В теории перевода существует несколько точек зрения на уровни эквивалентности в переводе. Например, В Гак и Ю.Левин выделяют следующие типы эквивалентности: формальная, ситуационная и семантическая.
Примером формальной эквивалентности можно считать такую пару предложений: Тhe sun disappeared behind a cloud - солнце скрылось за тучей. Здесь наблюдается совпадение не только значений, но и слов и форм, разница в плане выражения определяется только структурными особенностями каждого из языков: употребление артикля в английском языке и существование категории вида и рода в русском языке.
Семантическая эквивалентность предполагает выражение того же значения в двух языках разными способами, например: "Troops were airlifted to the battlefield" - «Войска были переброшены по воздуху на поле боя». Английский глагол "airlift" имеет то же самое значение, что и русская фраза «перебросить по воздуху», сумма семантических компонентов одинаковая.
Ситуационная эквивалентность существует между высказываниями, описывающими одну и ту же экстралингвистическую ситуацию, но отличающимися как языковыми знаками, употребленными в них, так и семантическими компонентами, выраженными ими (языковыми знаками), например: "to let someone pass" - «уступить дорогу».
|
|
Есть принципиальная разница между формальной эквивалентностью, одной стороны, и семантической и прагматической
9
Р.А.Аюповв - Теория и практика художественного перевода
- с другой. Формальная эквивалентность может сопровождать семантическую и прагматическую, но это вовсе не обязательно. Как уже было отмечено, переводчик никогда не стремится сохранить синтаксические отношения текста оригинала. Формальная эквивалентность может быть вызвана только совпадением грамматических форм и лексических единиц двух языков.
АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА
Адекватность перевода определяется семантической и прагматической эквивалентностью между текстом оригинала и переводом. Случаи формальной эквивалентности, без семантической и прагматической, определяются как буквальный перевод. Буквальный перевод может передавать морфологическую или звуковую форму (композитор – compositor, Черри Орчард вместо «вишневый сад»), может также передавать лексические единицы, искажая идиоматическое значение (God bless my soul! – Боже, благослови мою душу!).
Буквальный перевод может передавать лингвистическую форму, денотативное значение, но игнорировать прагматический аспект (The sky was like Guiseley sandstone. - Небо было серым, как гизлейский песчаник). Многие теоретики перевода считают, что от буквализма переводчика спасает художественное чутье, но совершенства при теоретической невооруженности и оно не обеспечивает.
|
|
Свободный перевод. Свободный переводчик позволяет себе добавлять или убирать какое-то количество семантической информации, причем эти его действия бывают иногда прагматически необоснованны. Например, И.Введенский, переводя произведения Ч.Диккенса, позволял себе добавлять в них целые страницы, фразу "He burst out crying" он перевел «Слезы показались на прелестных глазах милой малютки»; слово "refuge" им было переведено как «приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет».
Художественный перевод - это не перевод предложения за предложением. Для воссоздания адекватного перевода необходимо понимание образа целого текста. Как отметил Л. С. Выготский,
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода _
слово приобретает свое значение только во фразе, фраза - в предложении, предложение - в абзаце, абзац - в тексте, а текст - в целом творчестве данного автора. Переводчик должен очень тщательно анализировать текст оригинала и понять систему употребления стилистических средств и других языковых возможностей, их иерархию. Это дает ему возможность правильно понять образ переводимого художественного произведения.
Факторы, определяющие адекватность художественного перевода. Для обеспечения адекватности перевода переводчик должен очень хорошо знать:
1) оба языка;
2) жизнь, культуру, традиции народа, с языка которого осуществляется перевод;
3) исторические и географические особенностей страны -места действия переводимого художественного произведения;
4) творческую деятельность автора переводимого произведения;
5) стиль данного автора;
6) жанровые и другие особенности данного литературного произведения.
Русская переводчица Райт-Ковалева, которая была редактором при переводе романа В.Фолкнера "Village" (роман является частью трилогии) на русский язык, пишет, что героиня Юла Ворнер, которая впервые появляется в этом романе, еще является ребенком. Но она очень рано взрослеет. Переводчики охарактеризовали ее как ленивую, пассивную и медлительную, однако упустили очень важный момент, то, что эта девочка должна вырасти и стать настоящей Еленой Прекрасной, воплощением вечной женственности. Они позволили себе употреблять слова разговорного стиля при описании этой героини, и в результате героиня текста перевода получилась достаточно простой и грубой. Редактор посоветовала переводчикам еще раз перечитать не только этот роман, но и всю трилогию. В переделанном варианте перевода чувствовалась интонация оригинала.
11
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
Здесь были использованы совсем другие слова. Ее губы стали не «толстые», а «пухлые»; походка не «ленивая», а «с ленцой»; лицо не «бесцветное», а «матовое», и эта девочка смотрела на мир не «коровьими глазами», а «волооким взглядом».