Эжен Делакруа — Фредерику Вийо в шамрозэ

 

(Фредерик Вийо — французский гравер, близкий друг Э. Делакруа, с 1848 г. хранитель Лувра.)

 

Ноан, 19 августа [1846]

 

[...] Я чудовищно разленился: не делаю ничего, лишь немного читаю, а всё же дни проходят слишком быстро, так что, несмотря на всё, мне вскоре придется отказаться от этой жизни каноника и вернуться в то пекло, в котором выпекаются хорошие и дурные идеи; ибо в Берри очень мало идей, и без них здесь превосходно обходятся; Шопен играл мне Бетховена божественно хорошо, — это ценнее всех теорий [...].

 

Отрывок.

 

ВОЙЦЕХУ ГЖИМАЛЕ В ПАРИЖ

 

[Ноан, 26 августа 1846]

 

Жизнь Моя, обнимаю Тебя. — Милый Делакруа привезет Тебе от меня большое письмо («Большое письмо» содержало рукописи трех мазурок ор. 63, трех вальсов ор. 64 и Сонаты для виолончели и фортепиано ор. 65.

Э. Делакруа рассказывал, что он всю дорогу дрожал, опасаясь за доверенную ему драгоценную ношу.). Как поживаешь? — напиши словечко. Твой до смерти.

Ш.

 

Тут, по божьей милости, все достаточно здоровы.

 

На русском публикуется впервые. Приписка к письму Жорж Санд В. Гжимале, без даты. Почтовый штемпель: «La Châtre, 26.VIII.1846».

 

ОГЮСТУ ФРАНКОММУ В ПАРИЖ

Ноан

 

Дражайший друг.

Вот 3 мои рукописи для Брандюса, 2 и 3 для Махо, который вручит Тебе за них плату от Гертеля (1500 фр[анков]). Не отдавай рукописей до момента выплаты. — Пришли мне в Твоем ближайшем письме 500 фр[анков] и сохрани для меня остальные. Я доставляю Тебе много хлопот, от которых я бы избавил Тебя, отправившись в этом месяце в Париж — но — но — но. — Попроси Махо не заменять рукописей, предназначенных для Гертеля; — так как я не буду править лейпцигских корректур, то важно, чтобы моя копия была совершенно ясной. Попроси также Брандюса прислать мне два экземпляра корректуры, из которых один я мог бы оставить себе.

А теперь — как Ты поживаешь? и г-жа Франкомм и твои милые дети? Я знаю, что вы в деревне (если St. Germain — деревня) — что при этой неизменно хорошей погоде принесет всем вам огромную пользу. Вот начинаются поправки, — я бы не кончил, раз уж начал болтать с Тобой, а у меня нет времени начать письмо сначала, потому что Эж [ен] Делакруа, который любезно согласился передать Тебе мое послание, сию минуту уезжает. Это художник, вызывающий огромное восхищение, — я провел с ним чудеснейшие часы. Он обожает Моцарта — знает все его оперы наизусть. Решительно, сегодня я делаю только кляксы. Прости меня за них. До свидания, дорогой друг. Я люблю Тебя всегда — и каждый день думаю о Тебе.

Ф. Ш.

 

Передай мои приветы госпоже Франкомм и поцелуй своих милых детей.

 

30 августа [1846]

 

Оригинал на французском языке.

 

ОГЮСТУ ЛЕО В ПАРИЖ

 

Дражайший друг.

Хотел было лично поблагодарить Вас в Auteuil’e за Вашу милую приписку к письму гр[афини] Чосновской, — я собирался отвезти свои рукописи в Париж, но хорошая погода еще удерживает меня здесь, и вот я снова докучаю Вам просьбой о пересылке в Лондон. Будьте любезны одновременно переслать, как обычно, переводной вексель с 2-месячным сроком и, если это необходимо, прислать мне его на подпись. На этот раз он будет составлять 30 фунтов стерлингов.

Я надеюсь, что Вы, так же как и госпожа Лео и ваши милые дети, воспользовались этим чудесным летом и что пребывание в Auteuil’e пошло Вам на пользу. —

Я кашляю меньше, чем обычно, немного работаю — и всегда люблю Вас.

Искренне преданный Ф. Шопен.

 

Передайте мое почтение госпоже Лео; соблаговолите передать мои приветы г-ну и г-же Валантен.

 

З[амок] Ноан — 30 августа 1846

 

На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.

 

МАРИИ ДЕ РОЗЬЕР В ПАРИЖ

 

Ноан, суббота [1 сентября 1846]

 

Посылаю Вам, дорогая м-ль де Розьер, якобы очень спешную рукопись (Вы получите чистую нотную бумагу); это выдумка для того, чтобы Пьер (Пьер — слуга Шопена (с 1845 г.).) привез гаванского табаку. Отдайте его Пьеру только утром в день его отъезда, который должен наступить в среду 22 в 7 ч [асов] 1/2 от Notre Dame de Victoire. Будьте добры сделать всё возможное, чтобы он в целости дошел до г-жи Санд. Я полагаюсь на Вашу любовь к ней. Людвика Вас обнимает. Благодарю, благодарю заранее за Вашу доброту. Проверьте, пожалуйста, также список поручений Пьеру, чтобы он ничего не забыл. — Прощайте! Добрый день, добрый вечер, доброй ночи, жму Вашу руку.

Преданный Вам Ш.

 

Оригинал на французском языке. Неясный почтовый штемпель: «La Châtre, 2 Sept, 1846».

 

ОГЮСТУ ЛЕО В ПАРИЖ

 

Дражайший друг.

Я спешу переслать Вам до Вашего отъезда в Нормандию переводной вексель для Бесселя. Тысяча благодарностей как за это, так и за добрые новости о себе, которые Вы мне сообщили. В конце октября я увижусь с Вами в Париже.

Прошу сохранить ко мне дружеские чувства и верить, что я остаюсь

искренне преданным Вам Ф. Шопеном.

 

Мое почтение госпоже Лео, и прошу передать от меня привет г-ну и г-же Валантен. Госпожа Санд просит не забывать ее.

 

Ноан, 9 7-bre [septembre — сентября 18] 46

 

На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: