Юльяну Фонтане в Париж

 

[Ноан, 13 сентября 1841]

 

3 часа ночи — звезды

 

Мой Милый.

Пошли это письмо в Германию (Вероятно, письмо Шопена к лейпцигским издателям Брейткопфу и Гертелю.). Брось прямо на бирже. Сегодня утром я получил письмо от Тебя и от панны Мюллер. Она пишет мне о рукописях для Мекетти. — Опиши мне также, пожалуйста, квартиру на Place Vendôme. Лестница? Не мансарда ли? Начерти. Обними Альбрехта, очень мне его, добряка, жаль. Также напиши мне, кому принадлежит дом рядом? Не Тамбурини ли? (Антонио Тамбурини (1800—1876) — знаменитый итальянский певец (лирический баритон необыкновенно большого диапазона); с особенно большим успехом пел в операх Россини; в 1848 г. выступал вместе с Шопеном в салоне герцогини Сатерленд; тут имя Тамбурини употреблено фигурально — шумное соседство.) Паштет пришли большой. В конце этого месяца я пришлю Тебе свои паштеты (Шопен подразумевает рукописи своих сочинений.) из моей продымленной кухни. Надо бы побелить кухню, но в окрестностях исчезла известь. Для иного повара кухня и бела, а для меня закопченная. Люби меня, если это Тебя не затрудняет. Обнимаю Тебя, мой Старый.

Ш.

 

Ясю расскажи обо мне побольше. A propos [по поводу] квартиры, я того же мнения, что и Ты, возьму ту, что около моей. Пиши, даже если ничего не решишь.

 

Понедельник

 

Адрес; «Monsieur Jules Fontana, rue Tronchet, 5, Paris».

Почтовый штемпель: «La Châtre, 15 Septembre 1841».

 

ЮЛЬЯНУ ФОНТАНЕ В ПАРИЖ

 

[Ноан.] Суббота [18 сентября 1841]

 

Пожалуйста, прочитай и сейчас же пошли письмо этому дураку (Шопен имеет в виду лондонского издателя Христина Рудольфа Весселя (1797—1885).). Паштета никакого мне не присылай, раз нет страсбургских. Что касается квартиры, то поскольку та на Mathurins совершенно au Nord [на север], то я в нерешительности и хотел бы получить описание этого 1-го этажа на [улице] Tronchet. Ты мне не пишешь, какой номер на Tronchet? Напиши мне и приготовься к переписыванию того Полонеза для Мекетти. Шельма Вессель, уж ему, этому Agréments au Salon («Agréments au Salon» («Салонные развлечения») — лондонский издатель Вессель самовольно изменял названия произведений Шопена. Так, Рондо op. 1 названо им «Прощание с Варшавой» (написано в 1825 г.); Вариации ор. 2 — «Памяти Моцарта»; Ноктюрн ор. 9 — «Шепот Сены» (написан в Варшаве!); Скерцо ор. 20 (первое) — «Адское пиршество»; Ноктюрн ор. 37 — «Вздохи»; Баллада ор. 23 (первая) — «Баллада без слов» и т. п.. Письма Шопена, протестовавшего против этих самовольных переименований, фирма, видимо, уничтожила.), никогда ничего не пошлю. Может быть, Ты не знаешь, что он так назвал мой второй Impromptu [Экспромт] или один из Вальсов. Обними Яся. Сегодня ночью н [апишу] Тебе подробно. Не откладывай [с делом] Весселя. Адресуй и напиши наверху, чтобы, в случае отсутствия пана Весселя, вскрыл пан Стэплтон или Стэплетон (Стэплтон — представитель издательской фирмы «Вессель и Ко».), если полагаешь, что это нужно. Обнимаю Тебя и Яся. Вижу, что я не создан для денег.

Ш.

 

Мицк[евич] плохо кончит, если только он не насмехается над вами (Намек на отношения А. Мицкевича с Анджеем Товяньским; к этому времени относится «чудесное исцеление» А. Товяньским одного из приступов душевной болезни жены поэта, после чего А. Мицкевич подпал под его влияние; Шопен с самого начала относился иронически как к самому Товяньскому, так и к проповедуемому им мессианству.).

 

ЖОРЖ САНД В НОАН

 

[Париж, 25 сентября 1841]

 

Вот я и на улице Tronchet; доехал, не устав. Сейчас одиннадцать часов утра. Иду на улицу Pigalle. Завтра я Вам напишу; не забывайте меня.

Целую Ваших детей.

Ш.

 

Суббота

 

Оригинал на французском языке. Адрес: «Madame George Sand, Château de Nohant, près La Châtre (Indre)». Почтовый штемпель; «25 Sept. 1841».

 

ЮЛЬЯНУ ФОНТАНЕ В ПАРИЖ

 

[Ноан, 30 сентября 1841]

 

Мой Милый.

Вчера, в четверг («Вчера, в четверг...» — должно быть: «вчера, в среду», на что указывает приписка в конце письма: «четверг, 5 [часов]».), я прибыл сюда. Я написал для Шлезингера Прелюдию cis-moll, короткую, так, как он хотел. Поскольку она должна выйти к Новому году, как и Бетховен у Мекетти, то Ты пока не отдавай Лео мой Полонез (даже если Ты его уже переписал), потому что завтра я Тебе пошлю письмо к Мекетти, в котором напишу ему, что если он хочет что-нибудь короткое, то вместо той Мазурки, которую он просил (и которая уже не новая), я дам ему в тот Альбом эту нынешнюю Прелюдию; в ней хорошие модуляции, и я смело могу ее послать... Пусть даст мне за нее 300 [франков] (не правда ли?) и par dessus le marché [в придачу] возьмет себе Мазурку, но пусть не печатает ее в Альбоме. Если Трупена, то есть Массэ, будет чинить Тебе препятствия, не уступай ни гроша и скажи ему, что он, возможно, не хочет печатать всего (а то, чего он не захочет, я бы продал другому дороже). Скажи ему, что 600 [франков] — это включая Лондон и что я пришлю ему рукописи гораздо более значительные, чем те. Вот то, что касается меня. Теперь. Найдешь в ящике бюро, направо внизу

[рисунок бюро с ящиками, на одном из них надпись: «в   э т о м»]

запечатанный пакет, адресованный М-me С а н д (в том месте, где обычно находится касса). Этот пакет заверни в клеенку, запечатай и пришли дилижансом по адресу М-me George Sand. Адрес пришей шпагатом, а то иначе он отрывается от клеенки. Так меня просит пани Санд. Знаю, что Ты сделаешь прекрасно. Второй ключ, кажется, находится в зеркальном шкафу на верхней полке, рядом с кисточкой для бритья. Если его нет, вели открыть слесарю. Люблю Тебя по-старому. Обними Яся.

Ш.

 

Напиши словечко.

 

Четверг, 5 [часов]

 

Вскрываю письмо, — хочу написать Тебе, чтобы Ты положил этот сверток или, скорее, портфель между дощечками, или в коробку, или как сам решишь, только чтобы он не промок, не разорвался и не пропал.

 

Почтовый штемпель: «La Châtre, 1 Oct. 1841».

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: