Английский перевод короля Якова

 

Это прослеживается и в английском переводе Библии.

 

Цитата из текста английского перевода короля Якова:

1) Бытие 1:27 So God created man in His own image...
2) Бытие 2:7 And the Lord God formed man of the dust of the ground...


Глагол «created» - это «творить; создавать»....
Глагол «formed» - это «придавать форму; принимать форму, формировать»...

Рассматриваемые отрывки показывают, что:

1) в Бытие 1:27, Бог сотворяет человека.
2) в Бытие 2:7, Он не создает нового человека, а формирует уже существующего в современный человеческий вид

 

2.6.5. "иш" и "иша" (муж и жена) или "закар" и "нэкба" (самец и самка)?

 

Если обратиться к источнику на древнееврейском языке, то здесь во второй главе Бытия стоят слова "иш" и "иша" (муж и жена), а вот в первой главе (Быт. 1, 27-28) стоят слова "закар" и "нэкба" (самец и самка, мужской пол и женский), что отражено во многих и древних, и современных переводах. Похоже, что здесь показана эволюция от самца и самки в первой главе до мужа и жены во второй.

«Здесь важно отметить, что, говоря о благословении размножения, Библия не делает различия между человеком и животным миром. Речь о человеке в этом месте Писания (Быт 1: 27–28) идет в терминах, которые обычно применяются в Библии лишь к животному царству. Еврейский текст первой главы Книги Бытия вовсе не говорит, что первозданный человек, получивший это благословение, был мужем («иш») и женой («иша»), как сказано в некоторых переводах. Там употреблены совсем другие слова, которые, хотя и могут быть переведены как – «мужчина» и «женщина», но в Библейском тексте встречаются лишь в значении: самец («закар») и самка («нэкба»). Другими словами можно сказать, что осуществлением этого благословения являются родовые процессы, одинаково действующие как в животном мире, так и в человеке. «Зачем современному человеку христианство?» - М.: Никея, Фома, 2011.

https://azbyka.ru/otechnik/novonachalnym/slezy-letjashie-k-nebu/?=%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BA%D0%B0

Повеление «Плодитесь и размножайтесь» звучит сначала в конце первой главы, где о человеке говорится еще в одном ряду с животным миром; здесь это повеление, обращенное к человеку, ничем не отличается от такого же повеления, обращенного к животному миру, более того, оно соседствует с повелением питаться, в котором человек также поставлен в один ряд с животными (Быт. 1, 29–30). Иначе говоря, размножение очевидным образом отнесено к животной природе человека, оно не имеет источником духовную личность, а совершается на уровне инстинкта. Когда о творении человека говорится в первой главе (Быт. 1, 27), то по-еврейски здесь стоят не слова «иш» и «иша» (муж и жена), а «закар» и «нэкба» (самец и самка, мужской пол и женский), что отражено во многих и древних, и современных переводах.

http://www.pravoslavie.ru/192.html

На древнееврейском языке удобно читать Библию здесь: http://torah.booknik.ru/bereshit/bereshit/

Итак,

Быт.1:

 27 ויברא אלהים את־האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃

Ваивъра Элоhим эт xаадам бецальмо бецэлэм элоhим бара ото заxар унекэйва бара отам.

Буквальный перевод: И сотворил Бог адама по образу своему; по образу божию сотворил его: самца и самку (мужской и женский пол) сотворил их я.

В 5-й главе:

1 זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו׃
Зэ сэйфэр тольдот адам бейом беро Элоhим адам бидъмут элоhим аса ото.
Вот книга поколений адама (человечества): в день сотворения Богом адама (человечества) в виде (в образе) бога сделал его.

2 זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את־שמם אדם ביום הבראם׃
Заxар унекэйва бераам ваиварэx отам ваикъра эт шемам адам бейом xибареам.

самцом и самкой сотворил их и благословил их и назвал их именем человека в день сотворения их.

2.6.6. Адам (אָדָם) – единственное или множественное число?

 

В древнееврейском языке у собирательного слова адам (אָדָם) нет множественного числа. Рассмотрим внимательнее стих 1:26:

«И сказал Бог: сотворим человека (наасе адам) по образу нашему, по подобию нашему; и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле».

 Слово "адам" здесь стоит в единственном числе, но в продолжении стиха единственное число превращается в множественное: ве-йирду – будут властвовать [они]. Однако и все остальные группы живых существ, упомянутые в этом стихе, обозначены собирательными существительными единственного числа. "Адам" предназначен властвовать над "рыбой морей" (дгат hа-йам) и над "птицей небес" (оф hа-шамаим), и над скотиной (беhема), и над "всяким пресмыкающимся, ползающим по земле". Логично сделать вывод, что и существительное "адам" (к которому вдобавок относится глагол множественного числа) представляет собой собирательное существительное и правильно переводится как "человеческий род".

Примеры из Быт. 1:26 можно дополнить примерами из предыдущих стихов, например, из Быт. 1:20: «И сказал Бог: да произведет земля пресмыкающихся, душу живую, и птицы да полетят над землею, по тверди небесной».

 Оба существительных, поставленных в переводе во множественном числе, в оригинале стоят в единственном. Однако никому не придет в голову утверждать, что Бог создал одну птицу или одну пару птиц.

Если бы первоначально появились всего двое людей, было бы бессмысленно обращаться к ним со словами: "плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле" (Быт. 1:28). Ведь все остальные существа – птицы, рыбы, пресмыкающиеся – были созданы во множестве и, следовательно, имели гораздо больше шансов наполнить землю, чем потомство одной единственной пары предков современного человека.

 Можно сделать вывод о том, что на общепринятое понимание "человека" в Быт. 1:26-28 как первой пары людей повлияло значение слова "адам" в Быт. 2:7-25, где это слово действительно означает не "человеческий род" и даже не человеческую пару, а первого человека-мужчину.

То есть во 2 главе создается конкретный современный человек, одна пара. Из праха земного – возможно множества прародителей его тела из 1 главы, самцов и самок "закар" и "нэкба".

 








Синтез святоотеческой антропологии и современной науки. Теоретически возможная множественность перволюдей Адама и Евы научно опровергнута, но подтвердилась множественность их предков

 

Невозможно отрицать научные факты и археологические находки предков современного человека. Поступая так, мы компрометируем себя и отгораживаемся от людей. Вместо того чтобы призывать их к нам. Эволюционную цепочку надо признавать. Именно как Промысел Божий о мире, по первоначальному Дарвину. Зато из этого праха эволюционных предков 1 главы Бытия – произошло сотворение современного человека Адама и Евы, как единственных конкретных индивидуумов, это подтвердила современная генетика. Во-первых - единственных, во-вторых - необычайно быстрым и качественным изменением природы, что удивительно и невероятно для обычных законов эволюции. И соответствует 2 главе Бытия.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: