Взаимодействие двух вариантов английского языка

Начиная с середины прошлого века, и по сей день наблюдается процесс взаимодействия британского и американского английского. Всё же с наибольшей интенсивностью именно американизмы проникают в речь британцев. Этому поспособствовали следующие причины: рост культурных и экономических связей между Англией и США, привлекательность американской культуры и ее воздействие на язык и на образ жизни людей во всем мире, а также развитие современных средств массовой информации.

Подтверждением тому служит упомянутый в одной из книг А.Д. Швейцера эксперимент, в ходе которого выяснилось, что студенты-англичане значительно лучше знают американизмы, чем американские студенты — британизмы.

Данный процесс и сегодня практически не подвержен контролю в силу упомянутых причин, хотя  в ряде языков используются пуризм и калькирование (например для замены «e-mail» на «courriel» во французском или «sähköposti и финском языках).

Вместе с тем имеет место и противоположный процесс. Например, из BE было заимствовано в американский английский слово smog, образованное путем стяжения smoke и fog. Из сленга британских ВВС в АЕ проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально «инструктаж перед боевым вылетом», впоследствии «любой инструктаж»).

Различия между американским английским и британским английским

Отличия на фонологическом уровне

Наиболее престижным является британское нормативное произношение (Received Pronunciation). Это произношение начало формироваться в Великобритании около четырехсот лет тому назад. К 1920 годам Received Pronunciation стала официальной формой речи и для дикторов ВBC. Владение данной формой считается признаком принадлежности к высшей социальной элите, ведь зародилась она в речи аристократии.

На сегодняшний день классической формой произношения пользуются около 3% населения Британии. В большинстве своём образованное население говорит, смешивая RP и разнообразные диалекты.

Расхождения британского и американского стандарта произношения носят как общий, так и частный характер. В табл. 1, 2 представлены общие расхождения.

 Таблица 1. Гласные звуки

Буква В словах типа Норма в ВЕ Норма в АЕ
a last, ask, aunt [a:] [æ]
o pot, lot [o] [a]
u hurry, current [***e] [ə]
u duty, tune, new, nude, student  [ju:] [u:]

 

Таблица 2. Согласные звуки

Звук Норма в АЕ Норма в BЕ
[r]     произносится во всех позициях: reader ['ri:dər]     ['ri:də]
[s]   [q] в сочетаниях -sion, -sia: excursion [iks'kəqn]; Asia ['eiqə]   [iks'kəSn] ['eiSə]
[t]     приближается к [d] в позиции между гласными: writer ['raidər] ['raitə]

 

Рассмотрение британских и американских расхождений частного характера затрудняется поскольку они весьма многочисленны и разнообразны. В табл. 3 приведены некоторые примеры таких случаев.

Таблица 3. Отличия в произношении отдельных слов

Слово Норма в ВЕ Норма в АЕ
clerk [kla:k] [klərk]
either ['aiðə(r)] ['i:ðər]
leisure ['leqə(r)] ['li:qər]
medicine ['medsin] ['medisən]
tomato [tə'ma:təu] [tə'mеitəu]

 

Орфографические отличия между АЕ и ВЕ

Американский лексикограф Ной Вебстер (1758–1843) в 1783 году впервые буквально перекроил правописание целого ряда слов. Новая орфография получила статус стандартной после издания в 1828 году словаря «An American Dictionary of the English Language», который впоследствии стал называться словарем Вебстера (Webster’s Dictionary).

 Он, к примеру, предложил несколько измененное правописание таких слов, как center (BE: centre), defense (BE: defence), traveler (BE: treveller). Доказательством тому, что новая орфография весьма быстро вошла в употребление в Америке, может служить текст «Автобиографии» Бенджамина Франклина.

Главные грамматические различия британского и американского английского языка

В американском английском имена существительные, обозначающие группу людей, обычно употребляются в единственном числе: army, government, team. В то время как в британском английском эти же слова могут быть и в единственном и во множественном числе.

Различия в грамматике американского и британского английского касаются и глаголов. Например, в британской форме языка глаголы, как  spoil, dream, spill, leap могут быть и правильными с окончанием ed и неправильными с окончанием t. В американском варианте, напротив, неправильные глаголы используются гораздо реже.

В своей речи британцы, как правило, используют прошедшее совершенное время I have just arrived home, а американцы — простое прошедшее время I just arrived home.

Условные предложения в американском английском составляются по следующей схеме: If you'd leave now, you'd be on time. В литературной речи данная фраза будет выглядеть следующим образом: If you left now you’d be on time.

Имеются и другие различия в грамматике американского и британского английского:

1. Употребление will / shall. Британцы до сих пор предпочитают форму shall, употребляемую с подлежащими в первом лице. Американцы же используют will: «I shall call him later» и «I will call him later».

2. Употребление as if и like. В американском английском используется like, а в британском это может считаться ошибкой: «She smiled as if she knew something» или «She smiled like she knew something».

3. Наречие. В американском английском языке оно может стоять в предложении перед вспомогательными и основными глаголами. В британской форме английского наречия ставятся только после глаголов: «I am always busy on Monday» и «I always am busy on Monday».

Лексические отличия

В процессе самостоятельного развития американского варианта английского языка в его лексике образовалось немалое количество особых единиц, называемых американизмами.   Американизмы классифицируют по двум категориям: стандартные (литературные) и нестандартные (например, диалектизмы, сленгизмы, жаргонизмы и т. д.). В данной работе будут рассмотрены лишь стандартные.                                                                                  

Их, в свою очередь, можно подразделить на следующие группы:                                     – Названия представителей флоры и фауны, не встречающиеся в Европе. Например: opossum,racoon,skunk.                                                                                                                – Слова, образованные от английских или латинских основ. Например: существительное cent(цент), образованное из латинской основы centum (сто).                                               – Лексические единицы, вышедшие из употребления в Великобритании, но сохранившиеся в США. Например: существительное township, которое в XVII веке употреблялось в Англии в значениях «церковный приход», а сейчас оно употребляется в США в значении «район, участок площадью в 6 кв. миль».                                                          – Заимствованы из языков эмигрантов из других стран Европы. Примеры таких заимствований представлены в табл. 4.

Таблица 4. Американизмы датского, французского и немецкого происхождения

Источник заимствования Пример
Датский yankee, boss, cookie
Французский        prairie, saloon
Немецкий kindergarten

 

Свою нишу также занимают и лексико-семантические аналоги, некоторые из которых представлены в таблице 5.

Таблица 5. Лексико-семантические аналоги

  BE AE
автоприцеп caravan trailer
автостоянка car park parking lot
багажник boot trunk
грузовой автомобиль lorry truck
ветровое стекло       windshield wind-screen

 Иногда слова, одинаковые с семантической точки зрения, имеют несходные дистрибутивные характеристики. Например, глагол rіde комбинируется с существительными a horse, a bіcycle в стандартном британском варианте. Для жителей США типичны словосочетания to ride on a bus, on a train.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: