Задания для работы с текстом

 

1. Найдите и выпишите из Новой философской энциклопедии в 4 томах. – М.: Мысль, 2001 г. значения понятий дхамма (дхарма, в единственном числе! том 1, с. 714 ), духкха (том 1, с. 708), санкхары (санскары – т. 3, с. 491, второе значение термина), самадхи (т.3, с. 484), Татхагата.

2. Сформулируйте своими словами идеи каждой главы.

3. Как вы понимаете метафору «Если рука не ранена, можно нести яд в руке. Яд не повредит не имеющему ран»?

4. Какая связь между злом и смертью? (Дхаммапада,127-128)

5. Как вы понимаете фразу «Я прошел через сансару многих рождений, ища строителя дома, но не находя его»?

6. Какова альтернатива старости и смерти?

7. Каковы причины счастья посвященных в истину буддизма? Выпишите их из «Главы о счастье».

8. Какие идеи должен усвоить ищущий освобождения буддист? Выпишите их из «Главы о пути».

 

Литература к теме «Философия Древней Индии»

 

1. Восточная философия / Авт.-сост. М.В. Адамчик. – Минск: Харвест, 2006. – 320 с.

2. Основы буддийского мировоззрения: Индия, Китай: учебное пособие для гуманитарных вузов / В.И. Рудой [и др]. - М.: Наука, 1994. – 239 с.

3. Радхакришнан, С. Индийская философия. В 2-х т. / С. Радхакришнан; пер. с англ. – М.: Миф, 1993.

4. Рой, М. История индийской философии / М. Рой; пер. с бенгальского; вступ. статья В.В. Бродова. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. – 548 с.

5. Рудой, В.И. Классическая буддийская философия: Учебник для вузов / В.И. Рудой, Е.П. Островская, Т.В. Ермакова. – СПб.: Лань, 1999. – 544 с.

6. Судзуки, Д. Т. Основы дзэн-буддизма / Д.Т. Судзуки // Буддизм. Четыре благородные истины; составление, вступит. статья и комментарии Я. Боцман. – М.: Эксмо; Харьков: Фолио, 2002. – С. 253-706. - Серия «Антология мысли».

7. Чаттерджи, С. Индийская философия / С. Чаттерджи, Д. Дата; пер. с англ. - М.: Селена, 1994. – 416 с.

 

 

Философия Древнего Китая

Конфуцианство

Конфуций (Кун-Фу-Цзы)

БЕСЕДЫ И СУЖДЕНИЯ

 

Конфуций (551-479 гг. до н.э.) – первый зафиксированный в документах учитель в Китае. Считается, что в 27 лет он получил пост при дворе царя Лу, позже стал дипломатом при дворе Вэй. Но лишился своей должности, когда отказался стать советником правителя по военным вопросам. На протяжении жизни Конфуций занимал различные посты при дворе нескольких царств. Важнейшая заслуга Конфуция в том, что он основал философскую школу и имел около трех тысяч учеников, которые распространили его учение. Конфуций так же считается редактором или автором так называемого «конфуцианского канона», состоящего из Книги песен, Книги перемен и Книги ритуалов. Среди конфуцианских текстов наиболее полно отражают дух учения именно «Беседы и суждения», хотя это сочинение не создано самим Конфуцием, оно является более поздним собранием приписываемых ему афоризмов.

 

 

v 1

 

К онфуций сказал: «Нельзя не знать (т. е. упускать из виду) лет (своих) родителей: с одной стороны, чтобы радо­ваться (их долгоденствию), с другой, чтобы страшиться (за их старость)».

Перевод В. П. Васильева

Учитель сказал: «Нельзя не знать возраст родителей, чтобы, с одной стороны, радоваться, а с другой - проявлять беспокойство».

Перевод В. А. Кривцова

Учитель сказал:

- Нельзя не помнить о возрасте отца и матери: для сына в этом сразу и радость, и тревога.

Перевод И. И. Семененко

v 2

Конфуций сказал: «(Что) добродетели не украшаются (усиливаются), изучаемое не растолковывается (не развива­ется), услыхав истину, не могу перейти (исправиться), нехо­рошее не могу переменить - вот о чем я беспокоюсь!»

Перевод В. П. Васильева

Философ сказал: «То, что мы не преуспеваем в доброде­тели, не уясняем себе изучаемого, не можем устремляться на зов долга и не в состоянии исправить свои недостатки - вот, о чем я скорблю».

Перевод П. С. Попова

Учитель сказал:

- Дэ не совершенствуют,

изученное не проповедуют,
слыша о долге не в состоянии следовать ему,
недоброе не могут изменить -

вот о чем я скорблю.

Перевод А. Е. Лукьянова

v 3

Конфуций сказал: «Видя добродетельного, думай (как бы с ним) сравниться, видя недобродетельного, исследуй внутри себя самого (т. е. нет ли в самом себе тех же погрешностей)».

Перевод В. П. Васильева

 

 

Учитель сказал:

- Встретив достойного человека, стремитесь с ним срав­няться; встретив недостойного, вникайте внутрь себя.

Перевод И. И. Семененко

 

v 4

Философ сказал: «Не беспокойся, что у тебя нет должнос­ти, а беспокойся, каким образом устоять на ней; не беспо­койся, что люди не знают тебя, а старайся поступать так, чтобы тебя могли знать».

Перевод П. С. Попова

Учитель сказал:

- Не печалься, что тебе нет места,
А печалься о своем несовершенстве;
Не печалься, что тебя никто не знает,

Но стремись к тому, чтоб заслужить известность.

Перевод И. И. Семененко

v 5

Конфуций сказал: «О! Я не видал еще того, кто бы, видя свои погрешности, осуждал самого себя».

Перевод В. П. Васильева

Философ сказал: «Да! Я не видал человека, который мог бы замечать свои погрешности и внутренне осуждать за них себя».

Перевод П. С. Попова

Учитель сказал: «Ничего не поделаешь! Я не видел, чтобы человек мог, заметив свои ошибки, осудить себя в душе».

Перевод В. А. Кривцова

v 6

Философ сказал: «Когда природа берет перевес над искус­ственностью, то мы имеем грубость, а когда искусственность преобладает над природой, то мы имеем лицемерие; и только пропорциональное соединение природы и искусственности дает благородного человека».

Перевод П. С. Попова

Учитель сказал:

- Если естественность превосходит культуру, то это дикость. Если культура превосходит естественность, то это книжничество.

Когда культура и естественность составляют внутренне-внешнюю целостность, вот тогда получается [качество] бла­городного мужа.

 

v 7

Философ сказал: «Человек от рождения прям и если потом, искривившись, остается цел, то это по счастливой случайности».

Перевод П. С. Попова

Учитель сказал: «Человек от рождения прямодушен. Но если он утрачивает прямодушие, лишь счастливая случай­ность сохраняет ему жизнь».

Перевод В. А. Кривцова

v 8

Конфуций сказал: «(С тем, кто) выше среднего человека (посредственности), можно разговаривать о возвышенном, (но с тем, кто) ниже посредственности, нельзя разговари­вать о возвышенном».

 

Перевод В. П. Васильева

Философ сказал: «С человеком, способности которого выше посредственных, можно говорить и высоких предме­тах, а с тем, у которого они ниже посредственных, нельзя».

Перевод П. С. Попова

v 9

Цзы-гунсказал: «То чего я не желаю, чтобы люди мне делали, также не желаю делать людям». Конфуций сказал Цзы-гуну (которого имя былоЦы): «Тебе не дойти до этого!»

Перевод В. П. Васильева

Цзы-гун сказал: «Чего я не желаю, что бы другие делали мне, того я не желаю делать другим». На это Философ сказал: «Цы! Это для тебя недостижимо».

Перевод П. С. Попова

Цзы-гун сказал:

- Чего я не желаю, чтобы другие делали мне, того же я желаю не делать и другим. Учитель заметил:

- Цы, то достижимо, но не для тебя.

Перевод А. Е. Лукьянова

v 10

Конфуций, разговаривая с Цзы-гуномсказал ему: «Кто из вас лучше: ты или Хой?» (Цзы-гун)отвечал: «Я, Цы, как смею возноситься до Хоя! Ведь Хой - если он услышит, что одно, так знает (поймет) десять, а (я), Цы,- услышав одно, узнаю только два». Конфуций сказал: «Да, ты не таков (не можешь равняться), и я говорю тебе, что ты не таков».

Перевод В. П. Васильева

 

Философ, разговаривая с Цзы-гуном, спросил: «А из вас с Хуэем, кто лучше?» Цзы-гун ответил: «Как я осмелюсь сравнивать себя с Хуэем? Если он услышит о чем-либо одно, то, основываясь на этом одном, узнает о нем все. А я, услышав о чем-либо одно, узнаю только вдвое». Философ сказал: «(Да, это верно), я согласен, что ты не равен ему».

Перевод П. С. Попова

v 11

Конфуций сказал: «(Вельможа царства Вэй) Нинь У-цзы, когда в (его) царстве был закон (или царствовал порядок), был умен, когда в (его) царстве не (стало) порядка, то (притворялся) глупым: его благоразумия (еще) можно до­стигнуть (другому), но его глупости нельзя достигнуть».

Перевод В. П. Васильева

Философ сказал: «Когда в государстве царил закон, то Нинь У-цзы было умен, а когда в государстве пошли беспо­рядки, он оказался глупым. С умом его можно поравняться, но с глупостью - нельзя!»

Перевод П. С. Попова

v 12

Ай-гун спросил Конфуция: «Кто из Ваших учеников любит учиться?» Тот отвечал: «Был Янь-хуэй, который любил учиться, не переносил своего гнева на других и не повторял ошибок. К несчастью, его жизнь была коротка, он умер. Теперь таких нет. Не слышно, чтобы были любящие учиться».

Перевод П. С. Попова

Князь Скорбной Памяти спросил Учителя о том, кто из его учеников любит учиться, и он ответил:

- Был Ян Хуэй, он любил учиться, не срывал ни на ком своего гнева, не повторял ошибок. К несчастью, его жизнь была короткой, он умер. Теперь таких уж нет. Не слышно, чтобы кто-нибудь любил учиться.

Перевод И. И. Семененко

 

v 13

Жань-цю сказал: «Не (то, чтобы я) не находил удоволь­ствия в пути Конфуция, (но у меня) недостает силы». Кон­фуций сказал: «(Если бы только) не доставало силы, то (остановился бы) на середине дороги и бросил (учиться), но теперь (этими словами) ты (сам) начертил (что можешь, да не хочешь, потому тебе остается только принести его в испол­нение)».

Перевод В. П. Васильева

Жань-цю сказал: «Не потому, чтобы я не находил удо­вольствия в твоем Учении, а сил у меня не хватает».

Философ сказал: «Те, у которых не достает сил, останав­ливаются на полпути; теперь ты сам себя ограничиваешь».

Перевод П. С. Попова

Жань-цю сказал:

- Не то чтоб мне не нравился ваш путь, но сил моих
недостает.

Учитель ответил:

- В ком сил недостает, на полпути бросают. А ты еще не
начинал идти!

Перевод И. И. Семененко

Жан-цю сказал:

- Не то, чтобы мне не нравилось Дао Учителя, просто
силы не хватает [следовать за ним].

Учитель сказал:

- В ком силы не хватает, останавливается на полпути.
Сейчас ты сам остановился.

Перевод А. Е. Лукьянова

v 14

Конфуций, разговаривая с Цзы-ся, сказал: «Ты будь бла­городный ученый (т. е. для себя), а не низкий ученый (т. е. для других)».

Перевод В, Л. Васильева

Учитель сказал Цзы-ся: «Вам следует быть ученым, подоб­ным благородному мужу и не подобным низкому человеку».

Перевод В. А. Кривцова

Учитель, обращаясь к Цзы-ся, сказал:

- Ты будь учен, как благородный муж,
Не будь учен, как мелкий человек.

Перевод А. Е. Лукьянова

v 15

Конфуций сказал: «Знающий (Учение, но не пристрастив­шийся к нему) не сравнится с любящим, любящий не срав­нится с наслаждающимся (им, т. е. с тем, кто успел усвоить знание и находит в нем удовольствие)».

Перевод В. П. Васильева

Учитель сказал: «Знающие что-либо уступают тем, кто любит что-либо; любящие что-либо уступают тем, кто на­слаждается чем-либо».

Перевод В. А. Кривцова

v 16

Цзы-гун сказал: «(Положим, что у нас здесь) есть пре­красная яшма, положить ее в ящик (в комод) и спрятать, или искать (добиваться) хорошей цены и продать?» Конфуций сказал: «Продать, продать! Я ожидаю (себе) цены».

Перевод В. П. Васильева

Цзы-гун спросил:

- Есть тут у нас изделие из прекрасной яшмы. Спрятать
ли его в шкатулку и хранить или продать достойному ценителю?

Учитель ответил:

- Продать! Продать! Я жду ценителя.

Перевод И. И. Семененко

 

Цзы-гун спросил:

- Вот тут прекрасная драгоценная яшма, запереть ли в
шкатулку и спрятать или продать за хорошую цену?

Учитель воскликнул:

- Продать! Продать! Я жду ценителя.

Перевод А. Е. Лукьянова

v 17

Конфуций сказал: «(Что касается моего ученика Янь) Хоя, так его душа (в продолжение) 3-х месяцев не преступила (правил) человеколюбия, а у других, так на день (или много на) месяц, доставало сил (быть постоянно человеколюбивым) и только».

Перевод В. Л. Васильева

Учитель сказал:

- Хуэй мог по три месяца не разлучаться в своем сердце
с человечностью, тогда как у других ее хватает лишь на день
иль месяц.

Перевод И. И. Семененко

v 18

Цзы-гун сказал: «Если бы был (такой) щедрый податель народу, что мог бы всем пособить, (то) каков (он), можно ли назвать (его) человеколюбивым?» Конфуций сказал: «Как, только человеколюбивым? Непременно святым! (Ведь самые святые императоры), Яо и Шунь, соболезновали об этом (что не в силах всем помочь); притом человеколюбивый (там, где) желает посвятить себя, (желает, чтобы) стояли и люди, (что) желает сам постигнуть, (желает, чтобы) постигли и люди. Мочь близко (т. е. из самого себя) брать примеры (т. е. свои способности применять к другим) может называть­ся образцом человеколюбия».

Перевод В. П. Васильева

Цзы-гун сказал: «Вот, если бы нашелся человек, который, щедро раздавая народу, мог бы помочь всем! Что бы Вы сказали о нем? Можно ли его назвать гуманным?»

«Не гуманным только,- сказал Философ,- но непремен­но мудрым. Ведь об этом скорбели даже Яо и Шунь. Гума­нист сам, желая иметь устои, создает их и для других; сам, желая развиваться, развивает и других. Быть в состоянии смотреть на других как на самого себя - вот, что можно назвать искусством гуманизма!»

Перевод П. С. Попова

Цзы-гун спросил: «Что можно сказать о человеке, делаю­щем добро людям и способном оказывать помощь народу? Можно ли назвать его человеколюбивым?» Учитель ответил: «Почему только человеколюбивым? Не следует ли назвать его совершенномудрым? Даже Яо и Шунь уступали ему. Человеколюбивый человек - это тот, кто, стремясь укрепить себя [на правильном пути], помогает в этом и другим, стре­мясь добиться лучшего осуществления дел, помогает в этом и другим. Когда [человек] в состоянии руководствоваться примерами, взятыми из его непосредственной практики, это можно назвать способом осуществления человеколюбия».

Перевод В. А. Кривцова

Цзы-гун спросил:

— Что скажете о том, кто широко благотворит народу и
способен всем помочь? Может ли он быть назван человечным?

Учитель ответил:

— Почему же только человечным? Не так ли непременно
поступают люди высшей мудрости? Об этом ведь пеклись всем сердцем Яо с Шунем! Кто человечен, тот дает другим опору, желая сам ее иметь, и помогает им достичь успеха, желая сам его достигнуть. Умение найти пример вблизи - вот в чем вижу я искусство человечности.

Перевод И. И. Семененко

 

Цзыгун спросил:

— С кем можно сравнить того, кто, широко благодетельствуя народу, смог помочь многим? Можно ли назвать [его] человеколюбивым?

Учитель ответил:

— Да почему же только человеколюбивым? Это непременно и совершенномудрый! Яо и Шунь, даже и те пеклись об этом. Человеколюбивый это тот, кто сам желая утвердить­ся, утверждает и других, кто сам желая возвыситься, возвышает и других. Способность сблизиться и найти пример - это и можно назвать образцом человеколюбия.

Перевод А. Е. Лукьянова

v 19

Фань-Чи спрашивал (у Конфуция о том, что надобно разуметь под названием) знающий, (умный). Конфуций ска­зал: «Кто обращает внимание на человеческие законы, кто почитает духов и удаляется (от тех бредней, которые разгла­шаются о них), того можно назвать знающим (умным)». (Фань-чи еще) спросил: «(Что такое) человеколюбие?» (Кон­фуций) отвечал: «Человеколюбивый тот, кто прежде (т. е. выше всего обращает внимание на преодоление) трудностей (на побеждение страстей) и после (или второстепенным делом почитает) получить (воздаяние)».

 

Перевод В. П. Васильева

Фань-Чи спросил: «Кого можно назвать умным?» Фило­соф ответил: «Умным можно назвать того, кто прилагает исключительное старание к тому, что свойственно человеку, почитает духов, но удаляется от них».

«А человеколюбивым?»

«А человеколюбивым, - сказал Философ,- можно назвать того, кто на первом плане ставит преодоление трудного (т. е. победу над собой), а выгода — на втором».

Перевод П, С. Попова

 

Фань-Чи спросил о том, что такое знание. Учитель ответил:

— Следовать долгу пред людьми, чтить демонов и духов, но к ним не приближаться, это и может называться знанием. Фань Чи спросил о том, что такое человечность.

– Если трудность предпочли успеху, это может называть­ся человечностью, - был ответ.

Перевод И. И. Семененко

v 20

Конфуций сказал (своему ученику Цзэн-цзы): «Шэнь! Мое учение заключается в одном (слове)». Цзэн-цзы отвечал: «Да». По выходе Конфуция, (другие) ученики его спросили: «Что это значит?» Цзэн-цзы сказал: «Ученье Философа все состоит в (преподании) преданности и готовности».

Перевод В. П. Васильева

Философ сказал: «Шэнь (Цзэн-цзы)! Мое учение проник­нуто одним началом?» «Да»,- отвечал Цзэн-цзы, не задумы­ваясь. Когда Философ вышел, то ученики спросили его: «Что это значит?» Цзэн-цзы отвечал: «(Это значит), что учение нашего Учителя заключается в искренности и снисходитель­ности».

Перевод П. С. Попова

Учитель сказал: «Шэнь! Мое учение пронизано одной идеей». Цзэн-цзы сказал: «Истинно так!» Когда учитель ушел, ученики спросили: «Что это значит?» Цзэн-цзы отве­тил: «Основные принципы учителя - преданность [государю] и забота [о людях], больше ничего».

Перевод В. А. Кривцова

Учитель сказал:

- Шэнь! В моем пути все пронзено одним.
Учитель Цзэн с ним согласился.

Когда он вышел, ученики спросили:

- Что это значит?
Учитель Цзэн ответил:

- В пути Учителя одно лишь сострадание до глубины души.

Перевод И. И. Семененко

Текст набран из книги: Беседы и суждения Конфуция / Сост., подг. и прим. Р.В. Грищенкова. – СПб.: ООО «Издательство Кристалл», 1999. – 1120 с., ил.



















Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: