Смело пробуй новое. Не бойся. Выйди из зоны комфорта и пари. Это же так здорово, правда?
Мишель Обама
Я прилетела в Бангкок поздно ночью. Пройдя таможню, вышла на железнодорожную платформу, где предстояло сесть на ночной поезд и отправиться на дальний север, в городок Нонгкхай близ вьетнамской границы.
Такой был план.
Я немного нервничала, но больше меня мучила усталость после двадцатичасового бессонного перелета. Я еще не осознала, что нахожусь в Таиланде, не знаю ни слова на тайском и не понимала ни одного указателя и вывески. К кассе я подошла, запыхавшись от тяжелых чемоданов. Суровому кассиру показала распечатку билетов из Интернета. Он быстро изучил список на столе, покачал головой и ответил на ломаном английском:
– Нет, мадам. Поезд полон.
– Но у меня же заказано место? Место в спальном вагоне. Я сделала это через Интернет. Видите?
Я указала на мятый листок бумаги. Кассир затряс головой еще сильнее, потом пробормотал что-то неразборчивое. Кажется, нужно подождать. Может быть, появится место, но уж точно не спальное. Измученная, я села на скамейку.
|
|
Рядом сидели с десяток пассажиров, которые слышали разговор с кассиром.
– Зачем вам в Нонгкхай? – робко спросила одна хорошо одетая женщина на английском. – Это не для туристов.
Я объяснила, что еду в благотворительную организацию, чтобы получить место учителя в другом городе. Я несколько недель буду преподавать английский язык детям.
Слово «учитель» произвело на нее магическое действие. Она вскочила с места и, указывая на меня, громко заголосила:
– Она учительница английского! Ей нужно сесть на поезд! Она приехала учить детей!
Пассажиры кинулись к кассиру и о чем-то оживленно беседовали с ним. Я не понимала ни слова. Через минуту кассир сообщил мне:
– Все образовалось, мадам. У вас будет спальное место.
Молодые супруги, сидевшие напротив в зале ожидания, уступили мне свое место. Мне это показалось несправедливым, и я согласилась не сразу, но усталость после долгого перелета взяла свое, и я с благодарностью приняла этот подарок.
Я немного расслабилась. Та же добрая женщина предложила помочь мне отыскать вагон и свое место. Вскоре мы услышали, как приближается поезд, и вышли на платформу. И тут поняли, что не обменялись контактами. Я быстро вытащила из сумочки блокнот, нацарапала имя и электронный адрес, а любезная дама вручила мне свою визитку.
Посадка в поезд, как всегда, сопровождалась суетой. Стоянка была очень короткой – только чтобы успели сесть несколько человек. Дама указала мне на мой вагон. Мы простились, и она побежала по платформе к машине. Когда поезд тронулся, она уехала.
|
|
В вагоне я возилась с креслом, пытаясь разложить его в кровати. Ко мне с улыбкой подошла молодая женщина. Судя по всему, она только что села на поезд. Перед собой она толкала сумку и протягивала мне руку. Я удивленно посмотрела на нее. В руке женщина держала мой бумажник. Меня охватила паника. Я поняла: бумажник выпал из моей сумочки на платформе, когда я обменивалась контактами с дружелюбной тайской дамой.
Ну как можно быть такой легкомысленной! Я провела в Таиланде меньше часа – и чуть не пропустила поезд. Хуже того, я потеряла бумажник. Я была безмерно благодарна этой молодой женщине, но чувствовала себя отвратительно.
В конце концов, я уснула. Поезд нес меня вперед, к приключениям. В Нонгкхае меня встретил координатор, и весь день я провела в обществе волонтеров с разных концов света. Нам рассказывали о местных обычаях, о том, когда и как нужно приветствовать друг друга «ваи» – глубоким поклоном со сложенными перед собой ладонями в знак уважения. Мы узнали много нового и важного. Нам предстояло помогать учителям английского, чтобы ученики могли практиковаться с носителями языка в произношении.
На следующий день я автобусом поехала в Лоэй – и впервые познакомилась с местными деревенскими туалетами. Зашла в небольшую комнатку с надписью «туалет» на двери и не обнаружила ничего, кроме дырки в полу.
В Лоэй меня встретила Нат – ее помощницей мне предстояло стать. Молодая учительница пригласила меня в дом своих родителей, где я провела ночь. Хотя родители ее не говорили по-английски, встретили они меня очень сердечно. Все было хорошо. На следующий день рано утром мы отправились в соседнюю деревню, где находилась школа. Я нервничала, но с нетерпением ждала встречи с учениками.
После церемонии поднятия флага Нат проводила меня в первый класс и представила учителю. А потом она ушла. Неожиданно для меня учитель тоже ушел. Передо мной было двадцать пять – тридцать любопытных лиц. Дети в сине-белой форме с интересом смотрели на меня. Они молчали, а я не знала, что делать. Я огляделась вокруг и увидела яркие плакаты и таблицы на тайском языке. Над ними по периметру всей комнаты расположилась длинная полоса с большими – и, к счастью, знакомыми мне – буквами. Ну, слава богу, латинский алфавит. Там же были написаны короткие слова.
Поезд нес меня вперед, к приключениям.
– Доброе утро, дети, – медленно и разборчиво произнесла я.
К моему облегчению, дети хором ответили:
– Доброе утро, учитель.
Мы приступили к уроку, причем мне было так же страшно, как им. Сначала мы вслух повторяли алфавит, а потом я стала указывать на предметы и части тела и называть их по-английски. Дети послушно повторяли. Через двадцать минут идеи у меня кончились, но учитель, которому я должна была помогать, так и не появлялся.
Я научила детей простой песенке и в танце объяснила слова, которые писала на доске: рука, нога, голова, наружу, внутрь, трясти. Мы прикасались к носам, ртам, глазам, локтям. Налево и направо. Мне казалось, прошла вечность.
Проведя первое занятие, я объяснила Нат, что готовилась быть помощницей, а не учителем, и мне нужен переводчик. После этого дело пошло на лад, а старших учеников я могла учить самостоятельно.
Я навсегда сохраню драгоценные воспоминания о работе в Таиланде.
Жалею я только об одном – никто не снял на видео мой первый урок, когда я танцевала перед целым классом тайских первоклассников.
Рутанна Мартин