Неизвестному адресату в Париж

 

[Париж, 1846(?)]

 

Я с благодарностью возвращаю Вам любезно предоставленные мне письма, и если в ближайшее время Вы будете писать пану Ганке, — прошу поблагодарить его за добрую память и за присланную мне музыку.

Жалею, что слякоть не позволяет мне поблагодарить Вас устно.

Ф. Шопен.

 

Г. Опеньский (Henryk Opienski. Listy Fryderyka Chopina. Warszawa, 1937) полагал, что адресатом письма являлся Кристин Островский. Бронарский не соглашается с этим мнением, ссылаясь на то, что Шопен был с К. Островским на «ты» (см. письмо 386). Дата «1846» приписана неизвестной рукой.

 

ЭЖЕН ДЕЛАКРУА — Ф. ШОПЕНУ В ПАРИЖ

 

[Париж] 29 декабря 1846, в 2 часа

 

Дорогой Шопен.

Я только что послал Вам билеты, — кажется, хорошие, на сегодняшний вечер на Agnès de Méranie. Мне хочется, чтобы холодная погода не слишком Вас испугала. Возможно, Гжимала смог бы составить Вам компанию и Вы, может, знаете, где его найти. Желаю Вам, чтобы Вы не болели и берегли себя.

Всем сердцем Ваш Эж. Делакруа.

 

ЖОРЖ САНД В НОАН

 

[Париж.] Среда, половина 4-го [30 декабря 1846]

 

Ваши письма сделали меня вчера очень счастливым. Это письмо должно прийти к Вам в самый день Нового года с традиционными конфетами, с stracchino (Сорт итальянского сыра.) и кольдкремом г-жи де Боншоз (Г-жа Боншоз — жена друга Ш. Марлиани.). Я вчера обедал у г-жи Марлиани и возил ее в Одеон смотреть Агнесу («Agnès de Méranie» («Агнеса де Мерани») — трагедия французского драматурга и поэта Франсуа Понсара (1814—1867); ее премьера состоялась в театре «Одеон» 22 декабря 1846 г.. Героиня трагедии — французская королева, жена Филиппа Августа (XIII в.).). Делакруа прислал мне хорошую ложу, и я предложил ее г-же Марлиани. Сказать Вам по правде, я не получил особенно большого удовольствия и предпочитаю Лукрецию («Lucrèce» («Лукреция») — драма Ф. Понсара.), но я не судья в этих вещах. Араго заходил ко мне. Он немного похудел, охрип, однако, как всегда, мил и очарователен. Погода холодная, но приятная для тех, кто может ходить, и я надеюсь, что Вы избавились от мигрени и гуляете по-прежнему в своем саду. Желаю Вам и всем Вашим счастья в наступающем году, и, когда сможете, напишите, пожалуйста, что Вы здоровы.

Всецело Вам преданный Ш.

 

Привет Вашим милым детям.

Я здоров. Гжим[але] становится всё лучше. Сегодня я с ним пойду в l’Hôtel Lambert, надев на себя все пальто, какие только возможно.

 

Оригинал на французском языке.

 

ВОЙЦЕХУ ГЖИМАЛЕ В ПАРИЖ

 

[Париж, 30 или 31 декабря 1846]

 

В 5 часов я видел кн[яги]ню, которая просила Тебе передать, что поручения она не смогла сегодня выполнить между 5 и 6-ю, но надеется сделать это завтра. Я не мог к Тебе прийти, потому что Влад. Плятер до сих пор платеризовал (Игра слов: Plater — platerowac (плакировать — покрывать тонким слоем золота или серебра).) меня из-за Мазурки, которая должна быть сыграна на балу (Речь идет о ежегодном польском бале в Hôtel Lambert. Об одном из таких балов Даргомыжский писал в 1845 г., что туда ходили все русские, «отчасти чтоб сделать доброе дело, отчасти чтоб показать французам, что они не остаются хладнокровными к страданиям людей — откровенно против них говорящих и действующих».). — Сейчас обед, а потом меня, к великому несчастью, ждут несколько вечеров.

Итак, до будущего года, лучшего, чем этот.

Ш.

 

Адрес: «Mr. Grzymala».

 

ИЗДАТЕЛЮ БРАНДЮСУ В ПАРИЖ

[Париж, вероятно зима 1846/47]

 

Будьте добры, пришлите мне Ноктюрны ор. 55 и Сонату в si bémol mineur (Соната b-moll, op. 35 (вторая).) (Издание Трупена).

Ф. Шопен.

 

На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке. Адрес: «Chez Monsieur Brandus, Rue de Richelieu, 97 (Magazin de Musique)».

 

ВОЙЦЕХУ ГЖИМАЛЕ В ПАРИЖ

 

[Париж]

 

Моя Жизнь.

Напоминаю Тебе о билете в палату Депутатов для моего доброго Гутмана (Игнаций Гутман). Если пройдешь по моей улице, не минуй дверей моих.

Твой до смерти Ш.

 

Пятница

 

Посылаю Тебе словечко от кн[яги]ни Голицыной — приписка для Тебя.

 

ВОЙЦЕХУ ГЖИМАЛЕ В ПАРИЖ

 

[Париж)

 

Моя Жизнь.

Я думал, что это от Пийе, и распечатал, а это — не знаю что. Только что принесли.

Ш.

 

Жду доктора, который никак не едет.

 

Адрес: «Cte Albert G.» и «Monsieur Monsieur Chopin en Ville».

 

АЛЕКСАНДР ЕЛOBИЦКИЙ — Ф. ШОПЕНУ В ПАРИЖ

 

[Париж.]

 

Министр разрешил концерт. Итак, концерт, чтобы с этим покончить, состоится завтра. Панталеони должен петь каватину из Capuletti («Capuletti» — вероятно, каватина из оперы В. Беллини «Капулетти и Монтекки» (1830)), и он только просил, чтобы Ты известил его о времени репетиции у Начини. Если не хотите, чтобы пел Панталеони, то можно сделать следующее: он завтра поет в другом концерте, так что можно назначить ему в нашем концерте неподходящее для него время.

А. Еловиц [кий].

 

Половина второго.

 

ЖОРЖ САНД В НОАН

 

[Париж.] Вторник, 3 часа [12 января 1847]

 

Ваше письмо позабавило меня. Я знал много дурных дней, но что касается Хороших Дней [Bonjours] (Игра слов: bon jour (фр.) — добрый день, Хорошие дни и Bonjour — фамилия Казимира Бонжура (1795—1856) — французского писателя, автора ряда комедий.) я не встречал иного, кроме вечного кандидата в Академию г-на Казимира Бонжура. Мой импровизированный друг напомнил мне того меломана из Châteauroux, имени которого я не знаю и который говорил г-ну дэ Прео, что очень хорошо меня знает. Если так будет продолжаться, я начну воображать себя важной персоной. Итак, Вы теперь целиком посвятили себя драматическому искусству (Зимой 1846/47 г. началось увлечение Жорж Санд постановкой любительских спектаклей в Ноане. Начало этому увлечению положил Шопен. Впоследствии Жорж Санд писала: «...Всё началось с пантомимы, и это было изобретением Шопена; он сидел за фортепиано и импровизировал, в то время как молодежь разыгрывала мимические сцены и танцевала комические балеты. Он управлял ими по своей воле и заставлял переходить по своей фантазии от смешного к строгому, к шутовскому, торжественному, грациозному и страстному. Изобретались костюмы... Едва этот художник видел, кто появился, как тотчас же чудесно приноравливал свою тему и размер к характеру костюма. Это повторялось в течение трех вечеров, а затем великий музыкант уехал в Париж...» (Жорж Санд. Марионетки).). Я уверен, что Ваш пролог будет шедевром и что репетиции будут Вас очень забавлять, только никогда не забывайте Вашу wilchur’y (В оригинале wilchura — видимо, это wilczura (польск.) — волчья шкура, которую кладут под ноги, или шуба из меха волка.) или Вашу музу. Здесь опять холодно. Я видел обоих Вейрэ, которые изъявляют Вам свое почтение. Я не забуду (Ваши цветы) счет Вашего садовника. Берегите себя, веселитесь, будьте все здоровы.

Ваш преданный Ш.

 

Привет Вашим дорогим детям.

 

Оригинал на французском языке. Адрес: «Madame George Sand à la Châtre, Chateau de Nohant. Indre». Почтовый штемпель: «La Châtre, 13 Janv. 1847».

 

ЖОРЖ САНД В НОАН

 

[Париж.] Воскресенье, половина 2-го [17 января 1847]

 

Я получил Ваше хорошее письмо от четверга. Итак, Вы устраиваете у себя также и [театр] Porte Saint-Martin? Пещера преступления! (Впоследствии «злодейская мелодрама» «Пещера преступления» называлась «Кабачок преступления».) — да это же всё крайне интересно. Ваш театрик Funambules (Funambules — театр в Париже, в котором ставились мимические представления.) превращается теперь во Французскую комедию или даже в Оперу с Дон-Жуаном и становится теперь романтичным до последней степени. Воображаю переживания Маркиза и Диба (Маркиз и Диба — собаки Жорж Санд.). Счастливые зрители, наивные и мало просвещенные! Я уверен, что и портреты, висящие в гостиной, смотрят на Вас подобающим образом. Веселитесь же как можно лучше. Здесь, как я Вам писал прошлый раз, лишь болезни за болезнями. Желаю всем здоровья и счастья.

Привет Вашим дорогим детям.

Я здоров, насколько могу.

Ваш преданный Ш.

 

Оригинал на французском языке.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: