] (орн.) «іволга, Oriolus gal-bula L.», [вивільга], [вильга, воловіга, вольга, вольвіга, ивіль, ивільга, ивола, івовга, іговда, іговна, ігола] Шарл, [йвиль, ивова Ж, йвол Ж, иволга Ж, ивула Ж!, іволга; — р. иволга, бр. івалга, др. влъга, п. wilga, wywilga, fwywiołga, wy-wielga], 4. ст. слц. vlha, болг. авлйга, ст. влъга (XIII ст.), схв. вуга «синиця», слн. volga «іволга»; — псл. *vbJga; — не зовсім ясне; можливо, споріднене з лит. volungë «дятел», лтс. vâluodze «іволга», а також із свн. wite-wall «тс.» (де wite- «дерево»); зіставляється також з ав. vâr(3)ngan «птах», п. wołać «волати, кликати»; менш переконливе пов'язання (Bruckner 621) п. wilga з прикметником wilgi «вологий», нібито птах вважався вісником дощу, пор. н. Regenpfeifer «сивка», букв, «дощовий свистун»; Махек шукає походження слова у праєвропейському субстраті; у формах іволга, [вивільга] і- та ви- є протетичні елементи.— Фасмер І 114—115; Machek ESJC 694; БЕР І 2; Skok III 635; Budziszewska 100; Fraenkel 1273—1274; Mühl.—Endz. IV 498.—Пор. іволга. вільгота (заст.) «пільга, полегкість, вільність», вільготний; — калька р. вольгота, утвореного, очевидно, шляхом контамінації слів вольний і льгота. — Шанский ЭСРЯ І 3, 154—155; Даль І 239.
вільха, [їльха], вільшанка (орн.) «берестянка, Erithacus rubecula L.», вільга
вільце
EÎHO
шина, вільшняк «вільховий гай», вільховий, вільшаний; —р. ольха, [вольха, ёлха, елоха], бр. вольха, др. ольха, ольхъ, олехъ, п. olcha, ст. olsza, ч. olse, слц. jelsa, вл. wólśa, нл. wolśa, болг. елха, схв. jóxa, /óea(<*jelxa), слн. jélsa, [ólśa, jólśa], стел, (цел.) клк\"й; — пел. *jelbxa/*olbxa; — споріднене з лит. alksnis, alksnys, aliksnis, ëlksnis«вільха», лтс. èlksnis, àlksnis, двн. elira, erila (<elira), ήβη. Erle (<erila), дісл. gir, air, лат. alnus «вільха» (<*alisnos), дмакед. άλιζα «осокір»; іє. *alis-, *elis-«вільха» походить, можливо, від *el-, *ol- «червоний, жовтий» (вільхове дерево червоне всередині), пор. двн. ëlo «жовтий, червонуватий»; Махек відносить слово до праєвропейського фонду.— Критенко Вступ 548; Филин Образ, яз. 196; Фасмер III 138—139; ЭСБМ II 190— 191; Machek ESJĆ 413; Jm. rostl. 130; БЕР І 493; Bern. І 453, 454; Budziszew-ska 271; Fraenkel 8; Топоров І 53—54; Persson Beitr. 893—894; Walde—Hofm. I 31.
вільце1 — див. вильце.
вільце2 — див. вій я.
вімбар, вінбар — див. амбар.
він, вона, [вна] Ж, воно, вони, [вни] Ж, [овін Доп. УжДУ І, овун тж]; — р. он, она, оно, оный «той», бр. єн, яна, яно, др. онъ «він, той», она «вона, та», оно «воно, те», п. ч. слц. on, ona, ono, вл. won, wona, wono, нл. won, wona, wono «воно, он те», болг. он, она, оно, м. он, она, оно, схв. он/он, она, оно, слн. òn, óna, όηο/onô, стел, омъ, они, ono; — пел. опъ, ona, ono «той, та, те; він, вона, воно», що утворилися шляхом злиття синонімічних індоєвропейських часток *о- (пор. укр. отой, такий-ό, он-о, онде-о, ось-a, їй відповідає лат. е- в e-nim) і *-п- (пор. укр. ген); — споріднені з лит. anàs/ans «той, [він]», дінд. ав. ana- «цей», вірм. -п«той», гр. ενη (ήμερα) «на третій день, післязавтра», εκείνος/ κεΐνος/κήνος «той, отой» (утворено шляхом нанизування кількох вказівних займенників *ε-κε-ενος), хет. eni-, anni-«той», двн. ëner, нвн. jener «тс.», пор. також лат. enim «саме, так» (з e-nim).— Фасмер III 140—141; Преобр. І 650—
651; Machek 3SJC 414—415; Skok III 556—558; Fraenkel 10; Frisk I 476, 515; Walde—Hofm. I 386, 404—405; Brug-mann Demonstrativpron. 84, 90—94, 127—129.— Пор. он, онеє.
вінегрет; — p. болг. винегрет, бр. вінегрзт, п. winegret;— запозичення з французької мови; фр. vinaigrette «соус із оцту, олії, солі» походить від vinaigre «оцет», утвореного з vin «вино», спорідненого з укр. вино, та aigre «квас, кислота», що зводиться до нар.-лат. *acrus, лат. асег «гострий», спорідненого з псл. ostrb, укр. гострий. — СІС 128; Шанский ЭСРЯ І 3, 99—100; Фасмер І 316; ЭСБМ II 147; Kopaliński 1043; Dauzat 19, 752.—Див. ще вино, гострий.
вінець, вінок, вінця «краї посуду», [вінчанка] «вінчання», [вінчанка гладиця] «мідянка гладенька, Coronella austria-tica Laur.» Ж, вінчальний, війчастий «подібний до вінця»; вінчати; — р. венец, венок, брі вянёц (церк., перен.) «вінець», вянок, др. вЬньць, вЪнъкъ, п. wieniec, wianek, ч. vënec, vinek, слц. veniec, vienok, вл. wënc, нл. wënk, болг. венец, м. венец, венок, схв. eujè-нац, слн. vénec, стел. κημκιι,κ;— псл. vënbcb, уёпъкъ, суфіксальні утворення від vënb (пор. p. [вен] «плетінка», п. fwian] «тс»), пов'язаного з дієсловом viti «вити»; — споріднене з лит. vainì-kas «вінок», лтс. vainuks «тс».— Шанский ЭСРЯ І 3; 49—50, 51; Фасмер І 291; Brückner 610; Machek ESJĆ 683; БЕР І 133—134; Skok III 591; Fraenkel 1182.— Див. ще вити1.
віник, [війник] «пруття, віник» Ж, віниччя «трава, з якої роблять віники»; — р. веник, бр. венік, др. вЪникъ «в'язка прутиків», п. fwienik], ч. vënik, слн. venik, стел. E'feNMK'K «галузка»; — псл. vënikb пов'язане, очевидно, з vë-пъкъ «вінок» і viti «вити»; виводилось також від vëjati «віяти» (Miki. EW 389) і від vëja «гілка» (Machek ESJL 683).— Шанский ЭСРЯ І 3, 50; Фасмер І 291; Преобр. І 108; ЭСБМ II 83.—Див. ще вити1.— Пор. вінець.
ві'но (заст.) «придане, посаг», [він-ний] Ж, [віновний] Бі, [вінйти] «наділяти посагом» Бі, [вінувати] «давати,
вїнтер
вір
готувати посаг» Ж, [звінуватися] «позбавитися посагу» Ж; — р- заст. вено «придане, посаг, плата за наречену», бр. ст. вена, др. єЬно, вено «плата за наречену, придане, яке дарував молодий», п. wiano «придане, посаг», ч. veno, слц. veno, вл. wëno «тс», стел, eîno «тс; подарунок для молодої»; — псл. veno «плата за жінку, придане, посаг»; — очевидно, споріднене з лат. venum «продаж», vendo «продаю» (<venum do), гр. ώνος «ціна» (<*vösnos), дінд. vasnâh «ціна», vasnâm «плата», вірм. gin «тс», хет. и§!>апЦа- «продавати», пор. was-«купувати»; іє. *uesno- «купувати»; менш обгрунтовано зіставлялося (Petersen IF 5, 67; Walde—Hofm. II 753— 754; Булич ЖМНП 1895, липень 254; Трубачев Терм, родства 144) з гр. εδνον, εεδνον «придане», двн. widomo «ціна», widemo, дангл. weotuma, wituma «тс.» і з гніздом веду, вести. — Дзендзелів-ський УЗЛП 31—32; Шанский ЭСРЯ І
3, 50—51; Фасмер І 291; Преобр. І 108;
Brückner 610—611; Трубачев Этимоло
гия 1973, 5—10; Откупщиков 243—244.
ві'нтєр, в'штір, в'штірчик — див. вен тер.
вінця — див. вінець.
віншувати «вітати, поздоровляти», [вінчувати] ЗНТШ 114, віншувальний, ст. вЬншовати, вЪнчовати (XVIII ст.), виншовати (XVII ст.); — бр. віншаваць «тс», п. winszować «тс; бажати, зичити»,
4. vinsovati «бажати, зичити», слц. vin-
sovat' «тс», слн. vósciti «вітати, зичи
ти; (ст.) дозволити, допустити»; — укра
їнське слово через польське посеред
ництво запозичене з середньоверхньо
німецької мови; свн. wünschen «бажати,
зичити» походить із двн. wunsken (звід
си словенська форма), спорідненого
з дангл. wyscan «бажати», англ. wish,
дісл. veskja «тс», далі з дінд. vafichâ
«бажання», venati (vanóti) «бажає», лат.
venus «любов, привабливість», хет.
uenzi «coit»; усі форми, очевидно, з іє.
*цеп- «бажати, прагнути».— Дзендзе-
лівський УЗЛП 32; Оньїшкевич Исслед.
п. яз. 240; Шелудько 26; Richhardt 112;
ЭСБМ II 152; Brückner 622; Miki. EW
394; Bezlaj ES Posk. zv. 26; Kluge—
Mitzka 871; Walde—Hofm. II 752—753.
26 8-539
віола «альтова скрипка», віоліна «скрипка»; — p. болг. м. виола, бр. віела, п. ч. слц. viola, схв. вйола; — запозичення з італійської мови; іт. viola «альтова скрипка» загальноприйнятого пояснення не має; пов'язувалося з viola «фіалка» з огляду на те, що корпус скрипки з його вигинами нагадує квітку фіалки (Kluge—Mitzka 823); зіставлялося з двн. fidula «скрипка» (Dauzat 752; Hołub—Lyer 508); виводилось від звуконаслідувального вигуку *viu (А. Prati, Vocabolario etymologico italiano 1046—1047; Шанский ЭСРЯ І 3, 102) та ін.
віолончель «смичковий інструмент типу скрипки», віолончеліст; — р. виолончель, бр. віяланчЬль, п. wiolonczela, ч. violoncello, cello, слц. violoncelo, celo, болг. виолончело, чело, м. виолончёло, схв. виолончело, чело, слн. celo; — запозичення з італійської мови; іт. violoncello є здрібнілою формою від violone «басова скрипка» (букв, «велика скрипка»), похідного від viola «альтова скрипка».— СІС 129; Шанский ЭСРЯ І З, 103; Фасмер І 318; Kluge—Mitzka 823.— Див. ще віола.
[віпса] «зіпсована річ, ніщо ЛЧерк; перепалене залізо, жужелиця»; — очевидно, походить із словосполучень типу звести на пси (*во пси) «перевести, згубити», пор. п. psu na budę (na buty) «ні до чого, ні к лихій годині» (букв. «собаці на будку, на чоботи»).— Див. ще пес.— Пор. псувати.
[вір1] «жердяна огорожа, частокіл», [вірдйнє] «кілля» Ж, вір'я «жердки, кілля, частокіл», Іворака] «жердина для огорожі» Mo, ворйна «тс; кілок у частоколі», ворйння «кілля, частокіл», вор'я «жердини; огорожа з жердин», [воряка В а, До, орйнє Ж\ «тс», [воря-нок] «загорода; загін для худоби» Я, Ізворати] «загородити» Ж, [завїрки] «частокіл», [завора] «кілок, яким запирають ворота», [заеоріння] «ворота», [заварити] «загородити», [обворйти] «загородити жердинами» Б і, [обворячитьі «обнести огорожею з жердин» Ва, До;— р. [вор] «частокіл», [воры] «кілля, палі», бр. [вор] «хлів», лр.воръ «огорожа, огороджене МІСЦе», ПОр. СТСЛ. ЕКрЖ, ЕрЇТИ
вір
ві'рва
«закривати, замикати»;— псл. vor-/ver-«запирати, замикати»; — споріднене з верея, лит. vàras «лата частоколу», apì-varas «загорода для худоби», гот. warjan «захищатися, оборонятися», дісл. verja «тс», дангл. werian «зводити греблю», дфриз. wera «перечити; забороняти», днн. werian, двн. werren, weren, нвн. wehren «тс», дісл. vor «загорожа», англ. weir «гребля, дамба», оск. veru «ворота»; іє. *uer- «замикати, боронити, закривати»^—Фасмер І 350; ЭСБМ II 194; Fraenkel 1197—1198; Feist 551—552.— Пор. верея, ворота, обора.