Основные приемы перевода терминов нефтегазовой сферы

 

В процессе сплошной выборки из статей журнала "Новатор" (Innovator) нами было обнаружено 184 термина, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности.

Среди наиболее частых способов перевода проанализированных нами терминологических образований мы можем отметить следующие: калькирование, функциональная замена, описательный перевод, а также их комбинации. Также нами было отмечено, что способ перевода термина во многом зависит от его структуры (здесь речь идет о монокомпонентных и поликомпонентных терминах).

Нужно отметить, что в составленном нами глоссарии небольшое количество терминов было переведено способами перевода как транслитерация, транскрипция и калькирование. Такими способами перевода переведено около 10% терминов. В качестве примеров можно привести следующие терминологические единицы: cold (spark-proof) pipe cutting - холодная (искробезопасная) резка труб, complex landscape (of a field) - сложный ландшафт (месторождения), collector - коллектор, cutting roller - режущий ролик.

Многие из терминологических единиц имеют в русском языке эквиваленты, официально закрепленные в словарях. Таких единиц в нашем глоссарии около 65%. Официально закрепленные эквиваленты имеют такие термины, как annulus - затрубное пространство, borehole drilling - бурение скважины, cement sheath - цементное кольцо в обсадной колонне, deviated well - наклонно-направленная колонна, drilling mud - буровой раствор, gear arrangement - зубчатая передача, hydraulic motor - гидравлический мотор, manifold - гребенка.

Методом описательного перевода переведено около 25% терминов. К ним можно отнести такие примеры: workover - капитальный ремонт скважины (КРС), well interventions - геолого-технические мероприятия (ГТМ), reservoir characteristic - коллекторское свойство пласта, pipeline quality control system - система контроля качества трубопроводных систем, high gas - oil ratio - высокий газовый фактор пластового флюида.

Выводы по второй главе

 

При переводе научно-технического текста необходимо особое внимание уделять терминам, поскольку именно они несут в себе ключевую информацию. Сложность может представлять такое явление, как многозначность (один и тот же термин может иметь разное значение в разных терминосистемах). Именно поэтому для корректного перевода термина необходимо определить его принадлежность к определенному терминологическому полю.

Помимо этого необходимо учитывать специфику языка перевода, семантические особенности. При столкновении с ситуацией, когда в языке перевода нет официально зафиксированного эквивалента, переводчик может воспользоваться справочными материалами, изучить переводческие прецеденты в данной области, а также воспользоваться способом описательного перевода.

В процессе анализа терминологических единиц составленного нами глоссария было выяснено, что основная часть терминов имеют зафиксированные эквиваленты в языке перевода (в нашем случае в русском языке). Серди других способов перевода терминологических единиц можно назвать описательный перевод, калькирование, транскрипцию, функциональную замену.



Заключение

 

Как никакой другой вид перевода, технический перевод всегда стремится к максимально возможной точности и полноте передачи информации, заложенной в оригинале. Поскольку любая ошибка может вызвать серьезные последствия и привести к абсолютно неправильному пониманию информации. Основой технического текста являются термины, поэтому необходимо уделять им особое внимание.

Терминология представляет собой отдельную лексическую категорию, которая, несмотря на требования однозначности, точности, системности и независимости от контекста, является весьма динамичной и активно развивающейся частью языка. Именно поэтому возникает потребность в активном изучении технического перевода и конкретно особенностей перевода терминологической лексики.

Терминология нефтегазовой отрасли видится нам одной из наиболее актуальных тем для исследования, поскольку сфера нефте - и газодобычи и переработки является одной из важнейших областей в российской и мировой экономике, и в этой сфере активно развивается мировое сотрудничество.

В данном исследовании проводится анализ способов перевода нефтегазовой терминологии с английского языка на русский.

В ходе решения поставленных задач было выявлено, что терминология является отдельной лексической категорией, ключевым аспектом которой является термин, который в большинстве изученных нами работ, определяется как единица языка, применяемая для обозначения специальных понятий и явлений. Так же были выявлены основные свойства термина, такие как системность, однозначность, внеконтекстность, отсутствие эмоциональной окраски, информативность. Наряду с этим были рассмотрены способы перевода терминов нефтегазовой тематики, среди которых наиболее употребляемыми являются метод поиска абсолютного эквивалента, описательный перевод, калькирование, транскрипция.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: