Милостивые государи.
Несколько месяцев тому назад я получил от Вас письмо, в котором Вы любезно предлагаете мне, как и раньше, издавать мои сочинения, но ничего не говорите о Вальсе (изданном в Париже у Пачини), который я счел уместным в свое время послать Вам.
Поскольку у меня сейчас имеется несколько сочинений, предназначенных к изданию (между прочим, Allegro de concert (Allegro de Concert, op. 46.), Фантазия (Фантазия f-moll, op. 49.) и т. д.), я хотел бы, прежде чем вступать в переговоры по поводу этих новых сочинений, просить Вас оказать мне любезность в двух словах ответить относительно Вальса и прислать причитающуюся мне сумму согласно расценкам за мои последние сочинения.
Жду Вашего незамедлительного ответа.
Весь ваш
Шопен.
5, Rue Tronchet Париж, 4 мая 1841
Оригинал на французском языке.
СЕВЕРИНУ ГОЩИНЬСКОМУ В ПАРИЖ
(Северин Гощиньский (1801—1876) — выдающийся польский поэт, участник ноябрьского восстания, с 1832 г. в эмиграции.)
[Париж; вероятно, начало 1841]
Прошу Тебя, не откажи мне завтра, в четверг, отобедать с Витвицким и Гжималой. Я жду Тебя у себя в 53/4. — Если же Ты свободен вечером, то позволь также представить Тебя у пани Марлиани, где Ты увидишь несколько интересных людей.
|
|
Итак, я жду Тебя завтра.
Ф. Шопен.
Среда утром
На русском публикуется впервые.
АНТОНУ ШИНДЛЕРУ В ААХЕН
(Антон Шиндлер (1795—1864) — скрипач и дирижер, вошел в историю, как друг и биограф Бетховена.)
Дорогой Maestro.
Позвольте мне рекомендовать Вам молодого композитора, имя которого Вам наверняка знакомо. Г-н Алари (По-видимому, Шопен имеет в виду известного скрипача и композитора Жана Дельфена Алара (1815—1888).) проведет несколько дней в Вашем городе — и он очень хотел бы завязать столь интересное для него знакомство.
Весь ваш Шопен.
22 мая 1841, Париж
На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке. Адрес: «Monsieur Monsieur Schindler, Maître de Chapelle à Aix-la-Chapelle».
ЮЛЬЯНУ ФОНТАНЕ В ПАРИЖ
[Ноан, около середины июня 1841]
Мой Милый.
Посылаю Тебе сто франков на разные расходы, из которых прежде всего возьмешь на Шаривари («Le Charivari» — юмористический журнал, основанный в декабре 1832 г. Шарлем Филипоном, вокруг которого в 30-х гг. прошлого века сгруппировались прогрессивные французские сатирики и карикатуристы; журнал находился в оппозиции к режиму Июльской монархии и высмеивал Луи Филиппа, крупную промышленную и финансовую буржуазию; в «Шаривари» сотрудничали лучшие художники-карикатуристы того времени (Домье, Гаварни). Шопен был постоянным подписчиком «Шаривари».), уплатишь за квартиру (освещение), заплатишь дома привратнику за письма, цветочнице, которая напоминает о шести [франках]. Купишь мне у Houbigant Chardin на Faub[ourg] St. Honoré мыло benjoin (Benjoin — бензой, росный ладан, смола коры бензойного дерева, растущего в юго-западной Азии; употребляется в медицине и парфюмерии.), 2 пары шведских перчаток (найдешь где-нибудь в шкафу старую на мерку), флакон patchouli [пачули] (Духи из растения пачули, дающего эфирное масло.), флакон bouquet de Chantilly. В Palais Royal, в галерее на той стороне, где театры, почти посередине, находится большой магазин галантереи (как у нас говорят); у него две витрины, где выставлены разные шкатулки, штучки и безделушки, блестящие, элегантные и дорогие. Спроси там, нет ли у них ручки из слоновой кости для почесывания головы. Тебе, наверное, не раз приходилось видеть подобную штуку: маленькая белая рука, обычно с согнутыми пальцами, насаженная на черную палочку. Мне кажется, я там видел такую; спроси, и Тебе скажут. Так вот, отыщи эту штуку и пришли, если она, n[ota] b [ene], не дороже 10, 15, 20 и даже 30 [франков]. Пусть Плейель даст Тебе экземпл [яр] моих Прелюдий, а у Шл [езингера] возьми все мои Этюды. Если у Сюсса есть мой бюстик Дантана (Этот бюст Шопена был сделан в 1841 г. Жаном Пьером Дантаном, называемым Дантаном младшим (1800—1869), в гипсе и отлит в бронзе на предприятии братьев Сюсс, которые в те годы держали магазин в Париже на Place de la Bourse. У Ж. П. Дантана был один из самых блестящих парижских музыкальных салонов; его посещали Дж. Россини, Г. Берлиоз, Ф. Лист, Н. Паганини. У него часто бывал Шопен.), купи 2 и вели хорошенько упаковать в дорогу; если нет, сходи, пожалуйста, к Дантану, который живет на St. Lazare, там, где Алькан (обними его, когда увидишь), и спроси, можно ли их получить и где достать (заодно напомни ему о моем, который он должен был велеть отлить в бронзе). В шкафчике наверху найдешь плоскую жестяную бутылку, обшитую фланелью, которую кладут с теплой водой на живот, а также новую надувную подушку, ту, которую я купил для дороги. Прибавишь еще к этому Кастнера (Речь идет об учебнике Иоганна Георга Кастнера (1810 —1867) — немецкого композитора, пианиста и теоретика, жившего в Париже, — «Théorie abrégée du Contrepoint et de la Fugue par,..» — «Краткая теория контрапункта и фуги», Paris, 1839.) и пришлешь, запаковав (впрочем, у Тебя emballeur [упаковщик] напротив); вели уложить в ящик соответствующей величины, хорошо упаковать и пришли мне par [через] Lafitte et Cayard, адресовав мне так же, как письмо. Поторопись, очень Тебя прошу. Остаток денег спрячь на другие посылки. Шлезингеру не плати и не откладывай из-за него [отправку], если бы у него не оказалось Кастнера, но керубиниевское traité, кажется, du contre point [исследование о контрапункте] («... керубиниевское traité...» — «Cours de Contrepoint et de Fugue» — «Курс контрапункта и фуги» Л. Керубини, изданный фирмой «Хегельи К°» в 1835 г..) (не знаю точно заглавия), пришли непременно. Если он не захочет Тебе дать Керубини без денег, то заплати, потому что, может быть, это издание самого Керубини, а он [Шлезингер] только комиссионер. Через пару дней напишу через Тебя Трупена. Обнимаю Тебя, потому что почта отходит. Прости меня, старина, но письмо получишь в воскресенье. Отправь в понедельник.
|
|
Ш.