ТЕМА 2. Происхождение и виды клинических терминов. Многословные клинические термины

§ 50.  Языковые источники русской клинической терминологии

    Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных и быстро расширяющихся терминологических систем. Общее количество медицинских терминов неизвестно – по оценкам специалистов, терминологический фонд превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году – около 6 тысяч, в 1950 году – около 45 тысяч).

    1. Большинство слов клинической терминологии имеет греческое происхождение и через латинский язык перешло в современные языки, в том числе и русский. Напр.: glauсoma, pneumonia, trauma.

    2. Клинические термины латинского происхождения в основном являются неолатинизмами, появившимися в последние десятилетия. Напр.: insultus, infarctus, vasodilatatio, infantilismus, bursitis, небулайзер.

    3. Исконно русские названия болезней имеют свою историческую судьбу. Многие из них были заменены на латинские после вступления СССР в ВОЗ, например: падучая - эпилепсия, кровавая утроба - дизентерия, вшивость - педикулез, грудная жаба - стенокардия. Другие имеют латинский эквивалент, который не прижился: лихорадка (febris, но субфебрильный), волчанка (lupus erythematosus), ветряная оспа (varicella), крапивница (urticaria), краснуха (rubella). Некоторые латинские термины, используемые в России, впоследствии были заменены на русские: декокты - отвары, контагии - заразные болезни (совр. инфекционные), трансфузия - переливание, коммоция - сотрясение.

    4. Заимствования из современных иностранных языков проникали в отечественную медицину в разные исторческие эпохи, начиная с XVII века. В первую очередь это были немецкие слова греко-латинского происхождения: рецепт, ишиас и др., затем слова из романских языков, напр.: карантин, инфлюэнца (итал.), акушерка, бандаж, клиника (фр.). В ХХ веке с развитием медицины и других наук русская терминология продолжала пополняться словами из французского, немецкого и английского языков, напр.: грипп, драже, кахеты (фр.); шприц, бор, штифты (нем.); скрининг, таргетная терапия, клипирование, аддикция (англ.).

§ 51. Виды клинических терминов

    1. Однословные непроизводные и производные слова

    Такие термины передаются на русский язык методом транслитерации (по фонетическому принципу) или калькированием. Транслитерация может быть полной (stupor - ступор (оцепенение), tremor - тремор (дрожание), caries - кариес, coma - кома, diaeta - диета, dementia - деменция), частичной, с усечением флексии (diagnosis - диагноз, affectus - аффект, diabetes - диабет) или измененной, с адаптацией флексии к правилам русского языка (сontusio - контузия, debilitas - дебильность). Методом калькирования или буквальным переводом передаются такие термины, как benignus - доброкачественный, malignus - злокачественный, intramuscularis - внутримышечный, oxygenium - кислород и т.п.

        

    2. Многословные клинические термины

    Термины-словосочетания в клинической терминологии посторены по тому же принципу, что и анатомические термины. Главное слово - существительное - общее название заболевания, а слова-определения указывают на его характер или локализацию.

    Например:

    infarctus myocardii - инфаркт миокарда (сердечной мышцы),

    аmnesia verbalis - вербальная амнезия (нарушение памяти на слова),

    аphasia totalis - тотальная афазия (полная потеря речи).

        

    3. Многосложные слова

    Большинство клинических терминов состоят из двух и более основ (корней). Одним таким словом-термином можно обозначить понятие, которое передается на русский язык несколькими словами.

    Например:

    hemihypaesthesia - гемигипестезия - снижение чувствительности на одной стороне тела,

    encephalopathia - энцефалопатия - органическое поражение головного мозга невоспалительного характера.

    Многосложные термины образуются из терминоэлементов (ТЭ) греческого происхождения, которые соединяются гласной -о- (psych o logia), если элемент начинается с гласной, то соединительная -о- не используется (gast re ctomia).

Терминоэлемент - это регулярно повторяющаяся часть слова (морфема или совокупность морфем), имеющая свое постоянное значение и используемая для создания новых терминов. Терминоэлементы, как правило, занимают постоянное место в структуре термина. Можно выделить: корневые (начальные) - кость – oste-, конечные - наука – -logia, префиксы и конечные форманты (суффиксы и суффиксоиды). Некоторые ТЭ могут быть как корневыми, так и конечными, например: мегало/спления = сплено/мегалия – увеличенный размер селезенки. Как правило, терминоэлементы, как и термины вообще, однозначны, но встречаются и многозначные (полисемантичные). Например: ТЭ -lysis имеет два значения: 1. разрушение, растворение, 2. освобождение органа от сращений, рубцов – hydrolysis (разложение вещества под действием воды) и neurolysis (операция по высвобождению нерва от рубцовых сращений).

        

    4. Термины-эпонимы

    В клинической терминологии встречается большое количество названий симптомов, синдромов, заболеваний, методов исследования, названных в честь врачей, ученых, описавших то или иное явление. 

    Например: реакция Манту (Mantoux - французский ученый), гайморит - воспаление верхнечелюстной пазухи носа (Highmore - английский анатом и врач XVII века), Morbus Parkinson (Parkinson - английский врач ХIХ века, описавший дрожательный паралич, который затем был назван его именем), Доплер УЗИ - ультразвуковое исследование сосудов с эффектом Доплера, т.е. с использованием отраженных звуковых волн (Christian Doppler - австрийский физик и астроном ХIХ века), лимфома Ходжкина (Alan Lloyd Hodgkin, 1914-1998, англ. нейрофизиолог и биофизик).

    Многие названия симптомов или синдромов в клинической терминологии, в психиатрии в частности, являются эпонимичными метафорами, т.е. названы по имени мифологических персонажей. Например: голова медузы, синдром Агасфера, эдипов комплекс, нарциссизм, комплекс Медеи и т.п. Для понимания подобных терминов необходима общая эрудиция и знание античной мифологии.

    Термины-эпонимы встречаются и в анатомической терминологии, но реже. Например: термины, названные в честь английского врача и анатома Томаса Виллизия (Willis Thomas, 1621-1675): nervus Willisii - виллизиев нерв, сirculus Willisii - артериальный круг Виллизия; tubae uterinae Fallopii - фаллопиевы трубы (Gabriele Falloppio, 1523-1562, итальянский врач и анатом эпохи Возрождения).

     

§ 52. Многословные клинические термины

 

    Термины из двух и более слов клинической терминологии могут содержать слова, изученные ранее в анатомическом разделе. Для их перевода необходимы знания о словарной форме существительных и прилагательных, о системе склонения и навыки перевода анатомических терминов. Одни термины передаются на русский язык методом транслитерации (psychosis senilis - сенильный (старческий) психоз) с адаптацией окончаний к русскому языку, другие - методом перевода (ruptura medullae spinalis - разрыв спинного мозга).

 

§ 53. Лексический минимум

Существительные

Прилагательные

abscessus, us m абсцесс, нарыв, гнойник  (in)completus, a, um (не)полный
adiposĭtas, ātis f ожирение, тучность acquisītus, a, um приобретенный
cancer, cri m рак acūtus, a, um острый
colĭca, ae f внезапные приступы боли benignus, a, um доброкачественный
coma, ătis n кома cancerosus, a, um раковый
cysta, ae f киста chronicus, a, um хронический
diabētes, ae m диабет comatosus, a, um коматозный
diagnōsis, is f диагноз complicātus, a, um осложненный
dolor, ōris m боль, болезненность congenītus, a, um врожденный
febris, is f лихорадка congestīvus, a, um застойный
fractura, ae f перелом cystosus, a, um кистозный
habĭtus, us m габитус - внешний вид diabeticus, a, um диабетический
insufficientia, ae f недостаточность diffusus, a, um распространенный
morbus, i m болезнь, заболевание gangraenosus, a, um гангренозный
oedēma, ătis n отек hereditarius, a, um наследственный
paralysis, is f паралич hystericus, a, um истерический
parēsis, is f парез, неполный паралич infantilis, e детский
pastosĭtas, ātis f пастозность, отечность infectiosus, a, um инфекционный
prolapsus, us m пролапс, выпадение juvenilis, e юношеский
ruptura, ae f разрыв laesus, a, um нарушенный
reflexus, us m рефлекс latens, ntis латентный, скрытый
spasmus, i m спазм, судорога malignus, a, um злокачественный
status, us m состояние, положение paralyticus, a, um паралитический
stenōsis, is f стеноз, сужение partialis, e парциальный, частичный
stupor, ōris m ступор, оцепенение permanens, ntis перманентный, постоянный
symptōma, ătis n симптом polytopicus, a, um множественный
syndrōmum, i n синдром primarius, a, um первичный
trauma, ătis n травма purulentus, a, um гнойный
tremor, ōris m тремор, дрожание secundarius, a, um вторичный
tumor, ōris m опухоль senilis, e сенильный, старческий
ulcus, ĕris n язва spasticus, a, um спастический, судорожный
varix, ĭcis m/f варикс, венозный узел totalis, e тотальный, общий, полный
vitium, i n порок traumaticus, a, um травматический
vomĭtus, us m рвота ulcerosus, a, um язвенный
vulnus, ĕris n рана varicosus, a, um варикозный
    viralis, e вирусный

 

    Латинские существительные со значением "действие, процесс и его результат" образованы от глагольной формы супина с помощью суффикса -tio, ōnis и относятся к III склонению:

 

amputatio, ōnis f ампутация injectio вбрасывание
commotio сотрясение instillatio вливание лекарства по каплям
complicatio осложнение invasio вторжение, проникновение
compressio сжатие luxatio вывих
contractio стягивание mutatio изменение
contusio контузия, ушиб obturatio закупорка
curatio лечение occlusio запирание, смыкание
degeneratio вырождение, перерождение penetratio проникание
demarcatio ограничение perforatio пробуравливание, прободение
depressio депрессия punctio прокол
deviatio искривление resectio вырезание, отсечение
eruptio высыпание, сыпь retentio задержка
exacerbatio обострение secretio выделение
exstirpatio искоренение sectio рассечение
extensio растяжение selectio отбор
extractio извлечение transfusio переливание
implantatio внедрение, вживление transplantatio пересадка
inflammatio воспаление trepanatio образование отверстия в костной ткани
infectio инфекция, заражение    

 

Латинские названия психических расстройств – perturbationes mentis:

 

  affectivus, a, um   аффективный (эмоциональный)
anxietas, atis f фобия, страх, тревожное состояние
anxiferus, a, um тревожный
delusionalis, e бредовый
dementia, ae f деменция, слабоумие (приобретенное слабоумие – в отличие от олигофрении)
depressivus, a, um депрессивный
episodium, i n эпизод
gravis, e тяжелый (тяжелой степени)
levis, e легкий (легкой степени)
maniacalis, e маниакальный
maniaco-depressivus, a, um маниакально-депрессивный
mens, mentis f ум, разум, рассудок
mentalis, e умственный
moderatus, a, um умеренный
mores, um m (мн. число) поведение
neuroticus, a, um невротический
persistens, ntis устойчивый
personalitas, atis f личность
perturbatio, onis f (perturbatio mentis) расстройство (психическое расстройство)
phobicus, a,um фобический
polymorphus, a, um полиморфный
psychosis, is f психоз
psychoticus, a, um психотический
retardatio, onis f отсталость
schizophrenia, ae f шизофрения
senilis, e старческий
vascularis, e сосудистый

Латинские названия болезней нервной системы – morbi systematis nervosi:

 

ataxia, ae f атаксия (расстройство координации движений)
benignus, a, um доброкачественный
compressio, onis f сдавление
congenitus, a, um врожденный
disseminatus, a, um диссеминированный
dolor, oris m боль
epilepsia, ae f эпилепсия
generalisatus, a, um генерализованный
hereditarius, a, um наследственный
infantilis, e детский
intracranialis, e внутричерепной
insultus, us m инсульт
medulla spinalis спинной мозг
Morbus Alzheimer болезнь Альцгеймера
Morbus Parkinsoni болезнь Паркинсона
myoclonicus, a, um миоклонический
progrediens, entis прогрессирующий
progressivus, a, um прогрессивный
recurrens, entis рецидивирующий, повторный
sclerosis (is f) multiplex рассеянный склероз
spasticus, a, um cпастический

§ 54. Упражнения

 

    Упражнение 1. Переведите на русский язык:

Аnaemia partialis congenita, mobilitas articulationum pathologica, symptomata oedematis encephali, icterus physiologicus neonatorum, hepatitis congenita herpetica, sinusitis maxillaris odontogena acuta, pulpitis fibrosa chronica, paralysis congenita nervi facialis, asthma bronchiale, paralysis nervi facialis, cirrhosis hepatis portalis, adenoma glandulae thyreoidae toxicum, febris haemorrhagica, mycosis intestinalis, hypoplasia medullae ossium, sectio caesarea, glaucoma malignum, polypus nasi, vitium cordis congenitum, carcinoma vesicae felleae, resectio mandibulae, cysta ossea benigna, tumor laryngis, ulcus duodeni, punctio vesicae urinariae, hernia inguinalis, infarctus myocardii, thromboembolia arteriae uterinae, bronchitis bacterialis acuta, implantatio valvae cordis, erythema cutis, sclerosis disseminata (multiplex).

 

    Упражнение 2. Переведите на латинский язык:

    Врожденная энцефалопатия, наследственная болезнь сердца, дисплазия тазобедренного сустава, гемолитическая анемия, переливание крови внутривенное, пролапс митрального клапана, детский церебральный паралич, ушиб мозга, туберкулезная эмпиема, гематома головного мозга, асистолия предсердий, хроническая атрофия мышц, санация полости рта, острая сердечная недостаточность, врожденный порок сердца, сотрясение головного мозга, медикаментозное высыпание, внутричерепная травма, субфебрильное состояние, инфаркт миокарда, пищевая аллергия, язва желудка, диффузная пневмония, диабетическая кома, сенильный психоз, юношеская глаукома, паралитическая кишечная непроходимость, инфекционная желтуха, чешуйчатый лишай, язва (рак) желудка, рак почки (пищевода, поджелудочной железы, прямой кишки), опухоль доброкачественная (злокачественная), кесарево сечение, перелом нижней челюсти, сотрясение головного мозга

        

Упражнение 3. Переведите на русский язык названия психических расстройств:

Рerturbatio mentis, perturbatio morum, dementia vascularis acuta, schizophrenia catatonica, perturbatio affectivа bipolaris, episodium depressivum grave, depressio gravis, perturbatio affectiva persistens, retardatio mentalis levis (moderata, gravis, profunda), perturbatio delusionalis persistens, episodium depressivum grave perturbationis affectivae bipolaris, perturbationes psychoticae acutae, perturbatio psychotica polymorpha acuta, perturbationes anxiferae phobicae, anxietas socialis, perturbatio anxifera et depressiva mixta, dementia vascularis mixta – corticalis et subcorticalis.


    Упражнение 4. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

Психические расстройства, расстройства поведения, сосудистая деменция, расстройство личности и поведения, умственная отсталость, биполярное аффективное расстройство, депрессивный эпизод тяжелой степени, устойчивые аффективные расстройства, хронические бредовые расстройства, острые психотические расстройства, фобические тревожные расстройства, смешанное тревожное и депрессивное расстройство, маниакальный эпизод, параноидальная шизофрения, маниакально-депрессивный психоз


    Упражнение 5. Переведите на латинский язык названия диагнозов:

1. невротическая депрессия;

2. маниакально-депрессивный психоз;

3. депрессия страха;

4. аффективное расстройство личности;

5. психотический эпизод;

6. аффективный биполярный психоз;

7. старческое слабоумие;

8. монополярное (биполярное) депрессивное расстройство;

9. гиперкинетическое расстройство поведения;

10. острый инфекционный психоз.

 

    Упражнение 6. Переведите названия нервных болезней:

    Meningitis benigna recurrens, dysfunctio alcoholica systematis nervosi, abscessus et granuloma intracraniale et intraspinale, meningitis purulenta, thrombosis septica venarum intracranialium, ataxia congenita non progressiva, polyneuropathia alcoholica, sclerosis multiplex trunci cerebri, degeneratio cerebri senilis, morbus degenerativus systematis nervosi, epilepsia idiopathica generalisata, insultus ischaemicus, neuralgia nervi trigemini, dolor faciei atypicus, morbositates nervi facialis, paralўsis faciei, mononeuropathia membri superioris, neuropathia idiopathica progressiva, paralўsis cerebralis spastica, encephalopathia toxica, compressio radicum et plexuum nervorum.


    Упражнение 7. Переведите на латинский язык многословные клинические термины:

    Болезни центральной нервной системы, наследственная спастическая параплегия, рецидивирующий доброкачественный менингит, острый диссеминированный энцефалит, внутричерепной и внутрипозвоночный флебит и тромбофлебит, диффузный склероз, хронический менингит, острая мозжечковая атаксия, алкогольная дегенерация нервной системы, рассеянный склероз спинного мозга, острый и подострый геморрагический лейкоэнцефалит, доброкачественная миоклоническая эпилепсия, острая боль, поражения черепных нервов.

 

    Упражнение 8. Переведите на латинский язык названия диагнозов:

1. врожденная спастическая параплегия;

2. рассеянный склероз ствола головного мозга;

3. болезнь Альцгеймера;

4. геморрагический инсульт;

5. детский церебральный паралич;

6. доброкачественная внутричерепная гипертензия;

7. отёк головного мозга;

8. сдавление головного мозга;

9. наследственная прогрессирующая невропатия;

10. церебральная киста





Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: