Козлов проходит таможенный досмотр в аэропорту Палам в Дели.
Kozlov is going through the customs control at Palam airport in Delhi.
- Это ваш чемодан, сэр?
C:It this your suit-case, sir?
- Да, мой. Мне открыть его?
K: Yes, that's right. Shall I open it?
- Да, пожалуйста. У вас есть вещи, на ввоз которых имеются ограничения?
C.: Do, please. Have you got anything to declare?
Нет, я не думаю. У меня есть сигареты для личного пользования.
K.: No, I don't think so. I've got some cigarettes for my own use.
Сколько у вас пачек сигарет?
CO.: How many packets?
Только 3 пачки. По-моему,
K.: Only three packets. I think they are duty free.
Да, конечно. Имеете ли вы вещи, которые облагаются пошлиной?
CO.: Yes, of course. Have you got any things liable to duty?
- Нет.
K.: No, I haven't.
- Благодарю вас, сэр.
CO.: Thank you, sir.
Спасибо.
K.: Thank you.
Dialogue № 7
After the Flight
-Сюда, пожалуйста, г-н Козлов. Садитесь в машину. Как вы себя чувствуете после полета?
Menon: This way, Mr Kozlov. Get into the car, please. How are you feeling after the flight?
По правде говоря, не очень хорошо. У меня сильно болит голова. Это давление, думаю.
K: Not very well, to tell the truth. I have a terrible headache. It's my blood pressure, I think.
|
|
Очень жаль! Вам следует немедленно показаться врачу
M.: Oh, what a pity! You should see a doctor right away.
Не беспокойтесь, г-н Менон. Мне просто надо принять лекарство, и завтра я буду здоров. Мы сможем приступить к работе без промедления.
K.: Don't worry, Mr Menon. I'll just have to take a medicine and I'll be all right tomorrow. We'll be able to get down to work without delay.
-Я надеюсь. Сейчас я отвезу вас в гостиницу, а завтра мы обсудим программу вашего пребывания в Дели.
M.: I hope so. I'm taking you to the hotel now and tomorrow we are going to discuss the programme of your stay in Delhi.
Прекрасно
K.: Fine.
Dialogue № 8
Checking into the Hotel
Администратор: добрый вечер, господа. Чем могу быть полезен?
Receptionist: Good evening, gentlemen. What can I do for you?
Я заказывал номер для г-на Козлова с 5-го января.
M.: I've booked accommodation for Mr Kozlov from the 5th of January.
- Минуточку, сэр. Я проверю заказ. Назовите, пожалуйста, фамилию по буквам
R.: Just a moment, sir. I'll check the reservation. Will you spell the name please?
- Хорошо. К-о-з-л-о-в.
M.: OK. K-o-z-l-o-v.
- Так. Мы можем предоставить г-ну Козлову прекрасный одноместный номер с ванной на 4-м этаже.
R.: Right. We can give Mr Kozlov a nice single room with private bath on the 3rd floor
Заполните, пожалуйста, этот регистрационный бланк: фамилия, имя, отчество, адрес, национальность, род деятельности
Fill in this check-in card, please: full name, address, nationality occupation, date and place of birth.
Какой номер комнаты?
K.: What's the number of the room?
305. Носильщик поможет вам багажом и проводит вас в номер. Вот ключ от вашего номера.
R.: 305. The porter will help you with the luggage and take you to your room. Here's the key to your room.
Большое спасибо.
K.: Thank you very much.
Мне пора идти, г-н Козлов. Я надеюсь, у вас все будет в порядке. Я заеду за вами в гостиницу завтра в 10. Президент ожидает вас в 10..30.
|
|
M.: I must be going, Mr Kozlov. I hope you'll be all right now. I'll call for you at the hotel at 10 tomorrow. The President is expecting you at 10.30.
Спокойной ночи, г-н Менон. Вы мне очень помогли. Спасибо.
K.: Good night, Mr Menon. You¢ve been very helpful. Thank you.
Доброй ночи, г-н Козлов.
M.: Good night, Mr Kozlov.
Dialogue № 9
In the room of hotel
Когда г-н Козлов распаковал свой чемодан, он набрал 08, чтобы связаться со службой обслуживания в номере.
When Kozlov unpacked his suit-case he dialed 08 to get the room service.
Горничная: Добрый вечер, сэр. Чем могу быть полезна?
Reseptionist: Good evening, gentlemen. What can I do for you?
Добрый вечер. Не мог бы я погладить пиджак и брюки?
K.: Good evening. Could I have my jacket and trousers pressed, please?
-Да, сэр. Я сейчас же сделаю это. Какой у вас номер комнаты?
M.: Yes, sir. I'll do it right away. What's your room number?
- 305. И еще одна вещь, ресторан сейчас открыт?
K.: 305. And another thing, is the restaurant open now?
Да, сэр. Вам что-нибудь принести?
М.: Yes, sir. Can I get you something?
Бутылку минеральной воды. пожалуйста.
K.: A bottle of mineral water, please.
-Хорошо, сэр.
M.: All right, sir.
В котором часу утра открывается ресторан?
K.: What time does the restaurant open in the morning?
В 8 часов. Завтрак подается с 8 до 10, обед - с 12 до 3.30. Вам могут принести завтрак в номер, если хотите.
M: At 8. Breakfast is served from 8 to 10, lunch from 12 to 3.30. You can have your breakfast brought to your room if you wish.
Спасибо, не нужно. Разбудите меня, пожалуйста, в 8 часов. Я боюсь проспать.
K.: No, thank you. Will you wake Me up at 8 o'clock, please. I'm afraid to oversleep.
Не беспокойтесь, сэр. Я вам позвоню.
M.: Don't worry, sir. I'll call you.
Приложение Б
Структура делового письма
Адреса в Англии и Америке имеют следующий вид:
Ms J. Simpson
Foreign Rights Manager
Chapman & Hall Ltd.
11 New Fetter Lane
London EC4P 4EE
England
Ms A. Arafel
Product Information Manager
McCraw-Hill Book Co
1221 Avenue of the Americas
New York, N.Y. 10020
USA
Обратите внимание на почтовый индекс и сокращение названий штатов.
Различия между британским и американским стилями представлены на следующей схеме:
British | American | |
Дата | ||
12th December, | 19 — | December 12, 19— |
12 December 19—
12 Dec. 19—
Приветствие
(Salutation)
Dear Sir, | Dear Sir; | |
Dear Madam, | Dear Madam: | |
Dear Mrs Smith, | Dear Mrs Smith: | |
For the attention | of | Attention: Mr E.C. Wilson |
Mr E. Wilson | ||
Dear Sirs, | Gentlemen: |
Комплементарная концовка
(Complimentary Close)
Yours faithfully, Sincerely yours,
Yours sincerely, Yours truly
В письмах не допускается никаких грамматических сокращений типа I'm, don't, we've, и т.п.
Все эти слова нужно писать полностью.
Формат
1.Шапка письма
2.Внутренний адрес
3. Строка: Внимание (не обязательно)
4. Дата
5.Приветствие
6.Ссылка
7. Комплементарная концовка
8. Подпись, должность, отдел
9. Посылочные инициалы
10. Вложения
11. Копии
Government of Canada 1
Office of the Chairman 2.
Public Service Commission
Ottawa, Ontario
KIA ON7
Attention: P. Smith3 December 8, 19964
Dear Sir: 5
Ref: PC Program analyst6
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Yours sincerely,7
A. Robertson
A. Robertson 8
Director
General Services Division
AP/CL9
Encl. 10
cc: D. Dube 11
1. Большинство писем пишутся на бланках, где уже есть название, адрес, номера телефонов фирмы и прочие данные. Адрес отправителя иногда стоит в конце письма после имени и должности.
2. Адрес того, кому предназначено письмо, размещается вверху слева.
3. Включается в тех случаях, когда письмо отправляется на фирму, но адресовано кому-то лично. Часто пишется на конверте в нижнем левом углу.
4. Обычно пишется следующим образом: March 1, 1995 или 1 March,1995.
|
|
5. За приветствием стоит двоеточие или запятая.
6. Заимствована из служебных записок, но в письмах используется редко.
7. Обычно окончания: Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully.
8. Подпись, расшифровка подписи, должность, адрес следуют друг за другом в строку в левом либо в правом углу письма. Иногда письмо может быть продиктовано одним человеком, а подписано другим, обычно секретарем. Например, директор, отправляясь командировку, оставил напечатать и подписать письмо секретарю. В этом случае подпись будет выглядеть так:
рр Diana Price
David Bradly
Managing Director,
где рр (per procurationem, лат.) означает по доверенности, за кого-то.
9. Посылочные инициалы указывают на тех, кто писал (переводил) письмо и/или печатал его.
10. Если к письму прилагаются какие-то материалы (прейскуранты, реклама и др.), то об этом упоминается после посылочных инициалов.
11. Указания на адресатов копий письма даются в самом конце.
Письмо-запрос
(Inquiry)
Письмо-запрос (inquiry, или enquiry) компания посылает, когда хочет:
—получить подробную информацию о товарах (goods);
—узнать, имеются ли они в наличии (availability of goods);
—уточнить время и сроки поставки (delivery dates);
—получить информацию об условиях поставки и скидках (terms and discounts), способе транспортировки (method of transportation), страховании (insurance);
—получить информацию о ценах на товары (prices of goods);
—получить каталоги (catalogues) и образцы товара (samples of goods), и т. п.
При написании писем-запросов следует как можно более подробно изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа.
В случае, если Вы обращаетесь с запросом в данную компанию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:
1) Указание на источник информации о данной компании и ее товаре.
2) Суть вопроса.
3) Краткие сведения о Вашей компании.
4) Выражение надежды на сотрудничество.
Причем совсем не обязательно строго придерживаться данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как и большинство других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании-отправителя запроса, ее почтовый адрес, номера телефонов и факса.
|
|