ШРИ РАДХЕ ГОВИНДА | |||||
Традиционная песня на языке бриджбхаша (расийа), распространенная на территории Враджа Мандалы Припев: | |||||
шри радхе говинда, гопала | о наслаждающий чувства Радхи! о защитник коров! | ||||
тера пиара нам хаи | Твое имя очень дорого нам! | ||||
1 |
| ||||
мор мукута питамбара | Тебя украшает корона из павлиньих перьев, желтые одежды | ||||
сохаи гала ваиджанти мала | и пестрая цветочная гирлянда | ||||
кои кахе васудева ко нандана | некоторые люди называют Тебя сыном Васудевы | ||||
кои кахе нанда-лала | тогда как другие называют Тебя сыном Нанды | ||||
2 |
| ||||
джамуна кинаре | когда стоишь на берегу реки Ямуны | ||||
кришна канхаийа | Ты, дорогой Кришна Канхаийа, | ||||
мурали мадхура баджаве | играешь сладостные мелодии на низко звучащей флейте | ||||
гвала-бала ке санга канха | о Канха, со Своими друзьями пастушками | ||||
макхана мишри кхаве | Ты ешь сладкие леденцы из масла и сахара. | ||||
3 |
| ||||
арджуна ка ратха тумне | Ты управлял колесницей Арджуны | ||||
ханка бхарата бхаи ладаи | и так начал великую битву древней Индии. | ||||
нам ко лекара биша бхи | когда женщина-святая Мира повторяла Твое имя и выпила яд | ||||
пигаи декхо мирабаи | посланный мужем, чтобы убить ее, яд превратился в нектар | ||||
4 |
| ||||
джала мен гаджа ко граха не | когда на слона Гаджендру в озере напал крокодил | ||||
гхера джала мен чакра чалайа | Ты послал Свою Сударшана Чакру, чтобы спасти его. | ||||
джаб джаб бхира пади бхактана | когда преданные как Драупади боятся, что их разденут | ||||
паи нанге панвана дхайа | Ты прибегаешь и покрываешь их Своей одеждой. | ||||
5 |
| ||||
аджамила ке анта самайа | когда Аджамила приблизился к последнему рубежу | ||||
мен тера нам джаб айа | он вспомнил и произнес Твое имя | ||||
джама-дутон се мукта | так он освободился из рук Ямадутов | ||||
караке апане дхам патхайа | и отправился в сопровождении Вишнудутов в Твою собственную обитель. | ||||
6 |
| ||||
нараси ке саба каджа судхаре | Ты также выполнил все обязанности, взятые на себя мудрецом Нараси | ||||
муджхако мата бисараве | заботишься обо всех этих преданных, пожалуйста, не забудь обо мне! | ||||
джанама джанама ка тера | пусть рождение за рождением я буду | ||||
саранга тера хи гуна гаве | всегда поглощен любовью к Тебе, воспевая Твою славу | ||||
|
| ||||
|
| ||||
| |||||
|
| ||||
ОРЕ ВРИНДАВАНЕР НАНДА ДУЛАЛ | |||||
Сын Ннды из Вриндавана Традиционный бхаджан Бангладеш 1 | |||||
оре, вриндаванер | о дорогой, тот, кто принадлежит Вриндавану! | ||||
нандадулал | о дорогой сын Нанды Махараджа! | ||||
ракхал раджа ре | о царевич мальчиков пастушков! | ||||
ракхалийар шуре шуре | чтобы мы могли слышать мелодии, которые дороги всем Твоим друзьям. | ||||
вамши баджа ре | пожалуйста, играй снова на Своей флейте, | ||||
(оре, вриндаванер) | о дорогой, тот, кто принадлежит Вриндавану! | ||||
2 |
| ||||
оре, гопал тор бихоне | о Гопал, с тех пор, | ||||
пхуте на пхул вриндаване | как Ты покинул Вриндаван, цветы утратили желание цвести. | ||||
абхисарер ей мадхуван | и все же мы украшаем залитые лунным светом рощи Мадхувана, | ||||
эмни саджа ре | надеясь, что Ты вернешься и продолжишь Свои любовные игры. | ||||
3 |
| ||||
шридам судам | Шридама, Судама | ||||
бхаи баларам | и Твой брат Баларама взывают: | ||||
дакчхе аи канаи | «о Канай! пожалуйста, вернись!» | ||||
чхораи дхену | когда они пасут телят | ||||
баджаи вену | и играют на своих флейтах, они умоляют: | ||||
аи ре о бхаи аи | «о брат! пожалуйста, приди домой!» | ||||
4 |
| ||||
ма йашода дакчхе торе | мама Яшода зовет: | ||||
(гопал ре, пранер гопал ре) | «о Гопал! Ты — моя жизнь и душа! | ||||
нани чхура аи на, оре | пожалуйста, иди домой, о воришка масла!» | ||||
бойчхе радхар | Шри Радхи | ||||
према джамуна | божественная любовь к Тебе, словно река Ямуна. | ||||
хридой маджа ре | в сердце течет | ||||
| |||||
ПРАНАМ ТОМАИ ГХАНА-ШЙАМ | |||||
Кланяюсь Тебе, о подобный туче | |||||
Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||
Припев: |
| ||||
пранам томаи | поклоны Тебе, | ||||
гхана-шйам | о Гхана-шйам! | ||||
1 |
| ||||
томар чарана | Твоих лотосных стоп | ||||
шарана кори | принимая прибежище | ||||
абхой эй бар | я бесстрашно прошу Тебя: на этот раз | ||||
дао хе хари | о Хари, дай мне Свою милость! | ||||
духкха сагор джабо тори | я пересеку океан скорби | ||||
тори кори тава нам | на лодке Твоего святого имени. | ||||
пранам томам гхана-шйам | поклоны Тебе, о Гхана-шйам! | ||||
2 |
| ||||
амара кори гумаи | мы всегда спим, | ||||
прабху | о Господь | ||||
томар нитйа джагаран | тогда как Ты всегда бодрствуешь | ||||
кшане кшане | на каждом шагу | ||||
гхатао джеи бхул | мы способны только совершать ошибки | ||||
чхоке мохер аваран | наши глаза покрыты иллюзией. | ||||
3 |
| ||||
сей аваран гучхао хари | пожалуйста, сними этот покров, мой Господь, | ||||
дарао джугал мурти дхори | чтобы я мог видеть Твою форму, как Божественную Пару | ||||
декхбо тонаи найана бхори | буду смотреть на Тебя пока мои жаждущие глаза не будут удовлетворены | ||||
пурна кори манушкам | исполнив так желание своей души. | ||||
пранам томаи гхана-шйам | о Гхана-Шйам, я обращаю к Тебе эту молитву! | ||||
|
| ||||
| АНТАРА МАНДИРЕ ДЖАГО ДЖАГО | ||||
| Приди, приди в храм моего сердца | ||||
| Традиционный Бангладеш-бхаджан | ||||
Припев |
| ||||
антара мандире | в храм моего сердца. | ||||
джаго джаго | пожалуйста приди,приди | ||||
мадхава кришна гопал | о Мадхава! о Кришна! о Гопал! | ||||
1 |
| ||||
нава-аруна-сама | пожалуйста, подобно солнцу, | ||||
джаго хридайе мама | взойди и радужно засияй в моем сердце | ||||
сундара гиридхари-лал | о прекрасный Гиридхари-лал! | ||||
мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||
2 |
| ||||
найане гханайе | слезы льются из моих глаз | ||||
битари бадал | подобно ливням в сезон дождей | ||||
джаго джаго | пожалуйста, приди, приди, | ||||
туми кишора шйамал | о юный Кишора, о черный Шйамал | ||||
шри радха-прийа | о возлюбленный Шри Радхи! | ||||
тама джаго | пожалуйста, взойди | ||||
хридойе мама | в моем сердце | ||||
джаго хе гхостер ракхал | о покровительствующий пастухам | ||||
мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||
3 |
| ||||
йашода-дулал | о любимец Яшоды, | ||||
эсо эсо нани-чор | воришка масла | ||||
пранер девата | о юный Господь моей жизни, | ||||
эсо ке кишор | о юный Кишора, | ||||
лойе радха баме | приведи Радху слева от Себя. | ||||
хриди браджа дхаме | обитель Враджа — в моем сердце | ||||
эсо хе браджер ракхал | пожалуйста, приди, о защитник Враджа! | ||||
мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||
| ВАМШИ-ДХАРИ КРИШНА-МУРАРИ | ||||||
| Традиционный бхаджан на хинди | ||||||
1 | |||||||
вамши-дхари кришна-мурари | о Вамши - дхари! о Кришна-мурари! | ||||||
тома вина духккха хари | без Тебя — одни несчастья. | ||||||
крипа коро натх, ме ху манна | о Господь, пожалуйста, будь милостив ко мне, | ||||||
рукхо ладж хамаре | останови мои беды. | ||||||
2 | |||||||
абхаи | сделают меня бесстрашным | ||||||
чарана коро то смарана | памятование о Твоих лотосных стопах | ||||||
джапа нам тере | и повторение Твоего Святого Имени | ||||||
ап муджхе хи свами бхаджа | о Господин Враджа, | ||||||
ап гиридхари | о Гиридхари! | ||||||
| |||||||
| ДУХКХЕР САГАРЕ | ||||||
| В океане несчастья Традиционный бхаджан Бангладеш | ||||||
Припев | |||||||
духкхер сагаре | в океан несчастья | ||||||
бхасийечхи | я попал | ||||||
уттарийе джани на | и не знаю, как спастись | ||||||
1 | |||||||
уткал деу асичхе чхутина | мои страдания беспрерывны | ||||||
ки хабе таха джани на | если так и будет продолжаться,я не знаю что дальше | ||||||
дина-дойал туми бхагаван | о Господь, спаситель падших | ||||||
пар коро амаи схамне тупхан | вокруг меня бушует буря, помоги мне! | ||||||
туми джади прабху нахи коро пар | если Ты не поможешь, | ||||||
парор аша ракхи на | у меня нет никакой другой надежды. | ||||||
| |||||||
| ЧАРАНА КАМАЛ | ||||||
| Лотосные стопы (Сурдас) | ||||||
Припев | |||||||
чарана камал | я возношу свои молитвы лотосным стопам | ||||||
вандан хари раи | Господу Хари, которому поклоняюсь | ||||||
1 | |||||||
джа ки крипа пангу гири ланге | по Его милости глухой слышит | ||||||
андхе кон саба качху дара саи | а бедного человека сопровождает слуга | ||||||
бахира сунхи мукха пуни боле | немой говорит, | ||||||
ронка чале сира чхата дхарайе | и над ним держат зонтик | ||||||
сурдас свами каруна-майе | о Господь! Сурдас молит Тебя о милости и | ||||||
барамбара вандан техи пайе | возносит молитвы Твоим стопам снова и снова. | ||||||
| |||||||
СУНДАРА МОР | |||||||
Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||||
Припев |
| ||||||
сундара мор | о прекрасный! | ||||||
мана кишор | о юноша, который живет в моем сердце! | ||||||
эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||
найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||
1 |
| ||||||
бхаджибо томаи | яхочу поклоняться Тебе | ||||||
мор мана чхай | в глубине своего сердца | ||||||
чаранер ракхи | к Твоим лотосным стопам. | ||||||
экти пранам | я смиренно склоняюсь в надежде на это | ||||||
эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||
найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||
2 |
| ||||||
найанер према | о свет моих очей! | ||||||
море лойе джаи | пожалуйста, возьми меня с собой! | ||||||
миланер сур | когда я страдаю в разлуке с Тобой, | ||||||
вирохе сукхаи | только мелодия нашей предстоящей встречи приносит мне счастье | ||||||
пранер девата | о властелин моей жизни! | ||||||
кабе нахи катха | почему Ты молчишь и никогда не разговариваешь со мной? | ||||||
найанер дхара | слезы льются из моих глаз, | ||||||
мане набхирам | и ничто в этом мире не радует меня. | ||||||
эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||
найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||
3 |
| ||||||
эмни коре ар кото кал | сколько же еще мне придется жить в таком положении? | ||||||
кандале амаи | Ты заставляешь меня рыдать и взывать к Тебе | ||||||
гиридхари-лал | о дорогой Гиридхари-лал! | ||||||
эй дживане хаи | если в этой жизни | ||||||
джади нахи паи | я не могу приблизиться к Тебе, | ||||||
маранер уларе | тогда я в руки смерти. | ||||||
шарана нилам | просто отдам себя | ||||||
эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||
найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||
| |||||||
РАДЖ-РАНИ МИРА | |||||||
Миры Баи | |||||||
Припев: |
| ||||||
радж-рани мира | Царица Мира— | ||||||
бхикхарини | просто женщина-попрошайка, | ||||||
гиридхари томаро лагийа | но только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||
1 |
| ||||||
(ами) патхе патхе гхури | яброжу повсюду, | ||||||
бхикхарини | как нищенка | ||||||
хари нам | но Твоего святого имени | ||||||
бхикха магийа го | милостыню я прошу только | ||||||
гиридхари | о Гиридхари! | ||||||
томаро лагийа | только ради Тебя | ||||||
2 |
| ||||||
локе боле | люди говорят: | ||||||
мира пагалини | «Мира стала сумасшедшей». | ||||||
рана кохе | царь говорит: | ||||||
кула-каланкини | «она опозорила свою семью». | ||||||
мира кохе | но Мира говорит: | ||||||
прабху гиридхари | «о Господь Гиридхари, | ||||||
(мира) аша патхе | мое единственное желание | ||||||
ройечхе чхахийа го | оставаться у Твоих лотосных стоп». | ||||||
гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||
3 |
| ||||||
декха дао | милостиво яви Себя мне! | ||||||
прабхуджи прабхуджи | о Господь | ||||||
мира канде | Мира просто плачет | ||||||
томаро лагийа | о Тебе, мой Господь | ||||||
кандаийо на | пожалуйста, не заставляй больше плакать | ||||||
абхагире | эту самую несчастную личность. | ||||||
ракхо море анге | пожалуйста, обними меня крепко, | ||||||
мишайа го | как если бы мое тело слилось с Твоим. | ||||||
гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||
гиридхари томаро | о Гиридхари, Ты | ||||||
пран мирар | жизнь и душа Миры! | ||||||
гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||
|
| ||||||
| АР КОТО КАЛ | ||||||
| Когда же настанет тот час | ||||||
| Мира Баи | ||||||
Припев |
| ||||||
ар кото кал | когда же я смогу увидеть Тебя, | ||||||
гиридхари-лал | о дорогой Гиридхари-лал? | ||||||
арале арале робе | до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||
1 |
| ||||||
найанери джал | льются из моих глаз | ||||||
джхоре абирол | слезы беспрестанно | ||||||
дарашана пабо кабе | о когда же я смогу увидеть Тебя? | ||||||
арале арале робе | до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||
2 |
| ||||||
томар чарана прабху | Твоих лотосных стоп, о Господь | ||||||
нийечхи шарана | я приняла прибежище | ||||||
пуджар кусум | поклоняясь Тебе,как цветы. | ||||||
сама ей тану мана | свои тело и ум | ||||||
акул амар ей | я буду предлагать | ||||||
марам мери аша | мое сердце горит этим желанием | ||||||
табе ки бипхале джабе | неужели оно так и останется неисполненным? | ||||||
арале арале робе | в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||
3 |
| ||||||
декха джади нахи | если Ты даже мельком не покажешь мне Себя | ||||||
дибе аганир дойа | по Своей беспричинной милости | ||||||
тобе кене диле аша | тогда почему же Ты дал мне желание | ||||||
бхорийа хридой | которое полностью овладело моим сердцем? | ||||||
мирар паране | о жизнь и душа Миры, | ||||||
томари камана | мое единственное желание — видеть только Тебя | ||||||
дарашана пабо кабе | увижу ли я Тебя когда-нибудь? | ||||||
арале арале робе | в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя. | ||||||
| |||||||
Джайа Мадхава Мадана Мурари | |||||||
припев |
| ||||||
джайа мадхава | слава супругу богини удачи | ||||||
мадана | трансцендентному Купидону | ||||||
мурари | и врагу демона Муры | ||||||
радхе-шйама | слава Божественной Чете Радхе-Шьяме | ||||||
шйама-шйама | известной еще как Шьяма-Шьяма! | ||||||
джайа кешава | слава Господу Кешаве, чьи волосы прекрасны | ||||||
кали-мала-хари | и тому, кто избавляет от страданий века Кали | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
1 | |||||||
сундара кундала | о Кришна, Ты носишь прекрасные серьги. | ||||||
наина вишала | у тебя огромные лотосные глаза | ||||||
гале сохе | и На Твоей шее | ||||||
ваиджанти-мала | великолепная цветочная гирлянда вайджаянти | ||||||
йа чхави ки балихари | и Ты излучаешь сияние | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
2 | |||||||
кабахун лута лута | Ты иногда крадешь йогурт | ||||||
дадхи кхайо | чтобы съесть его | ||||||
кабахун мадху-вана | а порой Ты размышляешь в лесу Мадхувана | ||||||
раса рачайо | о танце раса с юными гопи | ||||||
начата випина-вихари | где танцует тот, кто любит развлекаться в лесу | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
3 | |||||||
гвала-бала санга | с друзьями пастушками | ||||||
дхену чараи, | Ты пасешь коров | ||||||
вана-вана брахмата | прогуливаясь то в одном лесу, то в другом. | ||||||
пхире йаду-раи | Ты – глава династии Йаду | ||||||
кандхе камара кари | на Твоих плечах накидка. | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
4 |
| ||||||
чура чура | Ты постоянно воруешь | ||||||
нава-нита джо кхайо | свежее масло и тайком поедаешь его | ||||||
враджа-ванитана | в домах женщин Враджа | ||||||
паи нама дхарайо | Тебя прозвали | ||||||
макхана-чора мурари | Макханчором – воришкой масла о Мурари | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
5 | |||||||
эка-дина мана | однажды гнев | ||||||
индра ко марйо | Индры Ты обуздал | ||||||
накха упара | кончиком Своего мизинца | ||||||
говардхана дхарйо | Ты поднял большую гору Говардхан | ||||||
нама падайо гиридхари | и так заслужил имя Гиридхари | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
6 | |||||||
дурйодхана ко | слабоумного Дурйодханы | ||||||
бхога на кхайо | роскошный пир Ты отверг | ||||||
рукхо сага видура | но скромную пищу, предложенную преданным Видурой, | ||||||
гхара кхайо | взял | ||||||
аисе према пуджари | поэтому любовь, а не ритуалы нужны в поклонении Тебе | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
7 | |||||||
каруна кара | чтобы пролить милость | ||||||
драупади пукари | на Драупади дал ей бесконечно длинное сари | ||||||
пата липата | чтобы защитить ее от стыда | ||||||
гайе вана-вари | Ты – Царевич леса, | ||||||
ниракха рахе нара нари | когда все собравшиеся мужчины и женщины наблюдали | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
8 | |||||||
бхакта-бхакта | каждого из Своих преданных | ||||||
саба тумане таре | Ты освобождаешь особенным образом | ||||||
бина бхакти | но, увы, нам, лишенным преданности | ||||||
хама тхаде дваре | приходится стоять за воротами и ждать | ||||||
лиджо кхабара хамари | когда Тебе сообщат о нас | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
9 | |||||||
арджуна ке ратха | Ты был колесничим Арджуны | ||||||
хан кана харе | на поле битвы | ||||||
гита ке упадеша тумхаре | и дал ему наставления Бхагавад-гиты, | ||||||
чакра-сударшана-дхари | а во время сражения Ты проявил Себя как несущий Сударшану | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
|
| ||||||
| |||||||
|
| ||||||