Раздел II. Клиническая терминология

ВВЕДЕНИЕ В КЛИНИЧЕСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ

        

    Клиническая терминология (греч. klinike – уход за лежачими больными, от греч. kline – кровать, постель) включает термины ряда клинических дисциплин различных специальностей: терапии, хирургии, неврологии, психиатрии, гинекологии, офтальмологии и других, т.е. то, что необходимо знать лечащему врачу.

    Под понятием «клиническая терминология» имеется в виду обширный комплекс ряда терминологий того раздела медико-биологических знаний, который включает весь круг вопросов, относящихся к больному организму. Этот раздел обычно именуют патологией (греч. pathos – страдание, болезнь + logos – наука, учение). В этом разделе прежде всего изучается клиника болезни, т.е. ее симптомы и проявления, нозологические формы (греч. nosos - болезнь), т. е. определенные болезни, нарушения физиологических функций, структурные изменения органов и тканей, а также профилактика, названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов и т.д. Для клинической терминологии характерны также устойчивые, формализованные специальные обороты, не сопровождаемые, как правило, переводом на русский язык, например: in vivo, status idem, status praesens, casus ordinarius и т.д.

    Емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объединить то, что в русском языке приходится переводить несколькими, например stomatitis, itidis f – воспаление слизистой оболочки полости рта; cholecystoscopia, ae f – осмотр внутренних стенок желчного пузыря.

    Клиническая терминология – это тысячи названий, с которыми вам придется иметь дело на лекциях, при знакомстве с историями болезней, при работе со специальной литературой, при общении с врачами и коллегами. В этом разделе вы познакомитесь с методами и техническими приемами овладения несколькими десятками тысяч клинических медицинских терминов, образованных на основе греко-латинских терминообразующих элементов. Клинические термины греко-латинского происхождения – это медицинские термины, заимствованные в готовом виде или созданные искусственно по словообразовательным моделям классических языков. По некоторым оценкам, они составляют свыше 75 % от всего медицинского терминологического фонда. Весь материал этого раздела подобран в соответствии с содержанием Международной классификации болезней 10-го пересмотра (МКБ-10).

     

        

 

Из этимологического словаря русского языка:

КЛИНИКА. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз., где clinique

< лат. clinice "медицина", восходящего к греч. klinikē (technē) "(искусство) врачевания" (от klinē "ложе, постель", производное, к klinō "склоняюсь, ложусь").

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: