This file was created 26 страница

 Ш.Б. 10_08_24
 


 

йархй ангана-даршанийа-кумара-лилав

антар-врадже тад абалах прагрихита-пуччхаих

ватсаир итас тата убхав анукришйаманау

прекшантйа уджджхита-гриха джахришур хасантйах


 

йархи - когда; ангана-даршанийа - видимые только для женщин в доме; кумара-лилау - игры, которые Шри Кришна и Баларама являли в детстве; антах-врадже - внутри Враджа, в доме Махараджи Нанды; тат - тогда; абалах - женщины; прагрихита-пуччхаих - теми, за чьи хвосты схватились Кришна и Баларама; ватсаих - телятами; итах татах - туда-сюда; убхау - обоих (Кришну и Балараму); анукришйаманау - таскаемых; прекшантйах - видящие; уджджхита - оставлены; грихах - те, кем домашние дела; джахришух - наслаждались; хасантйах - смеющиеся.


 

Жены пастухов с удовольствием наблюдали в доме Махараджи Нанды развлечения маленьких Рамы и Кришны. Младенцы вцеплялись в концы телячьих хвостов, и телята повсюду таскали Их. Видя эти игры, женщины оставляли все свои домашние дела и, смеясь, наслаждались этим зрелищем.


 

КОММЕНТАРИЙ: Движимые любопытством, Кришна и Баларама ползали по двору и иногда хватали телят за кончик хвоста. Телята, чувствуя, что их кто-то схватил, начинали метаться, а младенцы, испугавшись движений телят, еще крепче держали за их хвосты. Чувствуя, как дети вцепились в них, телята еще больше пугались. Тогда женщины приходили на помощь младенцам и смеялись от души. Эти игры были источником их наслаждений.


 

 Ш.Б. 10_08_25
 


 

шрингй- агни-дамштрй-аси-джала-двиджа-кантакебхйах

крида-парав атичалау сва-сутау нишеддхум

грихйани картум апи йатра на тадж-джананйау

шеката апатур алам манасо 'навастхам


 

шринги - от коров; агни - от огня; дамштри - от обезьян и собак; аси - от мечей; джала - от воды; двиджа - от птиц; кантакебхйах - от шипов; крида-парау ати-чалау - играющих неугомонных младенцев; сва-сутау - своих сыновей; нишеддхум - уберечь; грихйани - домашние обязанности; картум апи - даже выполнять; йатра - когда; на - не; тат-джананйау - Их матери (Рохини и Яшода); шекате - способные; апатух - обрели; алам - поистине; манасах - ума; анавастхам - равновесие.


 

Когда Яшода и Рохини чувствовали, что бессильны защитить Своих младенцев от бед, которыми Им грозили коровы с острыми рогами, огонь, животные с когтями и клыками, такие как обезьяны, собаки и кошки, а также шипы, мечи и другие колющие инструменты, лежавшие на земле, их охватывало беспокойство, мешавшее им как следует выполнять домашние дела. В такие минуты они пребывали в полном духовном равновесии, испытывая трансцендентный экстаз, называющийся тревогой любящей матери, ибо это состояние полностью поглощало их ум.


 

КОММЕНТАРИЙ: Все эти развлечения Кришны и огромное наслаждение, которое испытывали Яшода и Рохини, трансцендентны: в них нет ничего материального. В «Брахма-самхите» они описываются словами ананда-чинмайа-раса. В духовном мире есть и беспокойство, и плач, и другие эмоции, аналогичные тем, которые существуют в материальном мире, но, поскольку в своей подлинной форме они существуют в трансцендентном мире, а материальный мир - всего лишь его имитация, Яшоде и Рохини эти чувства доставляли трансцендентное наслаждение.


 

 Ш.Б. 10_08_26
 


 

каленалпена раджарше

рамах кришнаш ча гокуле

агхришта-джанубхих падбхир

вичакраматур анджаса


 

калена алпена - за очень короткое время; раджарше - о царь (Махараджа Парикшит); рамах кришнах ча - и Рама, и Кришна; гокуле - в деревне Гокула; агхришта-джанубхих - не касающимися коленками; падбхих - ногами; вичакраматух - стали ходить; анджаса - очень легко.


 

О царь Парикшит, прошло еще немного времени, и Раме с Кришной уже не надо было ползать на четвереньках: Они свободно расхаживали по Гокуле на ногах.


 

КОММЕНТАРИЙ: Теперь, вместо того чтобы ползать на четвереньках, младенцы научились вставать, держась за что-нибудь, и без особого труда понемногу ходить на собственных ногах.


 

 Ш.Б. 10_08_27
 


 

татас ту бхагаван кришно

вайасйаир враджа-балакаих

саха-рамо враджа-стринам

чикриде джанайан мудам


 

татах - затем; ту - же; бхагаван - Верховная Личность Бога; кришнах - Господь Кришна; вайасйаих - с товарищами по играм; враджа-балакаих - с маленькими детьми Враджа; саха-рамах - сопровождаемый Баларамой; враджа-стринам - женщин Враджа; чикриде - радостно играл; джанайан - пробуждающий; мудам - трансцендентное блаженство.


 

Затем Господь Кришна и Баларама стали играть с другими детьми пастухов, пробуждая трансцендентное блаженство в сердцах пастушек.


 

КОММЕНТАРИЙ: Особое внимание в этом стихе следует обратить на слово саха-рамах, которое означает «вместе с Баларамой». В таких трансцендентных играх Кришна является главным героем, а Баларама помогает Ему в них.


 

 Ш.Б. 10_08_28
 


 

кришнасйа гопйо ручирам

викшйа каумара-чапалам

шринвантйах кила тан-матур

ити хочух самагатах


 

кришнасйа - Кришны; гопйах - гопи; ручирам - привлекательнейшую; викшйа - увидев; каумара-чапалам - неугомонность в детских играх; шринвантйах - снова и снова слушающей (о них); кила - поистине; тат-матух - в присутствии Его матери; ити - так; ха - ведь; учух - говорили; самагатах - собравшиеся.


 

Наблюдая очаровательные детские шалости Кришны, все гопи из соседских домов, чтобы снова и снова послушать о проказах Кришны, приходили к матушке Яшоде и жаловались ей.


 

КОММЕНТАРИЙ: Игры Кришны всегда очень притягательны для Его преданных. Поэтому соседки, подруги матушки Яшоды, сообщали ей обо всем, что делал Кришна у них на глазах. А матушка Яшода, ради того чтобы послушать о занятиях своего сына, откладывала домашние дела и наслаждалась рассказами своих соседок и подруг.


 

 Ш.Б. 10_08_29
 


 

ватсан мунчан квачид асамайе кроша-санджата-хасах

стейам свадв аттй атха дадхи-пайах калпитаих стейа-йогаих

маркан бхокшйан вибхаджати са чен натти бхандам бхиннатти

дравйалабхе сагриха-купито йатй упакрошйа токан


 

ватсан - телят; мунчан - отпускающий; квачит - иногда; асамайе - в неурочное время; кроша-санджата-хасах - улыбающийся, когда глава дома сердится; стейам - украденное; сваду - вкусное; атти - ест; атха - затем; дадхи-пайах - горшок с йогуртом и молоком; калпитаих - придуманным; стейа-йогаих - способом кражи; маркан - обезьян; бхокшйан - угощающий; вибхаджати - делит; сах - та (обезьяна); чет - если; на - не; атти - ест; бхандам - горшок; бхиннатти - разбивает; дравйа-алабхе - в отсутствие еды (или когда Он не может ее найти); са-гриха- купитах - рассерженный на обитателей дома; йати - уходит; упакрошйа - дразня и щипая; токан - маленьких детей.


 

«Милая подруга, Яшода, иногда твой сын приходит в наши дома раньше, чем мы подоим коров, и отвязывает телят, а когда хозяин дома начинает сердиться, твой сын просто улыбается. Иногда Он придумывает какой-нибудь способ украсть вкусную простоквашу, масло и молоко и потом съедает и выпивает их. Когда собираются обезьяны, Он делится с ними, а когда обезьяны настолько объедаются, что уже больше ничего не хотят, Он разбивает горшки. Иной раз, если Ему не удается украсть из какого-то дома масла или молока, Он сердится на его обитателей и в отместку начинает дразнить и щипать их маленьких детей. А когда дети начинают плакать, Кришна уходит».


 

КОММЕНТАРИЙ: Описание шалостей маленького Кришны преподносилось матушке Яшоде в форме жалоб. Иногда Кришна заходил в дом к соседям и, если там никого не было, отвязывал телят еще до того, как коров подоили. Вообще-то телят надо отвязывать, когда их матерей подоили, но Кришна отвязывал их до этого, и, естественно, телята выпивали у своих матерей все молоко. Видя это, пастухи говорили: «Это, должно быть, проделки Кришны», и пытались поймать Его, а Он убегал от них и заходил в другой дом, где тоже придумывал какой-нибудь способ украсть масло и простоквашу. Тогда пастухи опять пытались поймать Кришну со словами: «Вон Он - воришка масла! Ловите Его!» Так они сердились на Кришну. Но Кришна просто улыбался, и они тотчас обо всем забывали. Иногда Кришна начинал есть простоквашу и масло в их присутствии. Кришне незачем было есть масло, потому что Он и так был сыт, однако Он пытался съесть еще масла, либо разбивал горшки и раздавал их содержимое обезьянам. Так Кришна постоянно проказничал. Если же в каком-то доме Он не мог найти масла или простокваши, то заходил в комнату и будил спящих в ней младенцев, щипая их, а когда они начинали плакать, Он уходил.


 

 Ш.Б. 10_08_30
 


 

хастаграхйе рачайати видхим питхаколукхаладйаиш

чхидрам хй антар-нихита-вайунах шикйа-бхандешу тад-вит

дхвантагаре дхрита-мани-ганам свангам артха-прадипам

кале гопйо йархи гриха-критйешу сувйагра-читтах


 

хаста-аграхйе - в случае, когда (Он) не может дотянуться до чего-то руками; рачайати - делает; видхим - средство; питхака - сложенными друг на друга деревянными дощечками; улукхала- адйаих - перевернутой каменной ступой, в которой толкут пряности; чхидрам - отверстие; хи - поистине; антах-нихита - о содержимом (горшка); вайунах - знающий; шикйа - в подвешенных (на веревках); бхандешу - в горшках; тат-вит - знающий об этом очень хорошо; дхванта-агаре - в темной комнате; дхрита-мани- ганам - украшенное драгоценными камнями; сва-ангам - Свое тело; артха-прадипам - источник света, позволяющий видеть в темноте; кале - в подходящее время (после этого); гопйах - пожилые гопи; йархи - когда; гриха-критйешу - в домашних делах; су-вйагра- читтах - очень заняты.


 

«Если молоко и простоквашу хранят высоко в горшках, подвешенных к потолку, и Кришна с Баларамой не могут до них дотянуться, Они складывают друг на друга разные дощечки и переворачивают вверх дном ступу для специй. Прекрасно зная, что в горшке, Они продырявливают его. Бывает, что, пока пожилые гопи занимаются домашними делами, Кришна и Баларама заходят в темную кладовку, озаряя ее сиянием драгоценных камней и других украшений на Их телах, и пользуются этим светом, чтобы своровать хранящиеся в ней продукты».


 

КОММЕНТАРИЙ: Раньше в каждом доме на всякий случай имели запас простокваши и масла. Но Кришна и Баларама складывали одну на другую дощечки и забирались на них, чтобы дотянуться до горшков, а потом руками продырявливали горшки, так что их содержимое вытекало и Они могли его выпить. Это был один из способов, которыми Они воровали масло и молоко. Если масло и молоко хранились в темной кладовке, Кришна и Баларама шли туда и освещали ее драгоценными камнями, украшавшими Их. Одним словом, Кришна и Баларама воровали в соседских домах масло и молоко всевозможными способами.


 

 Ш.Б. 10_08_31
 


 

эвам дхарштйанй ушати куруте механадини вастау

стейопайаир вирачита-критих супратико йатхасте

иттхам стрибхих са-бхайа-найана-шри-мукхалокинибхир

вйакхйатартха прахасита-мукхи на хй упалабдхум аиччхат


 

эвам - так; дхарштйани - проделки; ушати - в чисто убранном месте; куруте - совершает; механа-адини - которое состоит в том, что (Он) испражняется и мочится; вастау - в домах; стейа- упайаих - с разными способами, которые Он изобретает, чтобы воровать масло и молоко; вирачита-критих - очень искусен; су- пратиках - ведущий себя как очень хороший, воспитанный ребенок; йатха асте - как будто является (таковым); иттхам - эти (темы для обсуждения); стрибхих - гопи; са-бхайа-найана - сидящего там с испуганными глазами; шри-мукха - прекрасного; алокинибхих - наслаждающимися при виде; вйакхйата-артха - та, которой высказывались жалобы (матушка Яшода); прахасита- мукхи - улыбающаяся от удовольствия; на - не; хи - поистине; упалабдхум - наказывать и угрожать (наоборот, она с удовольствием смотрела на Кришну, сидевшего там, словно очень послушный мальчик); аиччхат - хотела.


 

«Когда Кришну застают за шалостями, хозяин дома с напускной сердитостью говорит Кришне: «Ты вор!» Кришна же отвечает ему: «Я не вор. Это ты вор!» Иногда, разозлившись, Кришна мочится и испражняется в наших чисто убранных домах. Но сейчас, наша дорогая подруга Яшода, этот заправский воришка сидит перед тобой как ни в чем не бывало». Иной раз, глядя на сидевшего там Кришну, перепуганного тем, что мать накажет Его и заглядевшись на Его красоту, гопи не ругали Кришну, а просто смотрели на Его лицо и наслаждались трансцендентным блаженством. У матушки Яшоды эта сцена вызывала легкую улыбку, и у нее пропадало всякое желание ругать своего благословенного трансцендентного ребенка.


 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна не только воровал у соседей, но иногда еще и испражнялся и мочился в их чисто убранных домах. Если хозяину дома удавалось поймать Его, Кришна ругал его, говоря: «Ты - вор». Мало того, что Кришна воровал в детстве, Он и в юности выступал в роли искусного вора, привлекая к Себе девушек и наслаждаясь ими в танце раса. Таков Кришна. Но даже это не все: Он еще и применял насилие, убивая многочисленных демонов. Хотя мирские люди восхищаются непротивлением злу и тому подобными добродетелями, Бог, Абсолютная Истина, оставаясь неизменным, сохраняет благость в любой Своей деятельности, даже совершая, казалось бы, безнравственные поступки: воруя, убивая, применяя насилие. Кришна всегда чист, и Он всегда остается Высшей Абсолютной Истиной. Кришна может совершать любые действия, которые в материальной жизни считаются отвратительными, и все равно оставаться привлекательным. Вот почему Его именуют Кришной, «всепривлекающим». Такова основа трансцендентных любовных отношений и взаимного служения Кришны и Его бхакт. Видя прекрасное лицо Кришны, женщины Гокулы были настолько очарованы, что не могли Его ругать. Вместо того чтобы ругать Кришну, они начинали улыбаться и с удовольствием слушали о Его проказах. Это приносило гопи счастье, и Кришна наслаждался их счастьем. Кришну иногда называют Гопи-джана- валлабхой, потому что все время Он придумывал развлечения, чтобы порадовать гопи.


 

 Ш.Б. 10_08_32
 


 

экада кридаманас те

рамадйа гопа-дараках

кришно мридам бхакшитаван

ити матре нйаведайан


 

экада - однажды; кридаманах - играющие (теперь Кришна, который еще больше подрос, играл со Своими сверстниками); те - они; рама-адйах - Баларама и другие; гопа-дараках - мальчики, родившиеся в том же пастушеском селении; кришнах мридам бхакшитаван - (матушка) Кришна ел землю! (они пожаловались); ити - так; матре - к Яшода-мате; нйаведайан - обратились.


 

Однажды, когда Кришна играл со Своими маленькими друзьями - Баларамой и другими сыновьями пастухов, - они все вместе подошли к Яшоде и пожаловались на Него. «Матушка, - сказали они, - Кришна ел землю».


 

КОММЕНТАРИЙ: Это еще одно трансцендентное развлечение Кришны, придуманное Им, чтобы доставить удовольствие гопи. Сначала Яшоде пожаловались на то, что Кришна ворует, однако она не стала Его ругать. Теперь, чтобы матушка Яшода рассердилась и отругала Кришну, была придумана другая жалоба: Кришна ел землю.


 

 Ш.Б. 10_08_33
 


 

са грихитва каре кришнам

упалабхйа хитаишини

йашода бхайа-самбхранта

прекшанакшам абхашата


 

са - она (матушка Яшода); грихитва - взяв; каре - в руки (беспокоясь, что Кришна действительно мог съесть что-то такое); кришнам - Кришну; упалабхйа - решив отругать (Его); хита-эшини - заботящаяся о благополучии Кришны (Яшода очень заволновалась, думая: «Неужели Кришна правда ел землю?»); йашода - матушка Яшода; бхайа-самбхранта-прекшана-акшам - опасливо заглянула Кришне в рот, чтобы посмотреть, не съел ли Кришна чего-нибудь вредного для здоровья; абхашата - сказала (Кришне).


 

Услышав это от детей, игравших с Кришной, матушка Яшода, которая всегда беспокоилась о Его благополучии, взяла Кришну на руки, чтобы заглянуть Ему в рот и отругать Его. С глазами, полными страха, она обратилась к сыну с такими словами.


 

 Ш.Б. 10_08_34
 


 

касман мридам адантатман

бхаван бхакшитаван рахах

ваданти тавака хй эте

кумарас те 'граджо 'пй айам


 

касмат - почему; мридам - грязь; аданта-атман - неугомонный мальчишка; бхаван - Ты; бхакшитаван - евший; рахах - в укромном месте; ваданти - жалуются; таваках - Твои друзья, с которыми Ты играешь; хи - поистине; эте - они; кумарах - мальчики; те - Твой; аграджах - старший брат; апи - тоже (подтверждает); айам - это.


 

«Кришна, проказник, Ты почему спрятался и ел грязь? На Тебя пожаловались все мальчики, с которыми Ты играешь, в том числе Твой старший брат Баларама. Что это такое?»


 

КОММЕНТАРИЙ: Матушка Яшода не на шутку встревожилась из-за проделок неугомонного Кришны. У нее в доме было полно сладостей. Почему же этот проказник, спрятавшись, ест грязь? Кришна ответил: «Дорогая мамочка, они просто сговорились между собой пожаловаться тебе на Меня, чтобы ты Меня наказала. И Мой старший брат, Баларама, с ними заодно. На самом деле Я не ел грязь, поверь Мне. Не сердись и не ругай Меня».


 

 Ш.Б. 10_08_35
 


 

нахам бхакшитаван амба

сарве митхйабхишамсинах

йади сатйа-гирас тархи

самакшам пашйа ме мукхам


 

на - не; ахам - Я; бхакшитаван - евший (грязь); амба - о дорогая мама; сарве - все (они); митхйа-абхишамсинах - лжецы, которые жалуются, чтобы ты Меня отругала; йади - если; сатйа- гирах - говорящие правду; тархи - тогда; самакшам - собственными глазами; пашйа - посмотри; ме - Мой; мукхам - рот.


 

Господь Шри Кришна ответил: Дорогая Моя мама, Я никогда не ел грязь. Все Мои друзья, которые жалуются на Меня, лгут. Если ты думаешь, что они говорят правду, тогда сама загляни Мне в рот и проверь.


 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна вел Себя, как несмышленое дитя, чтобы усилить трансцендентный экстаз материнской любви Яшоды. В шастрах объясняется: тадана-бхайан митхйоктир ватсалйа- раса-пошика. Это означает, что иногда маленький ребенок говорит неправду. Например, он может что-нибудь украсть или съесть и не сознаваться в этом. В материальном мире такое случается на каждом шагу, но, когда это делает Кришна, эти поступки приобретают другой смысл. Они призваны даровать Его преданным трансцендентный экстаз. Верховный Господь играл роль лжеца и обвинял всех остальных бхакт в том, что они лгут. Как утверждается в «Шримад Бхагаватам» (10.12.11), крита-пунйа-пунджах: преданный может достичь такого экстатического состояния после множества жизней, посвященных преданному служению. Те, кто накопил плоды огромного количества благочестивых поступков, способны подняться на уровень, где они будут общаться с Кришной и играть с Ним, словно обычные дети. Не следует думать, что друзья Кришны возводят на Него напраслину. Для них это акт трансцендентного служения. Ни в коем случае нельзя уподоблять таких преданных обыкновенным мальчикам, говорящим неправду, ибо они обрели возможность общаться с Кришной ценой великих аскетических подвигов (тапаса брахмачарйена шамена ча дамена ча).


 

 Ш.Б. 10_08_36
 


 

йадй эвам тархи вйадехи

тй уктах са бхагаван харих

вйадаттавйахатаишварйах

крида-мануджа-балаках


 

йади - если; эвам - так; тархи - тогда; вйадехи - широко открой рот (я хочу посмотреть); ити уктах - тот, которому было так велено (матушкой Яшодой); сах - Он; бхагаван - Верховная Личность Бога; харих - Верховный Господь; вйадатта - открыл (рот); авйахата-аишварйах - не потерявший ничего из составляющих Его абсолютного величия (аишварйасйа самаграсйа); крида - в играх; мануджа-балаках - подобный обычному ребенку.


 

Матушка Яшода велела Кришне: «Если Ты не ел землю, тогда широко открой рот». В ответ на это требование Своей матери Кришна, сын Махараджи Нанды и Яшоды, играя роль человеческого ребенка, открыл рот. Хотя Верховный Господь, Кришна, исполненный всех совершенств, не помешал Своей матери испытывать к Нему родительскую нежность, ей само собой открылось Его величие, ибо Кришна никогда не утрачивает Своего величия, но проявляет его в подходящее время.


 

КОММЕНТАРИЙ: Не нарушая экстаз Яшоды, которая испытывала к Нему материнскую нежность, Кришна открыл рот и явил присущее Ему величие. Когда человека угощают разными яствами, ему могут поднести хоть сто одно блюдо, но если он любит обыкновенный шак, шпинат, то выберет именно его. Так и Кришна, хотя Он исполнен величия, по требованию Яшоды, уважая ее духовную материнскую любовь, широко открыл рот, словно обычное человеческое дитя.


 

 Ш.Б. 10_08_37 - 39
 


 

са татра дадрише вишвам

джагат стхасну ча кхам дишах

садри-двипабдхи-бхуголам

са-вайв-агнинду-таракам


 

джйотиш-чакрам джалам теджо

набхасван вийад эва ча

ваикариканиндрийани

мано матра гунас трайах


 

этад вичитрам саха-джива-кала-

свабхава-кармашайа-линга-бхедам

сунос танау викшйа видаритасйе

враджам сахатманам авапа шанкам


 

са - она (матушка Яшода); татра - там (в широко открытом рту Кришны); дадрише - увидела; вишвам - всю вселенную; джагат - двигающиеся существа; стхасну - неподвижные существа; ча - и; кхам - небо; дишах - стороны горизонта; са-адри - с горами; двипа - с островами; абдхи - с океанами; бху-голам - поверхность Земли; са-вайу - с дующим ветром; агни - с огнем; инду - с луной; таракам - звезды; джйотих-чакрам - планетные системы; джалам - воду; теджах - свет; набхасван - космос; вийат - небо; эва - поистине; ча - и; ваикарикани - творение, осуществляемое путем трансформации аханкары; индрийани - чувства; манах - ум; матрах - чувственное восприятие; гунах трайах - три материальных качества (саттва, раджас и тамас); этат - все эти; вичитрам - всевозможное; саха - вместе; джива-кала - с продолжительностью жизни всех живых существ; свабхава - с природным инстинктом; карма-ашайа - с результатами деятельности и желанием материальных наслаждений; линга-бхедам - разнообразие тел, соответствующих желаниям; сунох танау - в теле сына; викшйа - увидев; видарита-асйе - в широко открытом рту; враджам - Вриндавана-дхаму, обитель Махараджи Нанды; саха- атманам - вместе с самой собою; авапа - пришла; шанкам - в сомнение и удивление.


 

Когда Кришна по воле матушки Яшоды широко открыл рот, она увидела у Него во рту все движущиеся и неподвижные существа, космическое пространство и все стороны горизонта вместе с горами, островами, океанами, поверхностью Земли, реющим над ней ветром, с огнем, луной и звездами. Она увидела планетные системы, воду, свет, воздух, небо и творение, осуществляемое преобразованием аханкары. Она увидела там чувства, ум, чувственное восприятие и три качества: благость, страсть и невежество. Она увидела время, отведенное живым существам, увидела природный инстинкт и последствия кармы, а также желания и разнообразные тела, двигающиеся и неподвижные. Когда Яшода-мата увидела все эти начала мироздания, в том числе саму себя и Вриндавана-дхаму, у нее возникли сомнения и опасения относительно природы ее сына.


 

КОММЕНТАРИЙ: Все космические проявления, состоящее из грубых и тонких начал, а также средство их возбуждения, то есть три гуны, живое существо, создание, поддержание, уничтожение и все, что происходит в царстве внешней энергии Господа, - все это берет начало от Верховной Личности Бога, Говинды. Всем управляет Верховная Личность Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10). Майадхйакшена пракритих суйате са-чарачарам: все в материальной природе (пракрити) действует под Его присмотром. Поскольку все эти проявления исходят от Говинды, все их можно было увидеть у Него во рту. Увидев их, матушка Яшода не только изумилась, а испугалась, поскольку испытывала к Кришне глубокую материнскую любовь. Ей не верилось, что во рту у ее сына могло появиться такое. Однако она видела все это, и потому ее охватил страх и удивление.


 

 Ш.Б. 10_08_40
 


 

ким свапна этад ута девамайа

ким ва мадийо бата буддхи-мохах

атхо амушйаива мамарбхакасйа

йах кашчанаутпаттика атма-йогах


 

ким - что; свапнах - сон; этат - это; ута - или; дева-майа - иллюзия, явленная внешней энергией; ким ва - или же; мадийах - мое; бата - поистине; буддхи-мохах - затмение разума; атхо - иначе; амушйа - такого; эва - поистине; мама арбхакасйа - моего ребенка; йах - которая; кашчана - какая-то; аутпаттиках - врожденная; атма-йогах - собственная мистическая сила.


 

[Матушка Яшода стала спрашивать саму себя:] что это, сон или иллюзия, созданная внешней энергией? Это помутился мой рассудок или виной тому какая-то мистическая способность моего ребенка?


 

КОММЕНТАРИЙ: Увидев это удивительное явление во рту у своего ребенка, матушка Яшода поначалу подумала: «Уж не сон ли это?» Но затем она стала рассуждать: «Я не сплю, потому что мои глаза открыты. Я реально вижу то, что происходит. Я не сплю, и это не сновидение. Тогда, может быть, это иллюзия, созданная девамайей? Нет, этого тоже не может быть. Зачем полубогам показывать мне такие вещи? Я простая женщина, никак не связанная с богами. Чего ради им насылать на меня девамайю? Это тоже исключено». Затем Яшода стала размышлять, не вызвано ли это видение тем, что ее разум помутился: «Здоровье мое в порядке, я ничем не больна. Почему же у меня должен помутиться рассудок? Голова моя в порядке, потому что обычно мысли мои не путаются. Значит, причина этого видения - какая-то мистическая способность моего сына, предсказанная Гаргамуни». Так она пришла к выводу, что причиной видения был ее сын, а не что-то другое.


 

 Ш.Б. 10_08_41
 


 

атхо йатхаван на витарка-гочарам

чето-манах-карма-вачобхир анджаса

йад-ашрайам йена йатах пратийате

судурвибхавйам пранатасми тат-падам


 

атхо - поэтому (она решила вручить себя Верховному Господу); йатха-ват - настолько хорошо, насколько человек способен воспринять; на - не; витарка-гочарам - запредельный любым спорам, рассуждениям и чувственному восприятию; четах - сознанием; манах - умом; карма - деятельностью; вачобхих - или словами; анджаса - должным образом (собрав все это вместе, мы и тогда не можем постичь Его); йат-ашрайам - к тем, под властью которых; йена - которыми; йатах - от которых; пратийате - постигается (можно только понять, что все исходит от Него); су- дурвибхавйам - к недоступным нашему чувственному восприятию или сознанию; праната асми - припадающая; тат-падам - к Его лотосным стопам.


 

Мне остается только взмолиться Господу и склониться перед Ним, которого невозможно постичь с помощью человеческой интуиции, ума, действий, слов и споров. Он - первопричина мироздания, которая поддерживает весь этот космос и благодаря которой мы способны воспринимать его существование. Я просто склоняюсь перед Ним, недоступным моему пониманию, воображению и медитации. Он находится за пределами моей материальной деятельности.


 

КОММЕНТАРИЙ: Нам нужно просто проникнуться величием Верховной Личности Бога. Нет смысла пытаться постичь Господа с помощью каких-либо материальных средств, тонких или грубых. Яшода, будучи простой женщиной, не могла понять подлинную причину своего видения; поэтому, движимая материнской любовью, она просто взмолилась Верховному Господу, чтобы Он защитил ее ребенка. Единственное, что она могла сделать, - это молиться Господу. В шастрах сказано: ачинтйах кхалу йе бхава на тамс таркена йоджайет (Махабхарата, Бхишма-парва, 5.22). Не следует пытаться постичь высшую причину с помощью споров или рассуждений. Когда мы сталкиваемся с какой-то проблемой и не можем обнаружить ее причину, у нас нет другого выхода, кроме как предаться Верховному Господу и преклониться перед Ним. Тогда нам можно ничего не опасаться. Так и поступила в данном случае матушка Яшода. Что бы ни происходило, первопричиной всего является Верховная Личность Бога (сарва-карана-каранам). Когда невозможно установить непосредственную причину происходящего, нам просто нужно припасть к лотосным стопам Господа. Матушка Яшода не могла ясно понять, почему она увидела во рту у своего ребенка такие удивительные вещи, однако она пришла к выводу, что причиной тому был Господь. Когда преданный не может установить причину своих страданий, он делает такой вывод:


 

тат те 'нукампам сусамикшамано

бхунджана эватма-критам випакам

хрид-ваг-вапурбхир видадхан намас те

дживета йо мукти-паде са дайа-бхак

Бхаг., 10.14.8


 

Преданный признает, что это за его прошлые прегрешения Верховный Господь посылает ему небольшие страдания. Поэтому он снова и снова кланяется Господу. Такого преданного называют мукти- паде са дайа-бхак. Это значит, что ему гарантировано освобождение из материального мира. В «Бхагавад-гите» (2.14) сказано:




































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: