Диференційні ознаки текстів підмови електроніки

 

Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми [9, с.150]. Технічний переклад - це насамперед переклад, який використовується для спеціальних цілей, а саме для обміну спеціальною інформацією, що надходить і сприймається різними мовами. Отже: технічний переклад - це переклад, який застосовують для обміну спеціальною науково-технічною інформацією між людьми, що говорять різними мовами.

Будь-який текст-інструкція характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильної передачі значення незнайомого і відсутнього у словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати всі випадки його вживання в даному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з даного питання. Велику допомогу перекладачеві може надати уже існуюча перекладена література з даного питання, особливо якщо є можливість порівняти оригінал і переклад. Ми визначаємо інструкцію як самостійний тип тексту з особливим способом викладу змісту, за допомогою якого дається точне (покрокове) розпорядження з виконання технічних або інших дій, що приводять до конкретного результату. Тексти даного типу моно структурні в представленні послідовності дій [22, с.75]. Так, наприклад, тексти-інструкції до мобільних телефонів мають певну структуру:

 

Таблиця 1. Інструкція до телефону

1.Important Safety Precautions 1. Важливі попередження щодо безпеки
2.Getting started 2. Початок роботи
3.Call Function 3. Функції дзвінків
4.Entering text 4. Введення тексту
5.Using the Menus 5. Використання меню
6. Phonebook Menu 6. Меню Телефонна книга
7.Messages 7. Повідомлення
8.Call Records 8. Журнал дзвінків
9. Sound Settings 9. Настройки звуку
10. Phone Settings 10. Настройки телефону
11. Organiser 11. Органайзер
12.Network Services 12. Послуги у мережі
13. Fun Box 13. WAP&Ігри
14.Using ALS(Alternative Line Service) 14. Використання ALS
15. Solving Problems 15. Вирішення проблеми
16.Access Codes 16. Коди доступу
17. Health and Safety Information 17.Важлива інформація щодо здоров’я та безпеки
18.Glossary 18. Словник
19. Index 19. Абетковий покажчик
20. Quick Reference Card 20. Картка-довідник

 

Суто українські посібники користувача (інструкції з використання телефону) мають більш лаконічну структуру, хоча послідовність пунктів може розрізнятись:

.   Розпакування.

.   Ваш телефон.

.   Початок.

.   Додаткові функції телефону.

.   Введення тексту.

.   Функції дзвінка.

.   Функції меню.

.   Вирішення проблем.

.   Інформація щодо здоров'я та безпеки.

.   Предметний покажчик [23].

За останні десятиліття в Україні постійно зростає об'єм устаткування, що купується за кордоном, для різних виробництв. Через високі митні збори на ввезення готової продукції (харчові продукти, будівельні матеріали, взуття та одяг, пакувальні матеріали) замість імпорту таких товарів все частіше отримується устаткування для випуску такої самої або аналогічної продукції в Україні. В ході імпорту необхідність послуг перекладача може виявитись на наступних трьох етапах [12, с.6]:

) переклад технічного керівництва, стандартів, специфікацій, інструкцій, сертифікатів, техпаспортів та інших супровідних документів з іноземної мови на українську.

) мовна і смислова адаптація перекладених матеріалів, зокрема, перерахунок одиниць вимірювання (сантиметри замість дюймів і т.п.), макетування і підготовка кінцевого документу для користувачів у формі друкарської продукції (макетування сторінок з графікою, оформлення креслень, поліграфічні послуги).

) усний послідовний переклад (мовний супровід) зарубіжного технічного фахівця в ході пусконалагоджувальних робіт і тренінгу персоналу.

Співвідношення лексичного та знакового об'ємів текстів оригіналу та перекладу є надзвичайно серйозною проблемою для практиків перекладу. Надмірний приріст тексту викликає нарікання замовників, які оплачують переклад «за вихідним обсягом», а надмірна компресія може привести до втрати сенсу. У перекладацькій практиці редакторам вже доводилося стикатися з надмірним приростом тексту перекладу, який був викликаний наступними причинами:

‐     перекладач вдається до надмірно розгорнених перекладацьких еквівалентів через недостатнє володіння термінологією або свідомого прагнення збільшити об'єм перекладу;

‐     перекладач вставляє в переклад текстові фрагменти власного твору, дискутуючи з автором оригіналу.

Разом з тим можлива і зворотна ситуація: значне зменшення текстового об'єму перекладу в порівнянні з текстом оригіналу, що може служити сигналом пропуску значних фрагментів тексту і, відповідно, втрати інформації [25, с.54].

Часто український перевідний еквівалент складається з двох і навіть з трьох слів проти одного англійського, у разі, коли найбільш короткий варіант з різних причин недоречний. Наприклад:not use а hand-held phone while driving; park the vehicle first. - Не використовуйте телефон, тримаючи його в руці, під час водіння, спочатку припаркуйте машину [23].

У цьому випадку як еквівалент «Hand-held phone» не доречні ні можливий еквівалент «ручний телефон» (оскільки значення цього словосполучення інше), ні просто «телефон» (оскільки такий телефон не передасть повної суті того, що малося на увазі).grinder must be firmly bolted to a workbench. - Точильний верстат необхідно міцно закріпити на верстаку.plugs and matching outlet will reduce risk of electric shock. - Вилки без змін та відповідні розетки зменшать ризик удару електричним струмом [19].

При перекладі та визначені способів і прийомів відтворення складних явищ, важливу роль відіграють лексико-синтаксичні особливості інструкцій.

Метою текстів-інструкцій є показати читачеві порядок дій, які необхідно виконати, щоб отримати певний результат. Вивчення синтаксису текстів-інструкцій дозволяє визначити їх особливості. Оскільки інструкція спонукає читача виконувати визначену послідовність дій, в текстах даного типу широко використовуються дієслова у формі наказового способу:

зніміть, натисніть, вставте, протисніть, переконайтеся, вийміть, просуньте, виберіть, виконайте, зробіть.not use the oven for any reason other than food preparation, such as for drying clothes, paper, or any other nonfood items or sterilizing purposes. -Використовуйте піч тільки для приготування їжі. У жодному разі не сушіть одяг, папір та інші неїстівні предмети в печі. Не використовуйте піч для стерилізації [1, с.5].not attempt to deep-fry foods in this oven. - Не намагайтесь смажити продукти в мікрохвильовій печі.fit the grinding wheel cover and tool rest tightly, and with the correct clearance. - Завжди закріплюйте кожух точильного колеса до упору жорстко та з правильним зазором.

Якщо в усній презентації даних текстів можливе використання форм імперативу в однині та множині, то в письмовій презентації присутні форми імперативу тільки в множині. Так само широко в інструкціях використовуються дієслова у формі інфінітива: видалити, додати, визначити, створити, приєднати, закріпити, встановити, замінити.tool rest should be replaced whenever the width of the tool rest measures less than 20 mm. - Якщо ширина опори складає менше 20 мм, її варто замінити [3, c.6]discs have certain information encoded on the disk during manufacture. - На деяких дисках міститься певна інформація, внесена до диску під час виготовлення [2, c.16].

Аналіз лексико-синтаксичних конструкцій простих і складних речень, характерних для текстів типу інструкція показав, що найчастіше зустрічаються лексико-синтаксичні конструкції, предикативний центр яких представлений дієсловом у формі інфінітива та імператива, а також поєднанням предикативного прислівника з інфінітивом.

Наші спостереження показали, що один і той самий іменник може мати різне значення залежно від приладу, до якого надається інструкція, наприклад:

Слово “operation” в тексті-інструкції до автомобільного CD/MP3/WMA-ресівера перекладається як «операції», а у посібнику користувача настільного точильного верстата Ferm - «експлуатація»;

Словосполучення “safety instructions” в тексті-інструкції до автомобільного CD/MP3/WMA-ресівера перекладається як «заходи безпеки», а в посібнику користувача настільного точильного верстата Ferm - «вказівки з технічної безпеки»;

Слово “settings” в тексті-інструкції до автомобільного CD/MP3/WMA-ресівера перекладається як «настройки», а в посібнику користувача дводіапазонним телефоном SGH-X100 з підтримкою GPRS - «параметри».

) The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle is intended to alert the user about the presence of uninsulated dangerous voltage within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons [2, c.2]. - Стріла у вигляді блискавки всередині рівностороннього трикутника попереджає користувача про наявність небезпечної неізольованої електричної напруги всередині пристрою, що може мати достатню амплітуду, щоб становити небезпеку ураження людини електричним струмом.

Отже, на прикладах ми пояснили головні особливості перекладу науково-технічних текстів та визначили, що основною проблемою їх правильного відтворення є різниця між культурами мов перекладу та оригіналу.


 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: