Католическая информации

Первый перевод еврейского Ветхого Завета, сделанный в популярные греческие до христианской эры. В этой статье будут лечить от:

I. Его значение;

II. Его происхождения:

А. По традиции;

B. В соответствии с общепринятыми зрения;

III. Его последующая история, рецензии, рукописей и изданий;

IV. Его критическое значение; язык.

I. Историческое значение Септуагинты

Важность версии Септуагинты показывают следующие соображения:

А. Септуагинта является самым древним переводом Ветхого Завета и, следовательно, имеет неоценимое значение для критики для понимания и исправления еврейский текст (Massorah), последний, как оно дошло до нас, будучи текст установленные в Massoretes шестого века нашей эры многие текстовые повреждения, дополнения, упущений или транспозиции, должно быть, проник в еврейском тексте между третьим и вторым веками до н.э. и шестом и седьмом веках нашей эры; рукописей Поэтому которой семьдесят имели в своем распоряжении, может В местах были лучше, чем Massoretic рукописей.

В. Септуагинты Версия принято сначала александрийской евреев, а потом все греко-говорящих странах, способствовали распространению среди язычников идеи и ожидание Мессии, и ввести в греческой богословской терминологии, что сделало его самым подходящим инструментом для распространения Евангелия Христова.

C. евреи использовали его задолго до христианской эры, и во времена Христа он был признан в качестве законного текст, и был использован в Палестине даже раввины.Апостолы и Евангелисты использованы также и заемные Ветхого Завета цитаты из него, особенно в отношении пророчеств. Отцы и других церковных писателей ранней Церкви обратил на него, либо непосредственно, как в случае с греческих отцов, или косвенно, как и латинских отцов и писателей и других лиц, занятых латинский, сирийский, эфиопский, арабский и готический версии. Оно было проведено олова высоко ценят все, некоторые даже считали его вдохновение. Следовательно, знание Септуагинты помогает совершенное понимание этих литератур.

D. В настоящее время, Септуагинта является официальным текстом в греческой церкви, и древние латинские версии, используемые в западной церкви были сделаны из него; ранние перевода принятых в Латинской Церкви, Vetus Итальянский, было непосредственно из Септуагинта: значение принятой в ней, греческие имена и слова занятых (например: Бытие, Исход, Левит, Числа [Arithmoi], Второзаконие), и, наконец, произнес уделено текст на иврите, прошли очень часто в Itala, и от этого, порой, в Вульгате, которые не редко дает признаки влияния Vetus Итальянский; это особенно верно в псалмах, Vulgate перевод их просто Vetus Итальянский исправлены Св. Иероним в соответствии с hexaplar текст из Септуагинты.

II. ПРОИСХОЖДЕНИЕ Септуагинта

А. Согласно традиции

Версия Септуагинты впервые упоминается в письме Аристея его Philocrates брата. Здесь, в сущности, это то, что мы читаем о происхождении версии. Птолемея II Филадельфа, король Египта (287-47 до н.э.) недавно создал ценную библиотеку в Александрии. Он убедил Дмитрия Phalarus, главный библиотекарь, обогатить его копия священной книги евреев. Чтобы завоевать благосклонность этого народа, Птолемей, по совету Аристея, офицер королевской гвардии, египетскими по рождению и языческой религией, освободил рабов 100000 в разных частях своего царства. Затем он отправил делегатов, среди которых был Аристей, в Иерусалим, чтобы спросить Елеазар, еврейский первосвященник, предоставить ему копию Закона, и евреи, способные переводить на греческий язык. В посольстве был успешным: богато украшенные копию закона было направлено ему семьдесят два израильтян, шесть от каждого племени, предназначенный были отправиться в Египет и выполнить желание царя. Они были приняты с великой честью и в течение семи дней удивил всех, мудрость, которую они отображаются в ответе семьдесят два вопросы, которые они задали, а затем они привели в одиночную острове Фарос, где они начали свою работу, переводе закона, помогая друг друга и сравнивая переводы по мере того как они закончили их. В конце семьдесят два дня, их работа была завершена, перевод был зачитан в присутствии еврейские священники, князья, и люди собрались в Александрии, которые все признали и высоко оценили его полном соответствии с еврейским оригиналом. Царь был очень доволен работой и она была помещена в библиотеку.

Несмотря на свой легендарный характер, счет Аристея "получила доверие; Аристобул (170-50 до н.э.), в проходе сохранились Евсевий говорит, что" благодаря усилиям Дмитрия Phalerus полный перевод еврейского законодательства был казнен во времена Птолемея»; история Аристея по повторяется почти дословно Иосиф Флавий (Ant. Jud, XII, II.), и существенно, с пропуском имя Аристей, Филон Александрийский (De Vita Moysis, II, VI). Письмо и история были приняты как подлинные многих отцов и церковных писателей до начала шестнадцатого века, другие детали, выступающая подчеркнуть внеочередной происхождения версии были добавлены к счету Аристея "The семьдесят два переводчика были вдохновлены Богом (Тертуллиан, Августин, автор "Cohortatio объявление Graecos" [Justin?] и др.), в переводе они не консультируются друг с другом, они даже были заперты в отдельной клетки, либо отдельно, либо в парах, и их переводов по сравнению были обнаружены полностью согласен как с точки зрения смысла и выражения используются с оригинальным текстом и друг с другом (Cohortatio объявление Graecos, Санкт Ириней, Климент Александрийский). Санкт Джером отклонил истории клеток, как сказочные и не соответствуют действительности ("Praef в Pentateuchum."; ". Adv Rufinum", II, XXV).. также предполагаемые вдохновение из Септуагинты Наконец семьдесят два переводчика переводить, не только пяти книг Пятикнижия, но и весь еврейский Ветхий Завет. подлинность письма, под вопрос сначала Луис Вивес (1492-1540), профессор в Лувене (Ad С. августа. Civ. Dei, XVIII, XLII), то по Джоса Скалигер (D. 1609), и особенно H. Hody (ум. 1705) и Дюпен (ум. 1719) в настоящее время повсеместно запрещен.

Критика

(1) Письмо Аристея, конечно, апокриф. Писатель, который называет себя Аристея и говорит, что он грек и язычник, показывает всей своей работой, что он является благочестивым, ревностным еврей: он признает Бога евреев, как единого истинного Бога, он заявляет, что Бог есть Автор Моисеева закона, он является активным поклонником Иерусалимского Храма, еврейская земля и народ, и его святые законы и ученых.

(2) счет, как указано в письме, должны рассматриваться как сказочные и легендарные, по крайней мере на несколько частей. Некоторые детали, такие как официальное вмешательство царя и первосвященника, число семидесяти двух переводчиков, семидесяти двух вопросов, которые они должны были ответить, семидесяти двух дней они взяли за свою работу, четко произвольные утверждения, что это трудно, кроме того, признать, что александрийские евреи приняты для их общественного богослужения перевод Закона, сделанный по просьбе языческого царя, наконец, сам язык Септуагинты Версия выдает в местах, весьма несовершенная знание как иврит и топографии Палестины, и соответствует более тесно сотрудничать с вульгарным языком Александрии. Тем не менее, он не уверен, что все содержащиеся в письме является легендарным, и ученые спросить, есть ли не исторический фундамент под легендарные подробности. В самом деле, скорее всего - как явствует из своеобразие языка, а также от того, что мы знаем о происхождении и истории версия - о том, что Пятикнижие было переведено в Александрии. Кажется, верно также, что она относится ко времени Птолемея Филадельфа, и поэтому с середины третьего века до н.э. Ибо если, как принято считать, письмо Аристея была написана около 200 г. до н.э., спустя пятьдесят лет после смерти Филадельфа, и с В целях повышения авторитета греческой версии закона, будет ли это было принято так легко и распространить вещание, если бы оно было фиктивным, и если время состав не соответствует действительности? Кроме того, не исключено, что Птолемей был что-то делать с подготовкой или публикацию перевода, хотя, как и почему не может быть определена сейчас. Был ли это с целью обогащения своей библиотеки, как Псевдо-Аристея государства? Это возможно, но не доказано, хотя, как будет показано ниже, мы можем очень хорошо объяснить происхождение версию независимо от царя.

(3) несколько деталей, которые в течение веков были добавлены к счету Аристея не может быть принято, такие как история клеток (Св. Иероним отказывается от этого); вдохновения переводчиков, мнение, конечно, основанных на Легенда клеток, количество переводчиков, семидесяти двух (см. ниже); утверждение, что все еврейские книги были переведены в то же время. Аристей говорит о переводе закона (номос), законодательства (nomothesia), книг законодателей, теперь эти выражения особенно двух последних, конечно, имею в виду Пятикнижие, не считая других книгах Ветхого Завета: и Санкт- Джером (Comment. в штат Мичиган) говорит: "Иосиф Флавий пишет, и евреям, сообщите нам, что только пять книг Моисея были переведены на них (семьдесят два) и дано царя Птолемея». Кроме того, в версии различных книгах Ветхого Завета отличаются столько в лексике, стилю, форме и характеру, иногда бесплатно, а иногда и очень буквально, что они не могли быть делом рук одного и того же переводчика. Тем не менее, несмотря на эти расхождения название Септуагинты Версия повсеместно уделяется целая коллекция книг Ветхого Завета на греческий Библию принята Восточной Церкви.

B. происхождения в соответствии с общепринятыми зрения.

Что касается Пятикнижия следующий вид кажется правдоподобным, и в настоящее время общепринятой в общих чертах: евреи в течение последних двух веков до н.э. было так много в Египте, особенно в Александрии, что в определенное время они составляли две пятых всего населения. Постепенно большинство из них перестали использовать, и даже забыл на иврите в значительной степени, и существует опасность их забыть закона. Следовательно, оно стало принято интерпретировать по-гречески закона, который был зачитан в синагогах, и это было вполне естественно, что через некоторое время, некоторые мужчины ревность по закону должны были предприняты составить греческий перевод Пятикнижия. Это произошло примерно в середине третьего века до н.э. Что касается других еврейских книг - пророческих и исторических - это было естественным, что александрийские евреи, используя переводе Пятикнижия в своих литургических праздников, должны желать, чтобы прочитать оставшиеся книги Также и, следовательно, должны постепенно перевел все из них на греческий язык, который стал своего родного языка, это было бы гораздо более вероятно, так как их знание иврита было уменьшается ежедневно. Это не возможно точно определить точное время или случаев, когда эти различные переводы были сделаны, но он уверен, что закон, пророки, и по крайней мере части других книг, то есть, житиях, существовавшие в греческой До конца года 130 г. до н.э., как явствует из прологом Ecclesiasticus, которая не сегодняшний день позже, чем в этом году. Трудно также сказать, где различные переводы были сделаны, данные были настолько скудны. Судя по египетским слов и выражений, происходящих в версии, большинство книг должны быть переведены в Египте и, скорее всего, в Александрии; Эстер, однако, был переведен в Иерусалиме (XI, I).

Кто были переводчики и сколько? Есть ли основа для их число, семьдесят или семьдесят два года, как указано в легендарном счета (Brassac-Vigouroux, с. 105)? Это кажется невозможным, чтобы решить определенно, талмудисты говорят нам, что Пятикнижие было переведено на пять переводчиков (Соферим, CI). История дает нам никаких подробностей, но рассмотрение текста показывает, что в общем то, что авторы не были палестинские евреи называли в Египет, и различия в терминологии, метод и т.д. доказать, ясно, что переводчики были не одинаковы для различных книг. Нельзя также сказать, является ли работа проводилась официально или был всего лишь частное предприятие, как кажется, было в случае с Ecclesiasticus, но разных книг в переводе вскоре вместе взятые - автор Ecclesiasticus знал коллекции - - и были приняты в качестве официальной греко-язычных евреев.

III. Последующая история

Рецензии

Греческий вариант, известный как Септуагинта, приветствовал александрийской евреев, быстро распространился во всех странах, в которых греческие говорили, она была использована различными писателями, и вытеснил оригинальный текст на богослужения. Филон Александрийский использовал его в своих трудах и смотрели на переводчиков, как вдохновенных пророков, он был, наконец, получил даже евреев Палестины, и был использован в частности, путем Иосиф Флавий, иудейский историк Палестинской. Мы знаем также, что авторы Нового Завета использовали его, заимствуя из него большую часть своих цитаты, она стала Ветхого Завета Церкви и был так высоко ценятся на ранних христиан, что несколько писателей и отцов заявили, чтобы он вдохновил. Христиане прибегали к его постоянно в своих спорах с евреями, которые вскоре признали свое несовершенство, и, наконец, отверг его в пользу еврейского текста или более буквальный перевод (Aquila, Theodotion).

Критические исправления Ориген, Лукиан, и Исихий

На счет его диффузии только эллинизации евреев и ранних христиан, копии Септуагинты были умножены, и, как и следовало ожидать, многие изменения, преднамеренное, так и непроизвольным, закралась необходимость восстановления текста, насколько это возможно, чтобы ее первозданную чистоту ощущалось. Ниже приводится краткий отчет о попытке исправления:

А. Ориген воспроизводится текст Септуагинты в пятой колонке его Hexapla; маркировка obeli тексты, которые произошли в Септуагинте, не будучи в оригинале, добавив по версии Theodotion, и различия со звездочками и metobeli текстов оригинала, который был Не в Септуагинте, приняв из вариантов греческой версии текстов, которые были ближе всего к еврейским, и, наконец, перенося текст, в котором порядка Септуагинты не соответствуют порядку иврите. Его просмотренный, скопированные Памфил и Евсевий, называется hexaplar, чтобы отличить его от версии используемой ранее и которое называется общим, Вульгата, койне, или анте-hexaplar. Она была принята в Палестине.

Б. Санкт-Люсьен, священник из Антиохии и мученик, в начале четвертого века, опубликованные изданием корректируется в соответствии с иврита; это сохранил название койне, Вульгате издание, и иногда называется Loukianos, после того, как его автор. Во время Св. Иероним она была в использовании в Константинополе и Антиохии. С. Наконец, Исихий, египетский епископ, опубликованных примерно в то же время, новые редакции, занятых главным образом в Египте.

Рукописи

Три наиболее отмечается рукописей Септуагинты известны Ватикану, "Кодекс Vaticanus" (четвертый век), александрийский, "Александрийский Кодекс" (пятый век), в настоящее время в Британском музее в Лондоне, и что Синайский, "Синайский кодекс "(четвертый век), найденные Тишендорф в монастыре Святой Екатерины на горе Синай, в 1844 и 1849 году, сейчас входит в Лейпциге и в частности в Санкт-Петербурге, все они написаны на Uncials.

"Кодекс Vaticanus" является чистейшей из трех, он обычно дает более древнего текста, в то время как "Александрийский Кодекс" заимствует многое из hexaplar текст и изменяется в соответствии с Massoretic текста ("Codex Vaticanus" может называться по- буква B; "Александрийский Кодекс" буква, и "Синайский кодекс" по первой букве еврейского алфавита алеф или S). Национальной библиотеке в Париже обладает также важным рукописи палимпсест Септуагинта, "Кодекс Ephraemi rescriptus" (обозначается буквой C), и две рукописи меньшее значение (64 и 114), в cursives, принадлежащий к десятому или одиннадцатом веке, а другой на тринадцатом (Bacuez и Vigouroux, 12-е изд., с. 109).

Печатные издания

Все печатные издания Септуагинты являются производными от трех редакций упомянутых выше.

Первое издание является Complutensian или что Алкала. Именно от hexaplar текста Оригена; принтер в 1514-18, он не был опубликован до этого появилась в Polyglot кардинала Хименеса в 1520 году.

Aldine издание (начатое Aldus Manucius) появились в Венеции в 1518 году. Текст чище, чем в Complutensian издания, а ближе к Кодексу B. редактор говорит, что он воедино древние рукописи, но не определяет их. Она была переиздана несколько раз.

Наиболее важные издание является римская или Sixtine, которая воспроизводит «Кодекс Vaticanus" почти исключительно. Она была опубликована под руководством кардинала Караффа, с помощью различных ученых, в 1586 году, на авторитет Сикст V, чтобы помочь редакторам, которые готовились латинское издание Вульгаты по распоряжению Совета Трент. Она стала Textus Receptus греческого Ветхого Завета и было много новых изданий, таких, как Холмс и Pearsons (Оксфорд, 1798-1827), семь изданий Тишендорфом, который появился в Лейпциге между 1850 и 1887, последняя два, опубликованный после смерти автора и пересмотрены Nestle, четыре издания Swete (Кембридж, 1887-95, 1901, 1909) и др.

Издание Грейб была опубликована в Оксфорде, с 1707 по 1720 года, и воспроизводятся, но несовершенно, "Александрийский Кодекс" в Лондоне. Для частичного выпусков см. Vigouroux, "Dict. Де ла Библии", 1643 SQQ.

IV. Критическое значение И ЯЗЫК

Критическая величина

Версия Септуагинта, давая именно так, как к форме и содержанию истинный смысл священных книг, тем не менее, значительно отличается от нашего нынешнего еврейского текста. Эти расхождения, однако, не имеет большого значения и являются лишь вопросы интерпретации. Они могут быть классифицированы таким образом: некоторые результаты из переводчиков имея в своем распоряжении редакций еврейских отличающиеся от тех, которые были знать, чтобы Massoretes, иногда тексты разнообразны, в другие тексты были идентичны, но они читались в другом порядке. Другие расхождения связаны с переводчиками лично, не говоря уже о влиянии на их работу своими методами интерпретации, на трудности работы, их большее или меньшее знание греческого языка и иврита, они то и дело переводится в отличие от Massoretes, потому что читать тексты по-разному, это было естественно, так как, иврите пишется в квадратных символов, а некоторые согласные очень похожи по форме, это было легко, чтобы посрамить их время от времени, и поэтому дать ошибочный перевод, причем их текст на иврите пишется без пробелов между различными словами, они могли бы легко сделать ошибку в разделении слов и, наконец, как на иврите текст в свое распоряжение не содержит гласные, они могли бы поставлять различные гласные от тех, которые позже Massoretes. Опять же, мы не должны думать, что мы имеем в настоящее время греческий текст именно так, как она была написана переводчиков; частые транскрипции в начале века, а также исправления и издания Ориген, Лукиан, и Исихий нарушением чистоты Текст: вольно или невольно переписчиков позволило многим текстовым коррупции, транспозиции, дополнения и упущения ползать в примитивных текст Септуагинты. В частности, можно отметить добавление параллельных проходов, пояснительные записки, или двойные переводы вызвано заметки на полях. На этой консультации Dict. де ла Библии, ст. соч., и Swete, "Введение в Ветхий Завет на греческом языке". Язык

Все признают, что версия Септуагинты был сделан в популярных греческих, койне dislektos. Но это греческий Ветхого Завета специальный язык? Многие специалисты утверждают, что, хотя они расходятся во мнениях относительно его реального характера. "Dict. Де ла Библии", С. В. Грек библейского, утверждает, что это был "hebraicizing греческого говорил еврейской общины в Александрии", популярной греческой Александрии "с очень большой примесью Hebraicisms". В том же словаре, С. В. Septante, упоминаются более поздние мнению Deissmann, что греческий Септуагинта является лишь обычным народные греческие, чистая койне времени. Deissmann основывает свою теорию на идеальное сходство языка Септуагинты и что из папирусов и надписей того же возраста, он считает, что синтаксические особенности Септуагинты, которые на первый взгляд кажутся в пользу теории особый язык, hebraicizing греческий, достаточно объясняется тем, что Септуагинта является греческим переводом книг на иврите.

Публикация информации Автор: А. Вандер Heeren. Трансляции Ник Austriaco. Посвященный с благодарностью к Богу, чтобы католическая Братство MIT Католическая энциклопедия, Том XIII. Опубликовано 1912. Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Ничто Obstat, 1 февраля 1912 года. Remy Lafort, DD, цензор. Imprimatur. + Джон Фарли кардинал, архиепископ Нью-Йорка


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: