This file was created 34 страница


 

 Ш.Б. 10_12_1
 


 

шри-шука увача

квачид ванашайа мано дадхад враджат

пратах самуттхайа вайасйа-ватсапан

прабодхайан чхринга-равена чаруна

виниргато ватса-пурахсаро харих


 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; квачит - однажды; вана-ашайа - для того, чтобы насладиться лесным пикником; манах - ум; дадхат - сосредоточил; враджат - из Враджабхуми; пратах - рано утром; самуттхайа - проснувшись; вайасйа-ватса-пан - пастушков и телят; прабодхайан - пробуждающий, поднимающий и оповещающий; шринга-равена - звуком рога; чаруна - прекрасным; виниргатах - отправившийся (из Враджабхуми); ватса-пурахсарах - гонящий перед Собой стадо телят; харих - Верховная Личность Бога.


 

Шукадева Госвами продолжал: О царь, однажды Кришна решил вместо обычного завтрака устроить лесной пикник. Проснувшись рано утром, Он протрубил в Свой рожок и разбудил его красивыми звуками всех пастушков и телят. Затем Кришна и другие мальчики, каждый из которых гнал впереди себя стадо своих телят, отправились из Враджабхуми в лес.


 

 Ш.Б. 10_12_2
 


 

тенаива сакам притхуках сахасрашах

снигдхах сушиг-ветра-вишана-венавах

сван сван сахасропари-санкхйайанвитан

ватсан пураскритйа винирйайур муда


 

тена - с Ним; эва - поистине; сакам - вместе; притхуках - мальчики; сахасрашах - тысячами; снигдхах - привлекательными; су - красивые; шик - корзинки с завтраками; ветра - пастушьи посохи; вишана - рожки; венавах - несущие флейты; сван сван - каждый своих; сахасра-упари-санкхйайа анвитан - тех, которых насчитывается больше тысячи; ватсан - телят; пурах-критйа - направив вперед; винирйайух - вышли; муда - с ликованием.


 

Гоня перед собой свои стада телят, сотни, тысячи пастушков вышли из своих домов во Враджабхуми и с радостью присоединились к Кришне. Мальчики были очень хороши собой и несли с собой корзинки с завтраком, рожки, флейты и пастушьи посохи.


 

 Ш.Б. 10_12_3
 


 

кришна-ватсаир асанкхйатаир

йутхи-критйа сва-ватсакан

чарайанто 'рбха-лилабхир

виджахрус татра татра ха


 

кришна - Господа Кришны; ватсаих - с телятами; асанкхйатаих - бесчисленными; йутхи-критйа - собрав; сва-ватсакан - своих телят; чарайантах - пасущие; арбха-лилабхих - с мальчишескими играми; виджахрух - наслаждались; татра татра - здесь и там; ха - поистине.


 

Каждый из пастушков вел своих телят, и у Кришны тоже были бесчисленные телята, собранные в стадо. Придя в лес, мальчики, охваченные радостью, стали всячески развлекаться.


 

КОММЕНТАРИЙ: Особого внимания в этом стихе заслуживают слова кришна-ватсаир асанкхйатаих. Слово асанкхйата означает «бесчисленные». У Кришны были бесчисленные телята. Можно говорить о сотнях, тысячах, десятках тысяч, сотнях тысяч, миллионах, миллиардах, триллионах, десятках триллионов и т.д., но, когда речь идет о еще больших числах, не поддающихся измерению, употребляется слово «бесчисленные». Именно на такое количество указывает здесь слово асанкхйатаих. Кришна безграничен, Его энергия безгранична, у Него безграничное число коров и телят, и Его пространство тоже безгранично. Вот почему в «Бхагавад-гите» Он назван Парабрахманом. Слово брахман означает «безграничный», а Кришна - это Верховный Безграничный, Парабрахман. Поэтому не следует считать утверждение, приведенное в данном стихе, мифом. Оно соответствуют действительности, однако мы не способны это понять. Кришна имеет в Своем распоряжении безграничное пространство и безграничное число телят. Это не миф и не выдумка, но если мы будем изучать энергию Кришны, руководствуясь Своими ограниченными знаниями, то никогда не сможем постичь ее. Атах шри-кришна-намади на бхавед грахйам индрийаих (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.109). Полагаясь на чувственное восприятие, невозможно понять, как у Кришны было безграничное число телят и коров и, стало быть, безграничное пространство, в котором они помещались. Однако «Брихад-бхагаватамрита» дает ответ на этот вопрос:


 

эвам прабхох прийанам ча

дхамнаш ча самайасйа ча

авичинтйа-прабхаватвад

атра кинчин на дургхатам


 

Шри Санатана Госвами говорит в «Брихад-бхагаватамрите», что, поскольку Кришна безграничен во всех отношениях, для Него нет ничего невозможного. Именно в этом смысле следует понимать данный стих.


 

 Ш.Б. 10_12_4
 


 

пхала- прабала-ставака-суманах-пиччха-дхатубхих

кача-гунджа-мани-сварна-бхушита апй абхушайан


 

пхала - лесными плодами; прабала - зелеными листьями; ставака - букетами; суманах - красивыми цветами; пиччха - павлиньими перьями; дхатубхих - мягкими разноцветными камешками; кача - драгоценными камнями; гунджа - маленькими раковинами; мани - жемчугом; сварна - золотом; бхушитах - украшенные; апи абхушайан - все равно украсили себя (всем вышеперечисленным, хотя их матери уже надели на них украшения).


 

Хотя матери всех этих мальчиков уже надели на них украшения из качи, гунджи, жемчуга и золота, в лесу мальчики-пастушки украсили себя разными плодами, зелеными листьями, букетами цветов, павлиньими перьями и разрисовали минеральными красками.


 

 Ш.Б. 10_12_5
 


 

мушнанто 'нйонйа-шикйадин

джнатан арач ча чикшипух

татратйаш ча пунар дурад

дхасанташ ча пунар дадух


 

мушнантах - крадущие; анйонйа - друг друга; шикйа-адин - корзинки для завтраков и другие вещи; джнатан - опознанные (после того как владелец корзинки обнаруживал, что ее украли); арат ча - и далеко; чикшипух - отбрасывали; татратйах ча - и те, кто находился в том месте; пунах дурат - снова (бросали) еще дальше; хасантах ча пунах дадух - смеющиеся, увидев владельца корзинки, они бросали ее еще дальше, а если он начинал плакать, ему отдавали корзинку.


 

Все пастушки воровали друг у друга корзинки с завтраком. Когда владелец корзинки обнаруживал, что ее у него утащили, другие мальчики бросали ее тем, кто находился дальше от него, а они бросали ее еще дальше. Все, кроме отчаявшегося владельца корзинки, смеялись, но, когда он начинал плакать, ему возвращали корзинку.


 

КОММЕНТАРИЙ: Даже в материальном мире до сих пор можно увидеть, как мальчишки, играя, воруют друг у друга разные вещи. Такие развлечения существуют здесь, потому что они есть в духовном мире, и именно оттуда исходит идея этого наслаждения. Джанмадй асйа йатах (Веданта-сутра, 1.1.2). В духовном мире Кришна и Его друзья наслаждаются такой же игрой, но там это наслаждение вечно, тогда как здесь, в материальном мире, оно преходяще; там наслаждение - это Брахман, а здешнее наслаждение - джада. Движение сознания Кришны призвано воспитать в людях способность перейти от джады к Брахману, поскольку смысл человеческой жизни именно в этом. Атхато брахма-джиджнаса (Веданта-сутра, 1.1.1). Кришна приходит сюда из духовного мира, чтобы научить нас наслаждаться вместе с Ним там, в духовном мире. Он не просто приходит в материальный мир - Он являет Свои игры во Вриндаване, привлекая людей к духовному наслаждению.


 

 Ш.Б. 10_12_6
 


 

йади дурам гатах кришно

вана-шобхекшанайа там

ахам пурвам ахам пурвам

ити самспришйа ремире


 

йади - если; дурам - далеко; гатах - ушедший; кришнах - Кришна, Верховная Личность Бога; вана-шобха - лесными красотами; икшанайа - для того, чтобы полюбоваться; там - к Нему (Кришне); ахам - я; пурвам - раньше; ахам - я; пурвам - раньше; ити - так; самспришйа - прикоснувшись; ремире - наслаждались.


 

Иногда Кришна углублялся в лес, чтобы полюбоваться его красотой. Тогда все остальные мальчики бежали вслед за Ним и каждый из них кричал: «Я первым догоню Кришну и дотронусь до Него! Я первым прикоснусь к Кришне!» Так, снова и снова прикасаясь к Кришне, они наслаждались жизнью.


 

 Ш.Б. 10_12_7 - 11
 


 

кечид венун вадайанто

дхмантах шрингани кечана

кечид бхрингаих прагайантах

куджантах кокилаих паре


 

виччхайабхих прадхаванто

гаччхантах садху-хамсакаих

бакаир упавишанташ ча

нритйанташ ча калапибхих


 

викаршантах киша-балан

ароханташ ча таир друман

викурванташ ча таих сакам

плаванташ ча палашишу


 

сакам бхекаир вилангхантах

саритах срава-самплутах

вихасантах пратиччхайах

шапанташ ча пратисванан


 

иттхам сатам брахма-сукханубхутйа

дасйам гатанам пара-даиватена

майашританам нара-даракена

сакам виджахрух крита-пунйа-пунджах


 

кечит - некоторые; венун - флейты; вадайантах - играющие; дхмантах - трубящие; шрингани - в рожки; кечана - некоторые; кечит - некоторые; бхрингаих - с пчелами; прагайантах - поющие вместе; куджантах - подражающие голосам; кокилаих - с кукушками; паре - другие; виччхайабхих - с бегущими тенями; прадхавантах - бегающие (за птицами); гаччхантах - вышагивающие; садху - красивыми; хамсакаих - с лебедями; бакаих - с утками, сидящими на одном месте; упавишантах ча - молча сидящие; нритйантах ча - и танцующие; калапибхих - с павлинами; викаршантах - приманивающие; киша-балан - молодых обезьянок; арохантах ча - и забирающиеся; таих - с ними; друман - на деревья; викурвантах ча - и подражающие; таих - с ними (обезьянами); сакам - вместе; плавантах ча - носящиеся; палашишу - на деревьях; сакам - вместе; бхекаих - с лягушками; вилангхантах - прыгающие; саритах - от воды; срава-самплутах - промокшие; вихасантах - смеющиеся; пратиччхайах - от теней; шапантах ча - и ругающие; пратисванан - эхо собственных голосов; иттхам - так; сатам - трансценденталистов; брахма-сукха- анубхутйа - с Кришной, источником брахма-сукхи (Кришна - это Парабрахман, а исходящее от Него сияние есть Брахман); дасйам - в положение слуг; гатанам - пришедших (преданных); пара-даиватена - с Верховной Личностью Бога; майа-ашританам - тех, кто находится в плену материальной энергии; нара-даракена - с Ним, который кажется обыкновенным ребенком; сакам - вместе; виджахрух - наслаждались; крита-пунйа-пунджах - мальчики, накопившие плоды благочестивых деяний, которые они совершали в течение многих жизней подряд.


 

Мальчики занимались кто чем: одни играли на флейтах, другие трубили в рожки, некоторые жужжали, словно пчелы или подражали пению кукушек. Некоторые мальчики изображали летавших птиц, бегая по земле за их тенями, а некоторые - копировали изящные движения и величавую стать лебедей; кто-то застывал на месте, как цапля, а кто-то танцевал, подражая павлинам. Некоторые мальчики приманивали к себе молодых обезьян или залезали деревья и начинали прыгать с ветки на ветку, как обезьяны, а некоторые вслед за за обезьянами, корчили друг другу рожи. Некоторые мальчики отправлялись к водопадам и, переходя через реку, прыгали вместе с лягушками и хохотали, видя в воде свое отражение. Слыша отголоски собственных голосов, они начинали пререкаться с эхом. Так пастушки играли с Кришной, источником Брахмана, сияния, в которое хотят погрузиться гьяни; с Кришной, в котором преданные, считающие себя Его вечными слугами, видят Верховное Божество; с Кришной, который обыкновенным людям кажется обыкновенным ребенком. Накопив плоды благочестивых поступков, совершенных на протяжении многих жизней, они получили возможность общаться с Верховной Личностью Бога. Чем еще можно объяснить выпавшую им удачу?


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами советует: тасмат кенапй упайена манах кришне нивешайет (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.4). Думая о Кришне как о обыкновенном ребенке, источнике сияния Брахмана, источнике Параматмы или же как о Верховной Личности Бога - не одним, так другим способом, - надо полностью сосредоточить свое внимание на лотосных стопах Кришны. Этому учит и «Бхагавад-гита» (18.66): сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа. Самый легкий и прямой путь к Кришне - это «Шримад Бхагаватам». Ишварах садйо хридй аварудхйате 'тра критибхих шушрушубхис тат-кшанат (Бхаг., 1.1.2). Если хотя бы отчасти переключить внимание человека на Кришну или на деятельность в сознании Кришны, это сразу позволит ему достичь высшего совершенства жизни. Такова цель Движения сознания Кришны. Локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам (Бхаг., 1.7.6). Поскольку обыкновенным людям неведом секрет успеха, Шрила Вьясадева, из сострадания к несчастным душам, живущим в материальном мире, особенно в век Кали, дал нам «Шримад Бхагаватам». Шримад-бхагаватам пуранам амалам йад ваишнаванам прийам (Бхаг., 12.13.18). Для вайшнавов, которые достигли сравнительно высокого духовного уровня, либо уже обрели полное знание о славе и энергиях Господа, «Шримад Бхагаватам» - это самое любимое из всех ведических писаний. Рано или поздно нам придется сменить свое тело (татха дехантара- праптих). И если мы равнодушны к «Бхагавад-гите» и «Шримад- Бхагаватам», то неизвестно, каким будет наше следующее тело. Но тот, кто придерживается этих двух книг -»Бхагавад-гиты» и «Шримад Бхагаватам», - в следующей жизни непременно получит возможность общаться с Кришной (тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна). Поэтому те, кто распространяет по всему миру «Шримад Бхагаватам», приносят огромное благо теологам, философам, трансценденталистам и йогам (йогинам апи сарвешам), а также обычным людям. Джанма-лабхах парах пумсам анте нарайана-смритих (Бхаг., 2.1.6): если нам тем или иным способом удастся вспомнить в конце жизни о Кришне, Нараяне, наша жизнь увенчается успехом.


 

 Ш.Б. 10_12_12
 


 

йат-пада-памсур баху-джанма-криччхрато

дхритатмабхир йогибхир апй алабхйах

са эва йад-дриг-вишайах свайам стхитах

ким варнйате диштам ато враджаукасам


 

йат - которого; пада-памсух - пыль с лотосных стоп; баху- джанма - в течение многих жизней; криччхратах - посредством суровой аскезы, совершаемой в процессе практики йоги, медитации и т.д.; дхрита-атмабхих - теми, кто владеет своим умом; йогибхих - йогами (гьяна-йогами, раджа-йогами, дхьяна-йогами и т.д.); апи - даже; алабхйах - та, что не может быть обретена; сах - Он (Верховная Личность Бога); эва - поистине; йат-дрик-вишайах - ставший объектом непосредственного видения, явившийся перед ними воочию; свайам - Сам; стхитах - присутствующий; ким - как; варнйате - описывается; диштам - удача; атах - поэтому; враджа-окасам - обитателей Враджабхуми, Вриндавана.


 

Йоги могут в течение многих жизней совершать суровую аскезу, выполняя непростые требования ямы, ниямы, асаны и пранаямы. Со временем такие йоги научатся в совершенстве управлять своим умом, но и тогда вкус даже пылинки с лотосных стоп Верховной Личности Бога остается недоступным для них. Какими же словами описать великую удачу обитателей Враджабхуми, Вриндавана, которые жили вместе с Самим Господом, Верховной Личностью, и воочию видели Его?


 

КОММЕНТАРИЙ: Можно только представить себе, как повезло обитателям Вриндавана. Объяснить, как после многих и многих праведных жизней им выпала эта удача, невозможно.


 

 Ш.Б. 10_12_13
 


 

атхагха-намабхйапатан махасурас

тешам сукха-кридана-викшанакшамах

нитйам йад-антар ниджа-дживитепсубхих

питамритаир апй амараих пратикшйате


 

атха - затем; агха-нама - очень могущественный демон по имени Агха; абхйапатат - появился; маха-асурах - великий, чрезвычайно могущественный демон; тешам - их (пастушков); сукха- кридана - радость от трансцендентных игр; викшана-акшамах - тот, для которого было нестерпимо видеть трансцендентное счастье пастушков; нитйам - вечно; йат-антах - конец жизни которого (Агхасуры); ниджа-дживита-ипсубхих - желающими жить без тревог, причиняемых Агхасурой; пита-амритаих апи - даже теми, кто каждый день пили нектар; амараих - полубогами; пратикшйате - ожидается (полубоги тоже ждали смерти великого демона Агхасуры).


 

Затем, о царь Парикшит, там появился великий демон по имени Агхасура, смерти которого ожидали даже полубоги. Хотя полубоги каждый день пьют нектар бессмертия, даже они боялись этого могущественного демона и ждали его смерти. Агхасура не мог спокойно смотреть на то, как пастушки наслаждаются в лесу своими трансцендентными играми.


 

КОММЕНТАРИЙ: Уместно спросить, как демон мог прервать игры Кришны. Отвечая на этот вопрос, Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур говорит, что нарушить трансцендентное наслаждение пастушков было невозможно, однако, не прекратив свои трансцендентные игры, они не смогли бы приступить к завтраку. Поэтому йогамайя устроила так, что, когда подошло время завтрака, там появился Агхасура, чтобы пастушки на некоторое время прервали свои игры и позавтракали. Из перемены занятий рождается наслаждение. Пастушки долго играли, а потом переставали играть и начинали наслаждаться чем-то другим. Вот почему каждый день во Врадже появлялся какой-нибудь демон и прерывал их игры. Демона убивали, после чего мальчики возвращались к своим трансцендентным развлечениям.


 

 Ш.Б. 10_12_14
 


 

дриштварбхакан кришна-мукхан агхасурах

камсанушиштах са баки-бакануджах

айам ту ме содара-наша-крит тайор

двайор мамаинам са-балам ханишйе


 

дриштва - увидев; арбхакан - пастушков; кришна-мукхан - возглавляемых Кришной; агхасурах - демон по имени Агхасура; камса-анушиштах - посланный Камсой; сах - он (Агхасура); баки- бака-ануджах - младший брат Путаны и Бакасуры; айам - этот (Кришна); ту - поистине; ме - моих; содара-наша-крит - убивший брата и сестру; тайох - за них (за моего брата и сестру); двайох - за двоих; мама - моих; энам - этого (Кришну); са-балам - сопровождаемого пастушками, Его помощниками; ханишйе - убью.


 

Агхасура, которого прислал Камса, был младшим братом Путаны и Бакасуры. Поэтому, придя туда и увидев Кришну во главе всех пастушков, он подумал: «Этот Кришна убил мою сестру и брата, Путану и Бакасуру. Чтобы доставить им обоим удовольствие, я убью Кришну и остальных пастушков, Его помощников».


 

 Ш.Б. 10_12_15
 


 

эте йада мат-сухридос тилапах

критас тада нашта-сама враджаукасах

пране гате варшмасу ка ну чинта

праджасавах прана-бхрито хи йе те


 

эте - эти (Кришна и Его друзья, пастушки); йада - когда; мат- сухридох - моего брата и сестры; тила-апах критах - последнее ритуальное подношение кунжута и воды; тада - тогда; нашта- самах - безжизненные; враджа-окасах - обитатели Враджабхуми, Вриндавана; пране - когда жизненная сила; гате - выброшена (из тела); варшмасу - в теле; ка - какие; ну - поистине; чинта - соображения; праджа-асавах - те, кто любит своих детей не меньше, чем собственную жизнь; прана-бхритах - живые существа; хи - поистине; йе те - те, которые (все обитатели Враджабхуми).


 

[Агхасура рассуждал:] Если мне удастся сделать Кришну и Его спутников последним подношением кунжута и воды душам моих усопших брата и сестры, тогда жители Враджабхуми, для которых эти мальчики дороже жизни, тоже умрут. Если жизнь покинула тело, в нем больше нет надобности, поэтому, когда их сыновья умрут, все обитатели Враджа умрут сами собой.


 

 Ш.Б. 10_12_16
 


 

ити вйавасйаджагарам брихад вапух

са йоджанайама-махадри-пиварам

дхритвадбхутам вйатта-гухананам тада

патхи вйашета грасанашайа кхалах


 

ити - так; вйавасйа - решив; аджагарам - питон; брихат вапух - очень большое, громадное тело; сах - он (Агхасура); йоджана-айама - занявшее двенадцать километров земли; маха-адри- пиварам - толстое, как огромная гора; дхритва - приняв; адбхутам - удивительное; вйатта - разинул; гуха-ананам - тот, у которого рот был похож на большую горную пещеру; тада - тогда; патхи - на дороге; вйашета - разлегся; грасана-ашайа - с намерением проглотить (всех пастушков); кхалах - злобный.


 

Приняв это решение, злодей Агхасура обернулся гигантским питоном, толщиной с большую гору и длиной двенадцать километров. Приняв этот удивительный облик, он разинул пасть, которая стала похожа на огромную горную пещеру, и разлегся на дороге, намереваясь проглотить Кришну и Его друзей-пастушков.


 

 Ш.Б. 10_12_17
 


 

дхарадхароштхо джаладоттароштхо

дарй-анананто гири-шринга-дамштрах

дхвантантар-асйо витатадхва-джихвах

парушанила-шваса-давекшаношнах


 

дхара - на поверхности земли; адхара-оштхах - тот, нижняя губа которого; джалада-уттара-оштхах - тот, верхняя губа которого касается облаков; дари-анана-антах - тот, чья разверстая пасть подобна горной пещере; гири-шринга - словно горные вершины; дамштрах - тот, зубы которого; дхванта-антах-асйах - тот, во рту у которого непроглядная тьма; витата-адхва-джихвах - тот, чей язык похож на широкую дорогу; паруша-анила-шваса - дыхание которого подобно теплому ветру; дава-икшана-ушнах - тот, чей взгляд подобен языкам пламени.


 

Его нижняя губа покоилась на поверхности земли, а верхняя касалась облаков. Рот Агхасуры очертаниями напоминал большую горную пещеру, и в нем царила непроглядная тьма. Его язык был похож на широкую дорогу, дыхание было подобно теплому ветру, а глаза сверкали, как огонь.


 

 Ш.Б. 10_12_18
 


 

дриштва там тадришам сарве

матва вриндавана-шрийам

вйаттаджагара-тундена

хй утпрекшанте сма лилайа


 

дриштва - увидев; там - его (Агхасуру); тадришам - такого; сарве - все (Кришна и пастушки); матва - подумав; вриндавана- шрийам - красивое изваяние во Вриндаване; вйатта - раскинувшееся; аджагара-тундена - пастью питона; хи - поистине; утпрекшанте - наблюдают; сма - в прошлом; лилайа - ради развлечения.


 

Сначала, увидев удивительное тело этого демона, напоминавшее гигантского питона, мальчики приняли его за одну из достопримечательностей Вриндавана. Однако, рассудив, они решили, что пещера напоминает пасть огромного питона. И все же мальчики не испугались, так как подумали, что перед ними изваяние, выполненное в форме гигантского питона для их развлечений.


 

КОММЕНТАРИЙ: Некоторые мальчики, увидев это чудо природы, решили, что перед ними настоящий питон, и бросились было бежать оттуда. Но другие мальчики остановили их: «Почему вы убегаете? Здесь не может быть настоящего питона таких размеров. Это просто красивое место, где можно поиграть». Так им казалось.


 

 Ш.Б. 10_12_19
 


 

ахо митрани гадата

саттва-кутам пурах стхитам

асмат-санграсана-вйатта

вйала-тундайате на ва


 

ахо - о; митрани - друзья; гадата - скажите; саттва-кутам - мертвый питон; пурах стхитам - находящийся впереди; асмат - нас; санграсана - для того, чтобы проглотить; вйатта-вйала-тунда-йате - разевает пасть; на ва - не так ли.


 

Мальчики сказали: Друзья, что это перед нами: мертвая змея или настоящий живой питон, разинувший пасть, чтобы проглотить всех нас? Давайте-ка выясним это.


 

КОММЕНТАРИЙ: Друзья стали обсуждать лежащее перед ними удивительное существо. Что это: мертвое тело или настоящий живой питон, который намерен их проглотить?


 

 Ш.Б. 10_12_20
 


 

сатйам арка-карарактам

уттара-ханувад гханам

адхара-ханувад родхас

тат-пратиччхайайарунам


 

сатйам - действительно (теперь мальчики решили, что это действительно живой питон); арка-кара-арактам - яркое как солнечный свет; уттара-хануват гханам - облако, напоминающее верхнюю губу; адхара-хануват - напоминающий нижнюю губу; родхах - широкий берег; тат-пратиччхайайа - отражением солнечных лучей; арунам - красноватый.


 

Наконец они решили: Похоже, что это все-таки какая-то тварь, которая лежит здесь, чтобы всех нас проглотить. Ее верхняя губа похожа на облако, покрасневшее от лучей восходящего солнца, а нижняя - на красноватые тени облака.


 

 Ш.Б. 10_12_21
 


 

пратиспардхете сриккабхйам

савйасавйе нагодаре

тунга-шрингалайо 'пй этас

тад-дамштрабхиш ча пашйата


 

пратиспардхете - напоминает; сриккабхйам - уголками рта; савйа-асавйе - левую и правую; нага-ударе - горные пещеры; тунга- шринга-алайах - пики высоких гор; апи - хотя; этах тат-дамштрабхих - они сравнимы с зубами животного; ча - и; пашйата - посмотрите.


 

Две впадины слева и справа, напоминающие горные пещеры, - это углы его рта, а пики высоких гор - его зубы.


 

 Ш.Б. 10_12_22
 


 

астритайама-марго 'йам

расанам пратигарджати

эшам антар-гатам дхвантам

этад апй антар-ананам


 

астрита-айама - длинная и широкая; маргах айам - эта дорога; расанам - язык; пратигарджати - напоминает; эшам антах- гатам - внутри этих (гор); дхвантам - темнота; этат - эта; апи - поистине; антах-ананам - внутреннюю часть рта.


 

Язык этого животного по длине и ширине напоминает просторную дорогу, а во рту у него так же темно, как в горной пещере.


 

 Ш.Б. 10_12_23
 


 

давошна-кхара-вато 'йам

швасавад бхати пашйата

тад-дагдха-саттва-дургандхо

'пй антар-амиша-гандхават


 

дава-ушна-кхара-ватах айам - этот знойный ветер, который вырывается, как пламя; шваса-ват бхати пашйата - посмотрите, как (он) похож на дыхание; тат-дагдха-саттва - горящих трупов; дургандхах - зловоние; апи - поистине; антах-амиша-гандха- ват - словно запах мяса, идущий изнутри.


 

Раскаленный ветер - это дыхание, которое вырывается из его пасти. Оно пропитано зловонием горящего мяса, трупов, которые съел этот питон.


 

 Ш.Б. 10_12_24
 


 

асман ким атра грасита нивиштан

айам татха чед бакавад винанкшйати

кшанад аненети бакарй-ушан-мукхам

викшйоддхасантах кара-таданаир йайух


 

асман - нас; ким - ли; атра - здесь; грасита - проглотит; нивиштан - вошедших; айам - это (животное); татха - так; чет - если; бака-ват - как Бакасура; винанкшйати - будет уничтожено; кшанат - мгновенно; анена - этим (Кришной); ити - так; бака- ари-ушат-мукхам - на прекрасное лицо Кришны, врага Бакасуры; викшйа - взглянув; уддхасантах - громко смеящиеся; кара- таданаих - с хлопками в ладоши; йайух - вошли (в пасть).


 

Затем мальчики сказали: «Неужели эта тварь приползла сюда, чтобы проглотить нас? Если она посмеет сделать это, то будет немедленно убита, как Бакасура». Они взглянули на лицо Кришны, врага Бакасуры, и, громко смеясь и хлопая в ладоши, направились к питону в пасть.


 

КОММЕНТАРИЙ: Поговорив об этом ужасном животном, мальчики решили войти к нему в пасть. Они полностью полагались на Кришну, потому что помнили, как Он спас их от пасти Бакасуры. А теперь перед ними был еще один асур, Агхасура. Итак, пастушки захотели развлечься: они войдут в пасть этого демона, а Кришна, враг Бакасуры, спасет их.


 

 Ш.Б. 10_12_25
 


 

иттхам митхо 'татхйам атадж-джна-бхашитам

шрутва вичинтйетй амриша мришайате

ракшо видитвакхила-бхута-хрит-стхитах

сванам нироддхум бхагаван мано дадхе


 

иттхам - так; митхах - между собой; ататхйам - неистинно; а-тат-джна - без знания о том; бхашитам - то, о чем было сказано; шрутва - (Кришна) услышав; вичинтйа - подумав; ити - так; амриша - действительное, истинное; мришайате - притворяющееся неистинным (не зная, что на самом деле это Агхасура, пастушки принимали его за мертвого питона); ракшах - (но Кришна понимал, что это) демон; видитва - поняв; акхила-бхута-хрит- стхитах - пребывающий везде, в глубине сердца каждого живого существа (антарьями); сванам - Своих (близких); нироддхум - остановить; бхагаван - Верховная Личность Бога; манах дадхе - решил.


 

Шри Кришна, Верховная Личность Бога, который в образе Сверхдуши, антарьями, пребывает в сердце каждого, услышал, как мальчики говорят между собой, что питон ненастоящий. Они не знали, что на самом деле это был Агхасура, демон, обернувшийся питоном. Но Кришна знал об этом и потому хотел запретить Своим друзьям идти в пасть к демону.


 

 Ш.Б. 10_12_26
 


 

тават правиштас тв асуродарантарам

парам на гирнах шишавах са-ватсах

пратикшаманена бакари-вешанам

хата-сва-канта-смаранена ракшаса


 

тават - тем временем; правиштах - вошедшие; ту - но; асура-удара-антарам - в утробу гигантского демона; парам - однако; на гирнах - не проглоченные; шишавах - мальчики; са-ватсах - сопровождаемые телятами; пратикшаманена - ожидающим; бака- ари - врага Бакасуры; вешанам - вхождения; хата-сва-канта-смаранена - думающим о своих умерших родственниках, которые не обретут удовлетворения, пока Кришна не будет убит; ракшаса - демоном.





























































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: