This file was created 48 страница


 

 Ш.Б. 10_16_32
 


 

тaс там су-вигна-манасо 'тха пураскртарбхах

кайам нидхайа бхуви бхута-патим пранемух

садхвйах кртанджали-путах шамаласйа бхартур

мокшепсавах шарана-дам шаранам прапаннах


 

max - они (жены Калии); там - Ему; су-вигна-очень обеспокоены; манасах - те, чьи умы; атха - затем; пурах-крта- перед собой; арбхах - (держащие) детей; кайам-тело; нидхайа - положив; бхуви - на землю; бхута-патим - Господу всех живых существ; пранемух - поклонились; садхвйах - благочестивые женщины; крта-анджали-путах-сложившие руки в мольбе; шамаласйа- грешника; бхартух - мужа; мокша - освобождения; йпсавах - желающие; шарана-дам - к тому, кто дарует прибежище; шаранам-в прибежище; прапаннах - пришли.


 

Охваченные сильным беспокойством, благочестивые женщины вывели перед собой своих детей и распростерлись в поклоне перед повелителем всех живых существ. Ища защиты у Верховного Господа, способного даровать прибежище каждому, и желая освобождения для своего мужа-грешника, они с молитвенно сложенными руками обратились к Господу Кришне.


 

 Ш.Б. 10_16_33
 


 

нага-патнйа учух нйаййо хи дандах крта-

килбише 'смимс тававатарах кхала-

ниграхайа рипох сутанам апи тулйа-

дрштир дхатсе дамам пхалам эванушамсан


 

нага-патнйах учух - жены змея сказали; нйаййах - справедливо; хи - несомненно; дандах - наказание; крта-килбише- нанесшего оскорбление; асмин-для этого; тава - Твое; аватарах - явление в этом мире; кхала - завистников; ниграхайа - для уничтожения; рипох - врага; сутанам - (Твоих собственных) детей; апи - также; тулйа-дрштих- одинаково видящий; дхатсе - даешь; дамам - наказание; пхалам-конечный результат; эва - несомненно; анушамсан -учитывающий.


 

Жены змея Калии сказали: Воистину справедливо то наказание, которому Ты подверг этого грешника. В конце концов, Ты пришел в этот мир именно для того, чтобы наказать завистников и злодеев. Ты абсолютно беспристрастен, ибо Ты одинаково относишься как к врагам, так и к собственным детям: наказывая кого-то, Ты знаешь, что это принесет ему высшее благо.


 

 Ш.Б. 10_16_34
 


 

ануграхо 'йам бхаватах крто хи но

дандо 'сатам те кхалу калмашапахах

йад дандашукатвам амушйа дехинах

кродхо 'пи те 'нуграха эва самматах


 

ануграхах- милость; айам-эта; бхаватах - благодаря Тебе; кртах- сделанное; хи - несомненно; нах - нам; дандах - наказание; асатам - злодеев; те - Тобой; кхалу - несомненно; калмашаапахах - очищение от скверны; йат - поскольку; дандашукатвам- рождение в облике змея; амушйа - его (Калии); дехинах - обусловленной души; кродхах - гнев; апи-даже; те - Твой; ануграхах - (как) милость; эва - на самом деле; самматах - понят.


 

Твой поступок - это Твоя милость к нам, ибо, наказывая негодяев, Ты очищаешь их от скверны. Наш муж - обусловленная душа; будучи великим грешником, он получил тело змея, и потому Твой гнев - великая милость для него.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Мадхвачарья отмечает в связи с этим, что, встречаясь с болью и страданиями этого мира, благочестивый человек понимает: «Наказание, которое Господь посылает мне, - это Его беспричинная милость». Завистливые же люди, даже после того как Господь, пытаясь очистить их, назначает им наказание, продолжают обижаться и злиться на Него. Такое отношение - главная причина того, что Абсолютная Истина остается недоступной для них.


 

 Ш.Б. 10_16_35
 


 

тапах сутаптам ким анена пурвам

нираста-манена ча мана-дена дхармо

тха ва сарва-джананукампайа йато

бхавамс тушйати сарва-джйвах


 

тапах-аскеза; су-таптам-должным образом совершённая; ким - какая; анена - им (Калией); пурвам - в предыдущих жизнях; нираста-манена - лишенным ложной гордости; ча - и; манадена- оказывающим почтение каждому; дхармах - религиозные обязанности; атха ва - либо иное; сарва-джана - всем людям; анукампайа - с состраданием; йатах - благодаря которому; бхаван- всеблагой Господь; тушйати - радуется; сарва-джйвах - источник жизни всех живых существ.


 

Значит ли это, что наш муж совершал в одной из прошлых жизней суровую аскезу и сердце его было свободно от гордыни и преисполнено уважения к другим? Вот почему Ты доволен им, не так ли? А может быть, в какой-то из своих прошлых жизней он тщательно выполнял предписанные обязанности, переполненный состраданием ко всем живым существам, и потому теперь Ты, даровавший жизнь всем живым существам, доволен им?


 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» (глава шестнадцатая) Шрила Прабхупада пишет по этому поводу следующее: «Нагапатни подтвердили, что приблизиться к Кришне может только тот, кто в своих предыдущих жизнях совершал благие дела в преданном служении Господу. Как говорит Господь Чайтанья в „Шикшаштаке", человек должен с любовью и преданностью служить Господу, смиренно повторяя мантру Харе Кришна, и при этом считать себя ниже соломы на дороге, не ожидать почестей для себя, а, напротив, всячески выражать почтение другим. Нагапатни были поражены тем, что, хотя Калия совершил много ужасных грехов и в результате был заключен в тело змея, он в то же время настолько приблизился к Богу, что Кришна Своими лотосными стопами касался его голов. Безусловно, это не могло быть результатом обычных благочестивых поступков. Два таких противоречивых обстоятельства поразили их».


 

 Ш.Б. 10_16_36
 


 

касйанубхаво сйа на дева видмахе

тавангхри-рену-спарашадхикарах

йад-ванчхайа ikpup лаланачарат тапо

вихайа камин су-чирам дхрта-врата


 

касйа - которого; анубхавах - результат; асйа - его (змея Калии); на - не; дева - о Господь; видмахе - знаем; тава-Твоих; ангхри-лотосных стоп; рену- с пылью; cnapauia-(возникающее от) соприкосновения; адхикарах - возможность; йат - чего; ванчхайа - с желанием; шрйх - богиня удачи; лалана-(самая совершенная) женщина; ачарат - совершала; тапах- аскезу; вихайа- отвергнув; каман - желания; су-чирам-долго; дхрта - тверд; врата-та, чей обет.


 

О Господь, мы не понимаем, как змею Калии удалось достичь того, что его коснулась пыль с Твоих лотосных стоп. Мечтая о подобном благословении, богиня процветания, оставив все прочие желания, совершала аскезу и исполняла суровые обеты в течение долгих веков.


 

 Ш.Б. 10_16_37
 


 

на нака-прштхам на ча сарва-бхаумам

на парамештхйам на расадхипатйам

на йога-сиддхйр апунар-бхавам ва

ванчханти йат-пада-раджах-прапаннах


 

на - не; нака-прштхам-райское царство; на ча - не; сарвабхаумам- верховную власть; на - не; парамештхйам - высшее положение, занимаемое Брахмой; на - не; раса-адхипатйам - владычество над Землей; на - не; йога-сиддхйх- совершенства, достигаемые практикой йоги; апунах-бхавам-свободу от плена перерождений; ва - или; ванчханти - желают; йат-которого; пада - лотосных стоп; раджах -пыль; прапаннах - те, кто обрел.


 

Те, кому посчастливилось обрести пыль с Твоих лотосных стоп, никогда не хотят стать даже царем райского царства.


 

Неограниченная власть, пост Господа Брахмы, равно как и владычество над всей Землей, теряют для них всякую привлекательность. Их не интересуют даже мистические совершенства и само освобождение.


 

 Ш.Б. 10_16_38
 


 

тад эша натхапа дурапам анйаис тамо-

джаних кродха-вашо 'пй ахйшах

самсара-чакре бхраматах шарйрино

йад-иччхатах сйад вибхавах самакшах


 

тат-то; эшах- этот (Калия); натха - о Господь; ana - достиг; дурапам-труднодостижимое; анйаих- другими; тамахджаних - рожденный в невежестве; кродха-вашах- не способный обуздать гнев; апи-даже; ахи-йшах - царь змей; самсара-чакре - в цикле материального существования; бхраматах - блуждающий; шарйринах- обусловленного живого существа; warn-которой (пыли с Твоих лотосных стоп); иччхатах.-желающего; сйат - проявится; вибхавах - всякое богатство; самакшах - очевидное.


 

О Господь, несмотря на то что Калия, царь змей, был рожден в невежестве и его постоянно обуревал гнев, он обрел богатство, которое редко кому достается. Томимые материальными желаниями, обусловленные души вращаются в круговороте рождений и смертей, однако, стоит им обрести пыль с Твоих лотосных стоп, как все мыслимые и немыслимые благословения тут же предстают перед ними.


 

КОММЕНТАРИЙ: Обусловленным душам чрезвычайно трудно освободиться от осквернения материальной иллюзией и утвердиться в совершенном понимании Абсолютной Истины. Однако Калия удостоился этого благословения, поскольку Сам Господь танцевал на его головах, касаясь змеиных капюшонов Своими лотосными стопами. Нам, обусловленным душам, трудно надеяться на то, что Сам Господь будет танцевать на нашей голове, но даже мы можем обрести пыль с лотосных стоп Абсолюта, служа непосредственному представителю Господа, истинному духовному учителю. Освободившись таким образом от страданий и невежества материального мира, мы сможем вернуться домой, к Богу.


 

 Ш.Б. 10_16_39
 


 

намас тубхйам бхагавате

пурушайа махатмане

бхутавасайа бхутайа

парайа параматмане


 

намах- поклон; тубхйам-Тебе; бхагавате - Верховная Личность Бога; пурушайа - тому, который присутствует внутри в образе Сверхдуши; маха-атмане - вездесущему; бхута-авасайа - прибежищу материальных элементов (начиная с эфира); бхутайа - существующему до начала творения; парайа - верховной причине; парама-атмане- тому, кто не имеет материальной причины.


 

Мы в почтении склоняемся перед Тобой, о Верховная Личность Бога. Ты находишься в сердце каждого живого существа в образе Сверхдуши и в то же время пребываешь повсюду. Ты прибежище всех материальных элементов, однако Ты существовал еще до их сотворения. Ты изначальная причина всего сущего, но Сам Ты, Высшая Душа, не имеешь ничего общего с материальными причинами и следствиями.


 

КОММЕНТАРИЙ: Такую прекрасную поэзию на санскрите следует читать вслух, чтобы и чтец, и внимающие ему получали трансцендентное блаженство.


 

 Ш.Б. 10_16_40
 


 

джнана-виджнана-нидхайе

брахмане 'нанта-шактайе

агунайавикарайа намас

те пракртайа ча


 

джнана- сознания; виджнана-духовной энергии; нидхайе - океану; брахмане - Абсолютной Истине; ананта-шактайе- тому, чье могущество безгранично; агунайа- тому, на кого не влияют качества материи; авикарайа- тому, кто не претерпевает материальных изменений; намах - поклон; те - Тебе; пракртайаизначальной движущей силе материальной природы; ча - и.


 

Поклоны Тебе, о Абсолютная Истина, источник духовного сознания и силы, обладатель безграничных энергий! Не имея материальных качеств и не претерпевая материальных изменений, Ты, тем не менее, являешься главной движущей силой материальной природы.


 

КОММЕНТАРИЙ: Люди, считающие себя интеллектуалами, философами или просто разумными представителями рода человеческого, должны хорошо усвоить, что Абсолютная Истина, Верховный Господь, есть изначальный источник мудрости и сознания. Поэтому подчиниться Верховному Господу - не значит отказаться от рационального подхода к постижению реальности. Напротив, такому человеку открываются бездонные глубины разумного видения мира. Верховный Господь обладает наиболее полным знанием и в совершенстве владеет всеми науками.


 

Отрицать это станут только глупые и завистливые люди.


 

 Ш.Б. 10_16_41
 


 

калайа кала-набхайа

калавайава-сакшине

вишвайа тад-упадраштре

тат-картре вишва-хетаве


 

калайа - времени; кала-набхайа - верховному прибежищу времени; кала-авайава-различных периодов времени; сакшинесвидетелю; вишвайа - вселенской форме; тад-упадраштре - ее наблюдателю; тат-картре - ее творцу; вишва - вселенной; хетаве - абсолютной причине.


 

Мы кланяемся Тебе, олицетворенному времени, источнику времени и свидетелю времени во всех его стадиях (прошлого, настоящего и будущего]. Ты сама Вселенная, и в то же время Ты созерцаешь ее извне. Ты ее творец и совокупность всех действующих в ней причин.


 

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что Верховный Господь приходит в этот мир в различных воплощениях, время не властно над Ним, поскольку Он Сам - вечное время, хранитель времени и свидетель всего, что происходит в прошлом, настоящем и будущем.


 

 Ш.Б. 10_16_42-43
 


 

бхута- матрендрийа-прана-мано-буддхй-ашайатмане

три-гуненабхиманена гудха-сватманубхутайе

намо 'нантайа сукишайа кута-стхайа випашчите

 нана-вадануродхайа вачйа-вачака-шактайе


 

бхута- грубых материальных элементов; матра- тонкой основы восприятия; индрийа - чувств; прана- жизненного воздуха; манах - ума; буддхи - разума: ашайа - материального сознания; атмане- изначальной душе; три-гунена- тремя гунами материальной природы; абхиманена- ложным самоотождествлением; гудха - покрыть; сва - свое; атма - «я»; анубхутайевоспринимаемому; намах - поклон; анантайа- безграничному Господу; сукишайа-тончайшему; кута-стхайа-тому, кто всегда находится в центре; випашчите - всезнающему; нана - различные; вада - философии; ануродхайа - тому, кто одобряет; вачйа - выраженные идеи; вачака - слова, их выражающие; шактайе - тому, кто наделяет могуществом.


 

Поклоны Тебе, изначальная душа материальных стихий, тонкой основы восприятия, органов восприятия, жизненной силы, ума, разума и сознания. Ты позволяешь ничтожно малым искоркам духа считать себя порождением гун материальной природы. в результате чего их восприятие своей истинной природы затуманивается. Мы склоняемся перед Тобой, тончайшей, всезнающей Личностью Бога, безграничным Верховным Господом, который всегда пребывает в безмятежной трансцендентности и позволяет существовать разнообразным взглядам и философиям. Ты та сила, на которой держатся все оформившиеся взгляды, а также слова, их выражающие.


 

 Ш.Б. 10_16_44
 


 

намах прамана-мулайа

кавайе шастра-йонайе

праврттайа ниврттайа

нигамайа намо намах


 

намах - поклон; прамана - авторитетных свидетельств; мулайа - корню; кавайе - автору; шастра - богооткровенных писаний; йонайе - источнику; праврттайа - который поощряет удовлетворение чувств; ниврттайа-тому, кто поощряет отречение от мира; нигамайа - тому, из кого изошли оба вида священных писаний; намах намах - многократные поклоны.


 

Снова и снова склоняемся мы перед Тобой, основой всех истинных доказательств, творцом и изначальным источником всех богооткровенных писаний. Ты являешь Себя в словах тех ведических писаний, которые поощряют чувственные удовольствия, равно как и в тех, которые рекомендуют отречение от материального мира.


 

КОММЕНТАРИЙ: Если бы мы были лишены способности к восприятию и познанию, невозможно было бы передавать знания от человека к человеку, а если бы мы не имели склонности верить определенным способам доказательств, никто не смог бы нас убедить. Все эти процессы - восприятие реальности, осмысление, убеждение и передача знания - происходят лишь благодаря действию разнообразных энергий Верховного Господа. Верховный Господь Кришна Сам - величайший ученый и мыслитель. Он раскрывает в сердцах великих преданных, таких как Брахма и Нарада, трансцендентные священные писания, а Сам нисходит на Землю в облике Ведавьясы, составителя Вед. Всевозможными способами Господь посылает обусловленным душам множество священных писаний, благодаря которым те встают на путь самоосознания и со временем, пройдя через необходимые этапы, возвращаются в царство Бога.


 

 Ш.Б. 10_16_45
 


 

намах кршнайа рамайа

васудева-сутайа ча

прадйумнайанируддхайа

сатватам патайе намах


 

намах - поклон; кршнайа-Господу Кришне; рамайа - Господу Раме; васудева-сутайа - сыну Васудевы; ча - и; прадйумнайа - Господу Прадьюмне; анируддхайа - Господу Анируддхе; сатватам- преданных; патайе - господину; намах - поклон.


 

Мы кланяемся Господу Кришне и Господу Раме, сыновьям Васудевы, а также Господу Прадьюмне и Господу Анируддхе. В глубоком почтении склоняемся мы перед повелителем всех святых людей, которые поклоняются Вишну.


 

 Ш.Б. 10_16_46
 


 

намо гуна-прадипайа

гунатма-ччхаданайа ча

гуна-врттй-упалакшйайа

гуна-драштре сва-самвиде


 

намах - поклон; гуна-прадйпайа- тому, кто проявляет различные гуны; гуна- материальными качествами; атма - Себя; чхаданайа - тому, кто скрывает; ча - и; гуна - материальных качеств; вртти - действием; упалакшйайа-тому, кто может быть обнаружен; гуна-драштре - отвлеченному наблюдателю материальных качеств; сва - Своим преданным; самвиде-тому, кто известен.


 

Поклоны Тебе, о Господь, проявляющий различные гуны - как материальные, так и духовные. Ты скрываешь Себя за материальными гунами, однако деятельность этих гун выдает Твое существование. Со стороны, как свидетель. Ты наблюдаешь за действиями материальной природы, и лишь Твоим преданным дано постичь Тебя.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово гуна имеет несколько значений: три основных качества материальной природы (благость, страсть и невежество); добродетели, которые проявляет благочестивый и духовно развитый человек; оно также может означать внутренние органы чувств, такие как ум и разум. Слово прадйпайа значит «тому, кто проявляет, или освещает». Иначе говоря, в этом стихе Нагапатни называют Верховного Господа тем, кто дает начало всем материальным и духовным качествам и дарует живым существам сознание. Увидеть Господа можно, лишь проникнув за завесу материальной природы, и потому Господа называют гунатмаччхаданайа. Если человек тщательно и систематически проанализирует функционирование материальной природы, он неизбежно придет к выводу о существовании Верховного Господа, застилающего Своей иллюзорной энергией взоры тех, кто не желает предаваться Ему.


 

Господа называют гуна-драштре, поскольку на Него, стороннего наблюдателя, не влияют гуны материальной природы. Слово сва означает «свой», и потому выражение сва-самвиде указывает на то, что познать Господа могут только Его собственные слуги, а также на то, что во всей полноте постичь Его может только Он Сам. Поэтому нам следует прислушаться к наставлениям, которые дает Кришна в «Бхагавад-гите», и поскорее встать на единственно верный путь полного предания лотосным стопам Господа. Когда мы встанем на этот путь, нам по примеру Нагапатни нужно будет со всем смирением воспевать Его славу.


 

 Ш.Б. 10_16_47
 


 

авйакрта-вихарайа

сарва-вйакрта-сиддхайе

хршйкеша намас те 'сту

мунайе мауна-шйлине


 

авйакрта-вихарайа - тому, чью славу невозможно описать; сарва-вйакрта- сотворения и проявления объектов; сиддхайе - тому, чье существование можно выявить на основе; хршйка-йшао господин чувств; намах - поклон; те - Тебе; асту-да будет; мунайе - безмолвному; мауна-шйлине- действующему молча.


 

О Господь Хришикеша, о владыка органов чувств, являющий миру игры неописуемой красоты и славы, позволь же нам в почтении склониться пред Тобой. О Твоем существовании легко догадаться: у грандиозного мироздания должен быть Творец. Твои слуги могут без труда постичь Тебя, глядя на это мироздание, но для самодовольных людей Ты остаешься безмолвной тайной.


 

 Ш.Б. 10_16_48
 


 

паравара-гати-джнайа

сарвадхйакшайа те намах

авишвайа ча вишвайа

тад-драштре 'сйа ча хетаве


 

пара-авара - всех вещей, как высших, так и низших; гати - конечную цель; джнайа-тому, кто знает; сарва - за всеми вещами; адхйакшайа - тому, кто надзирает; те - Тебе; намах - поклон; авишвайа-тому, кто не имеет ничего общего с материальной вселенной; ча - и; вишвайа - тому, в ком берет начало иллюзия материального творения; тат-драштре - наблюдающему за этой (иллюзией); асйа - этого (мира); ча - и; хетаве - изначальной причине.


 

Поклоны Тебе, повелитель всего сущего, кому известна конечная судьба всех вещей - как высших, так и низших. Ты находишься вне материального творения, и тем не менее Ты есть та основа, на которой это творение держится, - под Твоим надзором действует материальная иллюзия и движется мир, созданный ею. Воистину, Ты изначальная причина всего мироздания.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово пара обозначает высшие, тонкие элементы, а слово авара - низшие, грубые элементы. Эти слова также указывают на возвышенных и низменных людей - слуг Господа и тех, кому неведомо величие Бога. Господь Кришна знает судьбу всех высших и низших существ, всего живого и неживого, и при этом Господь, Абсолютная Истина, всегда сохраняет Свое особое положение, на что указывает слово сарвадхйакшайа - «выше всех».


 

 Ш.Б. 10_16_49
 


 

твам хй асйа джанма-стхити-самйаман

вибхо гунаир анйхо 'крта-кала-шакти-

дхрк тат-тат-свабхаван пратибодхайан

сатах самйкшайамогха-вихара йхасе


 

твам - Ты; хи - конечно; асйа - этой (вселенной); джанмастхити-самйаман-творение, поддержание и разрушение; вибхо- о всемогущий Господь; гунаих- гунами природы; анйхах - хотя и не вовлеченный в материальную деятельность; акрта - не имеющий начала; кала-ьиакти-энергии времени; дхрк - владыка; тат-тат-той или иной (из гун)\ сва-бхаван - специфические характеристики; пратибодхайан-пробуждающий; сатах - существующей в дремлющей форме; самйкшайа - (Твоим) взглядом; амогха-вихарах - тот, чьи развлечения безупречны; йхасе - действуешь.


 

О всемогущий Господь, у Тебя нет никаких причин вовлекаться в материальную деятельность, но тем не менее с помощью Своей вечной энергии - времени - Ты создаешь, поддерживаешь и уничтожаешь эту вселенную. Ты делаешь это, пробуждая особые качества каждой гуны природы, которые до начала творения пребывают в дремлющем состоянии. И все эти грандиозные процессы в мироздании протекают благодаря одному Твоему взгляду, который Ты ради развлечения бросаешь на материальную природу.


 

КОММЕНТАРИЙ: Скептически настроенный человек может спросить, зачем Господу понадобилось создавать мир, в котором все рождаются, живут и умирают. В этом стихе Нагапатни утверждают, что развлечения Господа безупречны (амогха). Шри Кришна искренне желает, чтобы все обусловленные души вечно жили с Ним в Его обители, однако тем, кто, забыв о своих любовных взаимоотношениях с Господом, считает Его своим врагом, Господь позволяет отправиться в материальный мир, где над ними берет власть неумолимое время. Пребывая в сердце, Господь вдохновляет удачливых душ, которым удалось вспомнить о своем изначальном положении любящего слуги Бога, вернуться домой, в Его вечную обитель. В той обители нет места материальному времени, а эффектные, но беспокойные процессы творения и разрушения вселенной блекнут по сравнению с вечным праздником блаженных игр, разворачивающихся там.


 

 Ш.Б. 10_16_50
 


 

тасйаива те 'мус танавас три-локйам

шанта ашанта ута мудха-йонайах

шантах прийас те хй адхунавитум сатам

стхатуш ча те дхарма-парйпсайехатах


 

тасйа - Его; эва - конечно; те - Твои; амух - эти; танавахматериальные тела; три-локйам - в трех мирах; шантах-умиротворенные (в гуне благости); ашантах - беспокойные (в гуне страсти); ута-также\ мудха-йонайах- рожденные в невежественных формах; шантах - умиротворенные, под влиянием благости; прийах-дороги; те - Тебе; хи - несомненно; адхуна - теперь; авитум - защитить; сатам - святых преданных; стхатух - присутствующего; ча - и; те - Тебя; дхарма - их принципы религии; парйпсайа - с желанием поддержать; йхатах - действующего.


 

Поэтому любые материальные тела во всех трех мирах - умиротворенные [находящиеся под влиянием гуны благости), беспокойные [на которых влияет гуна страсти] или глупые [находящиеся под влиянием невежества) - все это Твои творения. Тем не менее живые существа, чьи тела находятся под влиянием благости, особенно дороги Тебе, и для того, чтобы поддержать их и дать им возможность беспрепятственно следовать принципам религии, Ты пришел сейчас на Землю.


 

 Ш.Б. 10_16_51
 


 

апарадхах сакрд бхартра

содхавйах сва-праджа-кртах

кшантум архаси шантатман

мудхасйа твам аджанатах


 

апарадхах - оскорбление; сакрт - единожды; бхартра - господином; содхавйах - то, которое должно быть прощено; свапраджа - своим подданным; кртах- совершённое; кшантум - терпеть; архаси-должен (Тебе приличествует); шанта-атман - о вечно умиротворенный; мудхасйа - глупца; твам - Ты; аджанатах- не знающего.


 

Хорошему хозяину следует хотя бы раз простить ошибку своего ребенка или подчиненного. О вечно умиротворенная Душа, поэтому мы просим Тебя простить нашего глупого мужа, который не знал, кто Ты на самом деле.


 

КОММЕНТАРИЙ: Жены Калии были охвачены сильнейшим волнением, и потому они повторяют одну и ту же идею дважды, умоляя Господа простить их глупого мужа. Верховный Господь - шантатма, в высшей степени умиротворенная Душа, поэтому Нагапатни считают, что Ему приличествует хотя бы раз простить оскорбление, совершённое невежественным Калией.


 

 Ш.Б. 10_16_52
 


 

анугрхнишва бхагаван

пранамс тйаджати паннагах

стрйнам нах садху-шочйанам

патих пранах прадййатам


 

анугрхнишва - о, смилуйся; бхагаван-о Верховный Господь; пранан - воздух жизни; тйаджати-покидает; паннагах - змея; стрйнам - женщин; нах - нас; садху-шочйанам-тех, которым сострадают святые; патих - муж; пранах - сама жизнь; прадййатам-да будет возвращен.


 

О Верховный Господь, пожалуйста, смилуйся над нами. Святые всегда сострадают бедным женщинам, подобным нам. Змей этот вот-вот расстанется с жизнью. Верни же нам мужа - драгоценность нашей жизни.


 

 Ш.Б. 10_16_53
 


 

видхехи те кинкаринам

ануштхейам таваджнайа

йач-чхраддхайанутиштхан

ваи мучйате сарвато бхайат


 

видхехи - приказывай; те - Твоими; кинкаринам-служанками; ануштхейам-то, что должно быть сделано; тава - Твоим; аджнайа - указанием; йат - в которое; шраддхайа - с верой; анутиштхан - выполняющий; ваи - несомненно; мучйате - освобождается; сарватах - от всего; бхайат - от страха.


 

Приказывай же нам, Твоим служанкам, и мы сделаем все, что Ты захочешь. Тот, кто с верой выполняет Твои указания, несомненно, избавляется от всех страхов.


 

КОММЕНТАРИЙ: Теперь, когда жены Калии были безраздельно преданы Господу, Кришна пролил на них Свою милость, как описывается в следующих стихах.


 

 Ш.Б. 10_16_54
 


 

шрй-шука увача

иттхам са нага-патнйбхир

бхагаван самабхиштутах

мурччхитам бхагна-ширасам

висасарджангхри-куттанаих


 

шрй-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам - так; сах - Он (Господь Кришна); нага-патнйбхих- женами Калии; бхагаван - Верховная Личность Бога; самабхиштутах - восславленный; мурччхитам-лишившегося сознания; бхагнаширасам- того, чьи головы разбиты; висасарджа - отпустил; ангхри-куттанаих- ударами (Его) стоп.


 

Шукадева Госвами сказал: Довольный молитвами Нагапатни, Верховный Господь отпустил Калию. Не в силах выдерживать боль в головах, истоптанных лотосными стопами Господа, змей тут же упал без чувств.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна, решив, что пора отпустить змея, тотчас спрыгнул с капюшонов Калии и очутился прямо перед змеем и его женами. Слушая об этих играх, мы должны помнить, что Господь являл их, будучи всего лишь маленьким деревенским мальчиком, живущим во Вриндаване.


 

 Ш.Б. 10_16_55
 


 

пратилабдхендрийа-пранах

калийах шанакаир харим

крччхрат самуччхвасан дйнах

кршнам праха кртанджалих


 

пратилабдха - обретена вновь; индрийа - способность чувствовать; пранах - тот, кем жизненная сила; калийах - Калия; шанакаих-постепенно; харим-Верховному Господу; крччхрат - с трудом; самуччхвасан-тяжело дышащий; дйнах - несчастный; кршнам-Господу Кришне; праха - сказал; крта-анджалихсмиренный и покорный.


 

Постепенно Калия пришел в себя, и чувства его вновь обрели способность ощущать. Тяжело и шумно дыша, несчастный змей в великом смирении обратился к Господу Кришне, Верховной Личности Бога.


 

 Ш.Б. 10_16_56
 







































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: