This file was created 46 страница


 

 Ш.Б. 10_15_35
 


 

наитач читрам бхагавати хй

ананте джагад-ишваре

ота-протам идам йасмимс

тантушв анга йатха патах


 

на - не; этат - это; читрам-удивительно; бхагавати - для Личности Бога; хи-несомненно; ананте-безграничной; джагатйшваре - для Господа Вселенной; ота-протам - простирающаяся вдоль и поперек; идам - эта (вселенная); йасмин-на ком; тантушу - на нитях; анга - о дорогой (Парикшит); йатха - как; патах - ткань.


 

Дорогой Парикшит, нет ничего удивительного в том, что Господь Баларама убил Дхенукасуру: ведь Он Сам Всевышний, безграничный Господь, владыка Вселенной. Все космическое проявление держится лишь на Нем, подобно ткани, которая сохраняет форму благодаря продольным и поперечным нитям.


 

КОММЕНТАРИЙ: Постичь природу блаженных развлечений Верховного Господа могут только самые удачливые люди. В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что Верховный Господь обладает безграничной силой и могуществом, что подтверждается в этом стихе словом ананте. В любой ситуации Господь являет лишь малую долю Своего могущества, ровно столько, сколько необходимо. Господь Баларама пожелал расправиться со стадом ослов-демонов, незаконно захвативших лес Талаван, и потому явил Свое божественное могущество в той мере, которая требовалась для того, чтобы убить Дхенукасуру и других демонов.


 

 Ш.Б. 10_15_36
 


 

татах кршнам ча рамам ча

джнатайо дхенукасйа йе

кроштаро 'бхйадраван сарве

самрабдха хата-бандхавах


 

татах - затем; кршнам - на Господа Кришну; ча - и; рамам - на Господа Раму; ча - и; джнатайах - близкие друзья; дхенукасйа- Дхенуки; йе - которые; кроштарах - ослы; абхйадраван - набрасывающиеся; сарве - все; самрабдхах - разъяренные; хата-бандхавах - друзья убитого.


 

Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные, бросились на Кришну и Балараму.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами комментирует этот стих следующим образом: «Здесь утверждается, что демоны сначала набросились на Кришну, а уже затем - на Балараму (кршнам ча рамам ча). Одна причина этого в том, что демоны, увидев доблесть Господа Баларамы, посчитали, что разумнее будет сначала справиться с Кришной. Другое возможное объяснение в том, что, движимый привязанностью к старшему брату, Господь Кришна заслонил Собой Балараму от демонов. Слова кршнам ча рамам ча могут быть истолкованы и так: Господь Баларама, горячо любивший Своего младшего брата, встал рядом с Господом Кришной.


 

 Ш.Б. 10_15_37
 


 

тамс тан апатитах кршно

рамаш ча нрпа лилайа

грхйта-пашчач-чаранан

прахинот трна-раджасу


 

тан тан-всех их, одного за другим; апатитах - атаковавших; кршнах - Господь Кришна; рамах - Господь Баларама; ча - и; нрпа - о царь; лилайа - играючи; грхйта - схвачены; пашчат-чаранан-тех, чьи задние ноги; прахинот-бросали; трна-раджасу - на пальмы.


 

О царь, Кришна и Баларама играючи хватали подбегающих демонов за задние ноги и забрасывали их одного за другим на верхушки пальм.


 

 Ш.Б. 10_15_38
 


 

пхала-пракара-санкирнам

даитйа-дехаир гатасубхих

рараджа бхух са-талаграир

гханаир ива набхас-талам


 

пхала-пракара-горами плодов; санкйрнам-покрытая; даитйадехаих - телами демонов; гата-асубхих- безжизненными; рараджа- засияла; бхух - земля; са-тала-аграих - с верхушками деревьев; гханаих.-с облаками; ива - будто; набхах-талам - небо.


 

Устланная ковром опавших плодов, с безжизненными телами демонов, повисших на сломанных верхушках пальм, земля являла собой живописное зрелище. Сияющая, она стала похожа на небо, украшенное тучами.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, темные тела демонов напоминали грозовые тучи, а потоки крови, пролившиеся на землю, были похожи на ярко-красные закатные облака. Зрелище это было необычайно прекрасным. Верховный Господь, принимающий различные облики, такие как Рама и Кришна, всегда трансцендентен, и, когда бы Он ни являл Свои трансцендентные игры, результат их всегда трансцендентен и привлекателен, даже если эти игры представляют собой акт насилия, вроде убийства упрямых ослов-демонов.


 

 Ш.Б. 10_15_39
 


 

тийос тат су-махат карма

нишамйа вибудхадайах

мумучух пушпа-варшани

чакрур вадйани туштувух


 

тайох- Их (двух братьев); тат-этот; су-махат - величайший; карма - поступок; нишамйа - узнав (о нем); вибудхаадайах - полубоги и другие возвышенные существа; мумучух - выпустили; пушпа-варшани - потоки цветов; чакрух - играли; вадйани - музыку; туштувух - возносили молитвы.


 

Услышав о героическом подвиге двух братьев, полубоги и другие возвышенные существа стали сыпать с небес цветы. Они играли прекрасную музыку и возносили молитвы, прославляющие Господа.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами разъясняет, что полубоги, великие мудрецы и другие возвышенные личности пришли в восторг и изумление, увидев, как быстро и изящно Кришна и Баларама расправились с ослами-демонами в лесу Тала.


 

 Ш.Б. 10_15_40
 


 

атха тала-пхаланй адан

манушйа гата-садхвасах

трнам ча пашаваш черур

хата-дхенука-канане


 

атха - затем; тала - пальм; пхалани - плоды; адан-ели; манушйах - люди; гата-садхвасах - утратившие страх; трнам - на траву; ча - и; пашавах - животные; черух - пришли пастись; хата - где убит; дхенука-Дхенука; канане - в лесу.


 

Отныне коровы могли мирно пастись в Талаване, а люди - беспрепятственно входить в лес, где нашел свою смерть Дхенука, и, не ведая страха, вкушать плоды деревьев тала.


 

КОММЕНТАРИЙ: По мнению ачаръев, плоды пальмовых деревьев достались низкорожденным людям, таким как пулинды. поскольку пастушки сочли запачканные кровью ослов плоды оскверненными.


 

 Ш.Б. 10_15_41
 


 

кршнах камала-патракшах

пунйа-шравана-киртанах

стуйамано 'нугаир гопаих

саграджо враджам авраджат


 

кршнах - Господь Шри Кришна; камала-патра-акшах- тот, чьи _ глаза напоминают лепестки лотоса; пунйа-шравана-кйртанах - тот, слушание и воспевание чьих деяний приносит праведность; стуйаманах - прославляемый; анугаих - последователями; гопаих - пастушками; са-агра-джах - сопровождаемый старшим братом Баларамой; враджам - во Врадж; авраджат - возвратился.


 

Лотосоокий Господь Шри Кришна, чья слава делает праведниками тех, кто воспевает ее и слушает о ней, возвратился во Врадж вместе со Своим старшим братом, Баларамой. По пути домой пастушки, Его верные последователи, прославляли Его.


 

КОММЕНТАРИЙ: Любой, кто говорит или слушает о славе Господа Шри Кришны, полностью очищается и становится праведным.


 

 Ш.Б. 10_15_42
 


 

там гораджаш-чхурита-кунтала-баддха-бархаванйа-

прасуна-ручирекшана-чару-хасам

венум кванантам анугаир упагйта-кйртим

гопйо дидркшита-дршо 'бхйагаман саметах


 

там - Его; го-раджах - пылью, поднятой коровами; чхурита - покрытого; кунтала - в локоны; баддха - воткнутое; барха - павлинье перо; ванйа-прасуна-лесные цветы; ручира-йкшана- прекрасные глаза; чару-хасам-того, у которого чарующая улыбка; венум - на флейте; кванантам-играющего; анугаих- с друзьями; упагйта - воспета; кйртим-того, чья слава; гопйах - гопи; дидркшита - желающие видеть; дршах- те, чьи глаза; абхйагаман - вышли; саметах - все вместе.


 

Волосы Господа Кришны, покрытые пылью, поднятой копытами коров, украшало павлинье перо и лесные цветы. Лицо Его освещала улыбка. Играя на флейте, Господь смотрел вокруг взглядом, исполненным любви, а Его друзья прославляли Его. Юные гопи, чьи глаза жаждали видеть Господа, все как одна вышли встречать Его.


 

КОММЕНТАРИЙ: На первый взгляд, гопи были молодыми замужними женщинами, застенчивыми и скромными. Поэтому можно было предположить, что они будут стесняться с любовью смотреть на прекрасного юношу - Шри Кришну. Однако Шри Кришна - это Сам Верховный Господь, а все живые существа - Его вечные слуги. Вот почему наичистейшие среди всех великих душ, гопи, не колеблясь выбегали навстречу Господу и позволяли своим влюбленным глазам пить нектар красоты юного Кришны. Гопи также наслаждались сладкими напевами Его флейты и волшебным ароматом, исходившим от Его тела.


 

 Ш.Б. 10_15_43
 


 

пит ей мукунда-мукха-сарагхам акши-бхрнгаис

типам джахур вираха-джам враджа-йошито

'хни тат сат-кртим самадхигамйа вивеиш гоштхам

саврйда-хаса-винайам йад апанга-мокшам


 

пйтва- отведав; мукунда-мукха-лица Господа Мукунды; сарагхам - мед; акши-бхрнгаих-глазами, похожими на пчел; типам- страдание; джахух - оставили; вираха-джам - вызванное разлукой; враджа-йошитах - девушки Вриндавана; ахни - в течение дня; тат - это; сат-кртим - выражение почтения; самадхигамйа- приняв; вивеша - вошел; гоштхам-в деревню пастухов; са-врйда - стыда; хаса-смеха; винайам - полное покорности; йат - которое; апанги - взглядами искоса; мокшам - выраженное.


 

Глазами, подобными пчелам, гопи Вриндавана пили мед прекрасного лица Господа Мукунды, и горе разлуки, которую они испытывали в течение дня, уходило. Юные девушки Вриндавана краешком глаза смотрели на Господа, и в их взглядах читалось одновременно смущение, радость и готовность исполнить любое Его желание. Шри Кришна, с благодарностью приняв эти взгляды как знак почтения, входил в деревню пастухов.


 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога»


 

Шрила Прабхупада так описывает эту сцену: «Из-за отсутствия Кришны гопи, оставшиеся во Вриндаване, пребывали в глубокой печали. Весь день они думали о том, как Кришна гуляет в лесу или пасет коров. Когда же они видели, что Он возвращается, все их тревоги испарялись и они не могли отвести взгляд от Его лица, подобно тому как пчелы не хотят улетать от медоносного цветка лотоса. Когда Кришна входил в деревню, гопи приветствовали Его смехом и улыбками. И Кришна, играя на флейте, любовался прекрасными, улыбающимися лицами пастушек».


 

Верховный Господь, Шри Кришна, является высшим знатоком искусства любви, поэтому Ему удавалось самым совершенным образом обмениваться чувствами с девушками Вриндавана. Когда юная, целомудренная девушка влюблена, она смотрит на своего возлюбленного взглядом, в котором сквозят стыдливость, восторг и покорность. Юноша принимает это подношение ее любви, отвечая на ее взгляд, и сердце девушки наполняется счастьем. Именно так прекрасный юный Кришна обменивался любовью с девушками Вриндавана.


 

 Ш.Б. 10_15_44
 


 

тайор йашода-рохинйау

путрайох путра-ватсале

йатха-камам йатха-калам

вйадхаттам парамашишах

тайох- Им обоим; йашода-рохинйау - Яшода и Рохини (матери Кришны и Баларамы); путрайох - сыновьям; путра-ватсале - очень любящие своих сыновей; йатха-камам-в соответствии с Их желаниями; йатха-калам - в соответствии со временем и обстоятельствами; вйадхаттам - поднесли; парама-ашишахнаилучшие подношения.


 

Матушка Яшода вместе с матушкой Рохини, движимые любовью к своим сыновьям, одаривали Их самым лучшим, откликаясь на любое желание мальчиков и выбирая для этого подходящее время.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово парамашишах указывает на то, что обычно может дать своему ребенку любящая мать: вкусные кушанья, красивую одежду, украшения, игрушки и ласку. Слова йатха-камам йатха-калам свидетельствуют о том, что Яшода и Рохини, удовлетворяя все желания своих сыновей, Кришны и Баларамы, тем не менее упорядочивали жизнь мальчиков. Другими словами, они готовили для братьев замечательные блюда, однако при этом следили, чтобы те поели вовремя. Подобно этому, их сыновья играли в отпущенное для игр время и ложились спать, когда следует. Слово йатха-камам вовсе не означает, что матери позволяли своим сыновьям делать все, что Им вздумается: напротив, они одаривали мальчиков своей любовью в соответствии со всеми правилами.


 

Шрила Санатана Госвами разъясняет, что обе матери так любили своих сыновей, что, обнимая Их, они ощупывали все части тела мальчиков, желая убедиться, что их дети полностью здоровы и полны сил.


 

 Ш.Б. 10_15_45
 


 

гатадхвана-шрамау титра

маджджанонмарданадибхих

нйвйм васитва ручирам

дивйа-сраг-гандха-мандитау


 

гата - ушедшая; адхвана-шрамау - те, чья усталость от долгой дороги; татра-там (в Своем доме); маджджана - омовением; унмардана - массажем; адибхих - и прочим; нйвйм - в прекрасные одежды; васитва-одетые; ручирам-очаровательные; дивйа - божественными; срак - гирляндами; гандха - душистыми маслами; мандитау - умащенные и украшенные.


 

Два юных Господа омывались и принимали массаж, чтобы снять усталость от долгой ходьбы по проселочным дорогам. Затем Их облачали в прекрасные одежды, умащали ароматическими маслами и украшали трансцендентными гирляндами.


 

 Ш.Б. 10_15_46
 


 

джанани-упахртам прашиа

свадв аннам упалалитау

самвишйа вара-шаййайам

сукхам сушупатур врадже


 

джананй-матерями; упахртам -предложенную; прашйа-вдоволь приняв; сваду-вкусную; аннам - пищу; упалалитау - приласканные; самвишйа-взойдя; вара-великолепные; шаййайам - на ложа; сукхам - радостно; сушупатух - уснули; врадже - во Врадже.


 

После этого матери кормили Их самой изысканной пищей.


 

Обласканные и довольные, Они отправлялись в Свои спальни, где ложились на роскошные ложа и погружались в мирный сон в деревне Врадж.


 

 Ш.Б. 10_15_47
 


 

эвам са бхагаван кршно

врндавана - чарах квачит

йайау рамам рте раджан

калиндйм сакхибхир вртах


 

эвам-так; сах - Он; бхагаван-Верховная Личность Бога; кршнах - Кришна; врндавана-чарах - гуляющий и развлекающийся во Вриндаване; квачит - как-то раз; йайау - пошел; рамам рте - без Господа Баларамы; раджан - о царь Парикшит; калиндйм - к реке Ямуне; сакхибхих - друзьями; вртах - окруженный.


 

О царь, так развлекался Верховный Господь, Кришна, обходя окрестности Вриндавана. Как-то раз, окруженный друзьями, но на этот раз без Баларамы, Он оказался на берегу Ямуны.


 

 Ш.Б. 10_15_48
 


 

атха гаваш ча гопаш ча

нидагхатапа-пидитах душтам

джалам папус тасйас

тршнарта виша-душитам


 

атха - затем; гавах- коровы; ча - и; гопах- пастушки; ча - и; нидагха- летним; атапа- жарким солнцем; пйдитах- обеспокоенные; душтам-оскверненную; джалам - воду; папух-попили; тасйах- ее (реки); трша-артах - измученные жаждой; виша - ядом; душитам - испорченную.


 

В тот день жаркое летнее солнце пекло особенно сильно, и коров с пастушками одолела жажда. Чтобы утолить ее, они принялись пить воду из Ямуны, однако вода оказалась отравленной.


 

 Ш.Б. 10_15_49-50
 


 

вишамбхас тад упаспршйа

даивопахата-четасах

нипетур вйасавах сарве

салиланте курудваха вйкшйа


 

тан ваи татха-бхутан кршно

йогешварешварах

йкшайамрта-варшинйа

сва-натхан самаджйвайат


 

виша-амбхах - к отравленной воде; тат-той; упаспршйа - прикоснувшись; даива - под воздействием мистической энергии Личности Бога; упахата - потеряно; четасах - те, чье сознание; нипетух - упали; вйасавах - безжизненные; сарве - все; салилаанте - у кромки воды; куру-удваха - о герой династии Куру; вйкшйа - увидев: тан - их; ваи - конечно; татха-бхутан - находящихся в таком состоянии; кршнах - Господь Кришна; йогайшвара-йшварах - владыка всех тех, кто владеет секретами йоги; йкшайа - взглядом; амрта-варшинйа - тем, что подобен ливню нектара; сва-натхан - тех, кто считал своим господином лишь Его; ссшаджйвайат-вернул к жизни.


 

Едва коснувшись отравленной воды, все коровы и пастушки по воле божественной энергии Господа потеряли сознание и бездыханными упали в воду у самого берега. О герой рода Куру, увидев, что с ними случилось, Господь Кришна, владыка всех великих мистиков, проникся состраданием к Своим преданным, для которых не было иного повелителя, кроме Него. Пролив на них нектар Своего взгляда, Он вернул их к жизни.


 

 Ш.Б. 10_15_51
 


 

те сампратита-смртайах

самуттхайа джалантикат

асан су-висмитах сарве

вйкшамйнах параспарам


 

те - они; сампратйта - обретена вновь; смртайах- те, чья память; самуттхайа-поднявшись; джала-антикат- из воды; асан-стали; су-висмитах-очень удивленные; сарве - все; вйкшамйнах- глядящие; параспарам-друг на друга.


 

Очнувшись, коровы и пастушки поднялись из воды и в недоумении стали смотреть друг на друга.


 

 Ш.Б. 10_15_52
 


 

анва.мамсата тад раджан

говиндануграхекшитам

пйтва вишам паретасйа

пунар уттханам атманах


 

анвамамсата - впоследствии подумали; тат-то; раджан - о царь Парикшит; говинда - Господа Говинды; ануграха-йкшитам - милостивый взгляд; пйтва - выпив; вишам - яд; паретасйа- тех, кто расстался с жизнью; пунах - вновь; уттханам - воскрешение; атманах - себя.


 

О царь, через некоторое время мальчики поняли, что от выпитого яда они умерли, но Говинда Своим милостивым взглядом вернул их к жизни. Силы возвратились к ним, и они снова могли держаться на ногах.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактивединты Свами Прабхупады к пятнадцатой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама убивают Дхенукасуру».


 

 10_16_ Кришна наказывает змея Калию
 


 

Эта глава повествует о том, как Господь Шри Кришна расправился со змеем Калией, обитавшим в заводи реки Ямуны, и как Господь смилостивился над ним, вняв молитвам жен Калии, Нагапатни.


 

Желая очистить воды Ямуны, отравленные ядом Калии, Господь Кришна взобрался на дерево кадамба на берегу реки и прыгнул в воду. В воде Он стал бесстрашно резвиться, как молодой слон. Калию возмутило то, что Кришна посмел нарушить границы его владений. Устремившись к Господу, змей ужалил Его в грудь. Увидев это, друзья Кришны упали на землю, лишившись чувств. Когда это случилось, во Вриндаване появились недобрые знамения: земля затряслась, с неба посыпались звезды, а левые части тел всех обитателей Враджа стали подергиваться.


 

Жители Враджа думали: «Сегодня Кришна отправился в лес без Баларамы. Кто знает, что за беда могла приключиться с Ним?»


 

Встревоженные, они пошли по следам Кришны в лес и достигли берега Ямуны. Там они увидели свое самое драгоценное сокровище, Господа Кришну, стиснутым кольцами черной змеи. Жителям Вриндавана показалось, что все три мира опустели. Убитые горем, они уже хотели войти в воду, но Господь Баларама, зная о могуществе Кришны, остановил их.


 

Видя, в каком состоянии находятся Его родные и друзья, Господь Кришна стал увеличиваться в размерах и так заставил змея ослабить хватку и освободить Его. Затем Господь Кришна принялся резвиться и танцевать на капюшонах Калии, топча при этом тысячу его голов так самозабвенно и неистово, что вскоре силы покинули змея. Изрыгая потоки крови, Калия начал понимать, что Кришна - это Сам изначальный Господь Нараяна, духовный учитель всех движущихся и неподвижных живых существ. Осознав эту истину, Калия предался Господу.


 

Увидев, что жизнь вот-вот покинет Калию, его жены, Нагапатни, склонились к лотосным стопам Господа Кришны и стали возносить Господу молитвы в надежде, что Он освободит их мужа. Они говорили следующее: «Ты по заслугам наказал нашего жестокого мужа.


 

Поделом ему! Поистине, Твой гнев пошел ему на пользу. Сколько же благочестия должен был он накопить в предыдущих жизнях!


 

Сегодня его головы покрылись пылью со стоп Верховного Господа, обрести которую мечтает сама мать вселенной, богиня Лакшми.


 

Пожалуйста, дорогой Господь, прости Калии все его оскорбления, которые он по своему невежеству совершил, и сохрани ему жизнь».


 

Довольный молитвами Нагапатни, Господь Кришна освободил Калию. Постепенно придя в себя. Калия стал раскаиваться в своих прегрешениях и возносить Господу молитвы, в которых говорил о своей готовности сделать все, что пожелает Господь. Кришна приказал ему вместе с семьей покинуть Ямуну и вновь поселиться на острове Раманака.


 

 Ш.Б. 10_16_01
 


 

шрй-шука увача

вилокйа душитам кршнам

кршнах кршнахина вибхух

тасйа вишуддхим анвиччхан

сарпам там удавасайат


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; вилокйа - увидев; душитам-оскверненную; кршнам - реку Ямуну; кршнах - Господь Шри Кришна; кршна-ахина - черным змеем; вибхух - всемогущий Господь; тасйах - реки; вишуддхим- очищение; анвиччхан- желающий; сарпам - змея; там-того; удавасайат - отослал.


 

Шукадева Госвами сказал: Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, увидел, что река была отравлена ядом черного змея Калии. Желая очистить воды Ямуны, Господь прогнал из нее змея.


 

 Ш.Б. 10_16_02
 


 

шрй-раджовача

катхам антар-джале 'гадхе

нйагрхнад бхагаван ахим

са ваи баху-йугавасам

йатхасйд випра катхйатам


 

шрй-раджа увача - царь Парикшит спросил; катхам - как; антах-джале - в воде; агадхе- бездонной; нйагрхнат - покорил; бхагаван - Верховная Личность Бога; ахим-змея; сах - он (Калия); ваи - несомненно; баху-йуга - много веков; авасам - жителем; йатха - как; асйт-стал; випра - о ученый брахман; катхйатам-пожалуйста, объясни.


 

Царь Парикшит спросил: О ученый мудрец, пожалуйста, расскажи, как Верховный Господь наказал змея Калию в бездонных водах Ямуны, и объясни, как получилось, что Калия жил в реке столь долго.


 

 Ш.Б. 10_16_03
 


 

брахман бхагаватас тасйа

бхумнах сваччханда-вартинах

гопалодара-чаритам кас

трпйетамртам джушан


 

брахман-о брахман; бхагаватах - Верховного Господа; тасиа - Его; бхумнах - безграничного; сва-чханда-вартинах- того, кто действует лишь по Своему желанию; гопала - в роли пастушка; удара - великодушные; чаритам - игры; ках - кто; прпйета - может пресытиться; амртам - подобные нектару; джушан- вкушающий.


 

О брахман, безграничный Верховный Господь всегда поступает так, как Ему хочется. Разве можно пресытиться, слушая о тех удивительных играх, что являл во Вриндаване великодушный Господь в облике пастушка?


 

 Ш.Б. 10_16_04
 


 

шрй-шука увача

калиндйам калийасйасйд

храдах кашчид вишагнинй

шрапйамана-пайа йасмин

патантй упари-гах кхагах


 

шрй-шуках увача- Шри Шукадева Госвами сказал; калиндйам - в реке Ямуне; калийасйа - змея Калии; асйт-была; храдах - заводь; кашчит- некая; виша - яда; агнина - огнем; шрапйамана - нагреваемые до кипения; пайах - эти воды; йасмин - в которые; патантй - падают; упари-гах - пролетающие над (ним); кхагах - птицы.


 

Шри Шукадева Госвами сказал: Река Калинди (Ямуна) образовала заводь, в которой жил змей Калия. От его едкого яда воды Калинди вскипали и пузырились, так что случайные птицы, пролетавшие над отравленной заводью, вдохнув ядовитых испарений, камнем падали в воду.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что заводь Калии находилась в стороне от основного русла Ямуны; в противном случае ее вода была бы отравлена даже в Матхуре и других отдаленных местах.


 

 Ш.Б. 10_16_05
 


 

випрушмата вишадорми-

марутенабхимаршитах

мрийанте тйра-га йасйа

пранинах стхира-джангамах


 

випрут-мата - несущим капельки воды; виша-да - отравленных; урми - (коснувшимся) волн; марутена - с ветром; абхимаршитах - соприкасающиеся; мрийанте - умирают; тйра-гах - находящиеся на берегу; йасйа - которой; пранинах- живые существа; стхира-джангамах-движущиеся и неподвижные.


 

Ветер с мертвой заводи разносил по всей округе капельки воды, и любое растение или животное, которых касался этот ядовитый воздух, умирало.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово стхира, «неподвижные живые существа», относится к различным видам растений, в том числе и деревьев, а слово джангама обозначает движущихся существ: животных, обитателей вод, птиц, насекомых и проч. Шрила Шридхара Свами цитирует описание этой заводи из «Шри Хари-вамши» (Вишну-парва, 11.42, 44 и 46):


 

дйргхам йоджана-вистарам дустарам тридашаир апи

гамбхйрам акшобхйа-джалам нишкампам ива сагарам


 

духкхопасарпам тйрешу са-сарпаир випулаир билаих

вишарани-бхавасйагнер дхумена паривештитам трнешв


 

апи пататсв апсу джвалантам ива теджаса самантад

йоджанам саграм тйрешв апи дурасадам


 

«Заводь была довольно широкой - в некоторых местах ее ширина достигала двенадцати километров, так что даже полубоги не могли пересечь ее. Она была такой же глубокой, как океан, так что никакой ветер не мог потревожить спокойствия, царившего в ее глубинах. Подойти к берегу заводи было чрезвычайно трудно, поскольку берега ее были испещрены змеиными норами. Над водой висел густой туман, образованный жаром змеиного яда, и, стоило какой-нибудь травинке упасть в воду, как этот жар сжигал ее дотла. В радиусе двенадцати километров от заводи все было выжжено и мертво».


 

Шрила Санатана Госвами утверждает, что змей Калия владел мистическим искусством джала-стамбха - искусством изготовления твердых вещей из воды. С его помощью Калия выстроил в глубинах заводи целый город.


 

 Ш.Б. 10_16_06
 


 

там чанда-вега-виша-вйрйам авекшйа тена

душтам надйм ча кхала-самйаманаватарах

кршнах кадамбам адхирухйа тато 'ти-тунгам

аспхотйа гадха-раишно нйапатад вишоде


 

там - его (Калию); чанда-вега- пугающей силы; виша - от яда; вйрйам-того, чье могущество; авекшйа - увидев; тена - им; душтам-оскверненную; надйм-реку; ча - и; кхала - завистливых демонов; самйамана- для покорения; аватарах - тот, кто пришел из духовного мира; кршнах - Господь Кришна; кадамбам - на дерево кадамба; адхирухйа - взобравшись; татах - с него; ати-тунгам-очень высокое; аспхотйа - похлопав себя по плечам; гадха-рашанах - затянувший пояс покрепче; нйапатат - прыгнул; виша-уде - в отравленную воду.


 

Господь Кришна увидел, что змей Калия своим смертоносным ядом отравил воды Ямуны. Поскольку Кришна пришел на Землю из духовного мира как раз для того, чтобы покарать злобных демонов, Он тут же взобрался на верхушку самого высокого дерева кадамба и приготовился к сражению. Затянув потуже Свой пояс.


 

Он похлопал Себя по плечам и смело бросился в отравленную воду.


 

КОММЕНТАРИЙ: По словам ачарьев. Господь Кришна, готовясь к битве с Калией, собрал в пучок Свои волосы.


 

 Ш.Б. 10_16_07
 


 

сарпа-храдах пуруша-сара-нипата-вегасанкшобхиторага-

вишоччхваситамбу-раших

парйак плуто виша-кашайа-бибхйишнормир дхаван

дханух-шатам ананта-баласйа ким тат


 

сарпа-храдах - заводь змея; пуруша-сара - Верховного Господа, возвышеннейшего из всех; нипата-вега-силой падения; санкшобхита - взбудораженными; урага - змеями; виша-уччхвасита - выпущен яд; амбу-pciiuux- то, в чьи воды; парйак - со всех сторон; плутах - вышедшее из берегов; виша-кашайа- из-за осквернения ядом\ бибхйишна- пугающие; урмих - то, чьи волны; дхаван-растекающееся; дханух-шатам - на расстояние, равное длине ста луков; ананта-баласйа-для того, чья сила неизмерима; ким - что; тат-это.


 

Когда Верховный Господь погрузился в воды заводи, все змеи, взбудораженные внезапным вторжением, принялись тяжело дышать, изрыгая новые порции яда. Господь прыгнул в воду с такой силой, что заводь вышла из берегов и затопила прилегающие земли на расстоянии ста луков. В этом нет ничего удивительного, ибо могущество Верховного Господа безгранично.


 

 Ш.Б. 10_16_08
 


 

тасйа храде вихарато бхуджа-данда-гхурнавар-

гхошам анга вара-варана-викрамасйа
































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: