ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ФАКТОРЫ,
ВЛИЯЮЩИЕ НА ЕЕ УРОВЕНЬ
Наиболее значительными работами в изучении межъязыковых фразеологических соответствий являются исследования А. В. Кунина, Э. М. Солодухо, А. Д. Райхштейн, Е.Ф.Арсентьевой. Следует остановиться на способах перевода ФЕ, выделенных А. В. Куниным и А. Д. Райхштейном.
На основе компонентной теории тождества / различия сем-ной структуры фразеологического значения сопоставляемых ФЕ Е.Ф.Арсентьевой выделены следующие типы межъязыковых отношений:
1. фразеологические эквиваленты (полные и частичные);
2. фразеологические аналоги (полные и частичные);
3. безэквивалентные ФЕ.
Автором отмечено, что высокий уровень семантических соответствий характерен для семантических эквивалентов, средний уровень для семантических аналогов [Арсентьева 1993].