This file was created 69 страница


 

Гопи сразу поняли, что в этом месте Кришна поднял Шримати Радхарани и понес Ее на руках. В другом месте гопи увидели лишь отпечатки пальцев стоп Кришны и потому решили, что Кришна, должно быть, срывал с деревьев цветы, чтобы украсить Свою возлюбленную. Немного далее они обнаружили признаки того, что Шри Кришна заплетал волосы Шримати Радхарани. Все эти открытия причиняли гопи невыносимую боль.


 

Греясь в лучах особого внимания Кришны, Шри Радха решила, что является самой счастливой из женщин. Она сказала Кришне, что не может дальше идти и потому Он должен нести Ее на руках. Но в тот же миг Кришна исчез. В отчаянии Шримати Радхарани стала везде искать Его. Встретившись наконец со Своими подругами-го/ш, Она все им рассказала. Девушки вновь принялись искать Господа, заглядывая во все уголки, куда проникал лунный свет. Однако поиски их были безуспешны. Не в силах ничего изменить, они вернулись на берег Ямуны и запели песню, прославляющую Кришну.


 

 Ш.Б. 10_30_01
 


 

шрй-шука увача

антархите бхагавати

сахасаива враджанганах

атапйамс там ачакшанах

каринйа ива йутхапам


 

шрй-шуках увача- Шукадева Госвами сказал; антархите - когда Он исчез; бхагавати - Верховная Личность Бога; сахаса эва - внезапно; враджа-анганах - юные девушки Враджа; атапйан - почувствовали раскаяние; там - Его; ачакшанах - не видя; каринйах- слонихи; ива-словно; йутхапам-своего вожака".


 

Шукадева Госвами сказал: Когда Господь Кришна внезапно исчез, гопи, потерявшие Его из виду, пришли в отчаяние, как слонихи, потерявшие своего супруга.


 

 Ш.Б. 10_30_02
 


 

гатйанурага-смита-вибхрамекшитаир

мано-рамалапа-вихара-вибхрамаих

акшипта-читтах прамада рама-патес

тaс та вичешта джагрхус тад-атмиках


 

гатйа - Его движениями; анурага - нежными; смита - улыбками; вибхрама - игривыми; йкшитаих - и взглядами; манахрама - чарующими; алапа - Его речами; вихара - играми; вибхрамаих - и другими прелестными чертами; акшипта-охваченные читтах - чьи сердца; прамадах - девушки; рама-патех - супруга Рамы, богини удачи, повелителя красоты и богатства; тax тax - каждое из тех; вичештах - удивительных деяний; джагрхух- они разыгрывали; тат-атмиках- погруженные в мысли о Нем.


 

Пастушки стали вспоминать Господа Кришну. В их памяти всплывали Его движения и нежные улыбки, Его игривые взгляды, нежные слова и другие лилы, которыми Он наслаждался в их обществе. Погруженные в мысли о Кришне, повелителе богини Рамы, гопи стали изображать Его трансцендентные развлечения.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит такой разговор между Кришной и гопи:


 

«Кришна сказал одной из гопи: „Моя дорогая лилия, поделишься ли ты своим медом с этим голодным шмелем?" Гопи ответила: „Мой дорогой шмель, супруг лилии-это солнце, а вовсе не шмель. Как же Ты можешь претендовать на мой мед?" „Моя дорогая, но разве вы, лилии, когда-нибудь отдаете мед своему супругу, солнцу? Разве не в вашей природе кормить своим медом возлюбленных - шмелей?" Потерпев поражение в словесном поединке с Господом, гопи улыбнулась и позволила Ему испить мед своих губ».


 

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти описывает еще одну беседу:


 

«Кришна сказал одной из гопи: „О, Я вижу, что, пока ты стояла под деревом нипа, тебя укусила дерзкая змея. Яд ее уже проник тебе в грудь, но, будучи целомудренной девушкой, ты не стала просить Меня об исцелении. Однако Я очень милосерден по натуре и потому Сам пришел, чтобы вылечить тебя. Сейчас Я буду массировать твое тело Своими руками и повторять особую мантру, которая нейтрализует змеиный яд".


 

Гопи отвечала: „Но послушай, дорогой заклинатель змей, меня не кусала никакая змея. Лучше сделай массаж какой-нибудь другой девушке, которая на самом деле страдает от укуса змеи". „Да будет тебе известно, о почтенная, что по дрожи в твоем голосе Я без труда могу заключить, что тебя уже лихорадит из-за яда в твоем теле. Если, зная об этом, Я не помогу тебе, то буду в ответе за смерть невинной женщины. Так что позволь Мне вылечить тебя".


 

С этими словами Кришна дотронулся Своими ногтями до груди гопи».


 

 Ш.Б. 10_30_03
 


 

гати-смити-прекшана-бхашанадишу

прийах прийасйа пратирудха-муртайах

асав ахам те итй абалас тад-атмика

нйаведишух кршна-вихара-вибхрамах


 

гати - на Его движениях; смита - улыбках; прекшана- взглядах; бхашана - речах; адишу- и так далее; прийах- дорогие гопи; прийасйа - их возлюбленного; пратирудха - глубоко сосредоточившиеся; муртайах - их тела; асау - Он; ахам-я; ту - на самом деле; ити - говоря так; абалах - женщины; тататмиках- отождествляя себя с Ним; нйаведишух - они объявили; кршна-вихара - вызванное играми Кришны; вибхрамах. - чье опьянение.


 

Прелестные гопи так погрузились в мысли о своем любимом Кришне, что принялись подражать Его движениям и улыбкам. Его взглядам, брошенным когда-то на них, и Его разговорам с ними. Поглощенные мыслями о Господе и обезумевшие от любви к Нему, они стали восклицать: «Я Кришна!»


 

КОММЕНТАРИЙ: Сами собой гопи принялись двигаться, как Кришна, улыбаться так, как улыбался Он, и подражать Его дерзким взглядам, Его речам и т.д. Обезумевшие от любви и внезапной разлуки, гопи полностью погрузились в бытие Кришны, и благодаря этому их преданность достигла абсолютного совершенства.


 

 Ш.Б. 10_30_04
 


 

гайантйа уччаир амум эва самхата

вичикйур унматтака-вад ванад ванам

папраччхур акаша-вад антарам бахир

бхутешу сайтам пурушам ванаспатйн


 

гайантйах- распевая; уччаих- громко; амум - о Нем; эва - конечно; самхатах - все вместе; вичикйух- они искали; унматпгака-ват-как безумные; ванат ванам - в разных концах леса; папраччхух - они спрашивали; акаша-ват- как небо; антарам - внутри; бахих - и вне; бхутешу - во всех сотворенных существах; сантим - пребывающий; пурушам - Верховная Личность; ванаспатйн - у деревьев.


 

Словно безумные, бродили они по лесу Вриндавана в поисках Кришны, распевая о Нем песни. Они спрашивали у деревьев, не видели ли те Кришну, Сверхдушу, который, словно небо, пребывает внутри и вне всего сотворенного.


 

КОММЕНТАРИЙ: Обезумев от любви к Кришне, гопи спрашивали о Нем даже у деревьев Вриндавана. Безусловно, разлука с Господом Кришной в полном смысле этого слова невозможна, ибо Он пребывающая повсюду Сверхдуша.


 

 Ш.Б. 10_30_05
 


 

дршто вах каччид ашваттха

плакша нйагродха но манах

нанда-сунур гато хртва

према-хасавалоканаих


 

дрштах - увиден; вах - вами; каччит - ли; ашваттха - о ашваттха (священное дерево баньян); плакша - о плакша (другая разновидность баньяна с резными листьями); нйагродха - о ньягродха (еще одна разновидность баньяна); нах - наши; манах - умы; нанда - Махараджи Нанды; сунух - сын; гатах - ушел; хртва - украв; према-любящими; хаса - Своими улыбками; авалоканиих - и взглядами.


 

[Гопи сказали:) О дерево ашваттха, о плакша, о ньягродха, не видели ли вы Кришну? Похитив наши умы Своими нежными улыбками и полными любви взглядами, сын Махараджи Нанды внезапно исчез.


 

 Ш.Б. 10_30_06
 


 

каччит курабакашока-

нага-пунпага-чампаках

рамануджо манинйнам

ито дарпа-хара-смитах


 

каччит - ли; курабака-ашока-нага-пуннага-чампаках- о курабака (красный амарант), ашока, нага, пуннага и чампака; рама - Баларамы; ануджах - младший брат; манинйнам - женщин, гордых по природе; итах - проходящий мимо; дарпа - гордость; хара - устраняет; смитах - чья улыбка.


 

О дерево курабака, о ашока, пуннага, нага и чампака, не проходил ли здесь младший брат Баларамы, чья улыбка повергает в смущение даже самых гордых женщин?


 

КОММЕНТАРИЙ: Как только гопи понимали, что дерево, к которому они обращаются, не ответит им, они тотчас подбегали к следующему, чтобы продолжить расспросы.


 

 Ш.Б. 10_30_07
 


 

каччит туласи калйани

говинда-чарана-прийе саха

твали-кулаир бибхрад

дрштас те 'ти-прийо 'чйутах


 

каччит-ли; туласи - о туласи; калйани-о добрейшая; говинда- Господа Кришны; чарана - стопы; прийе - ты, которой дороги; саха - вместе; тва-с тобой; али - пчел; кулаих.-рои; бибхрат - неся; дрштах - замечен; те - тобой: ати-прийахочень дорогой; ачйутах.-Господь Ачьюта.


 

О добрейшая туласи, кому так дороги стопы Говинды, не видела ли ты Его, непогрешимого, несущего тебя на Своем теле и окруженного роем пчел?


 

КОММЕНТАРИЙ: Анарьи объясняют, что в этом стихе слово чарана является знаком почтения, как в выражении эвам вадантй ачарйа-чаранах. Пчелы, роившиеся вокруг гирлянды Шри Говинды, были привлечены ароматом цветов туласи, предложенных Ему. Гопи решили, что деревья не отвечали им, потому что были мужчинами, но женская природа туласи не позволит ей остаться равнодушной к их горю.


 

 Ш.Б. 10_30_08
 


 

малатй адарши вах каччин

маллике джати-йутхике

прйтим во джинайан йатах

кара-спаршена мадхавах


 

малати-о малати (разновидность белого жасмина); адарши - замечен; вах - вами; каччит-ли; маллике - о маллика (другой вид жасмина); джати- о джати (еще один вид белого жасмина); йутхике - о ютхика (также разновидность жасмина); прйтим - радость; вах - вам; джанайан-создавая; йатах - проходил мимо; кара - Своей руки; спаршена - прикосновением: мадхавах - Кришна, воплощенная весна.


 

О малати, о маллика, о джати и ютхика, не проходил ли здесь Мадхава, даря вам блаженство прикосновениями Своей руки?


 

КОММЕНТАРИЙ: Когда даже туласи не удостоила девушек ответом, они обратились к благоухающим кустам жасмина. Видя, что те смиренно склонили ветви до земли, гопи решили, что, должно быть, они видели Кришну и теперь испытывают экстаз, который проявляется в виде смирения.


 

 Ш.Б. 10_30_09
 


 

чута- прийала-панасасана-ковидараджамбв-

арка-билва-бакуламра-кадамба-нйпах

йе нйе парартха-бхавака йамунопакулах

шамсанту кршна-падавйм рахитатманам нах


 

чута- о побег манго; прийала- о дерево прияла (разновидность дерева шала)-, панаса - о хлебное дерево; асана - о асана (желтая шала); ковидара-о дерево ковидара; джамбу - о сизигиум; арка - о растение арка; билва - о дерево бель; бакула - о мимоза; амра-о манговое дерево; кадамба - о дерево кадамба; нйпах - о нипа (вид невысокой кадамбы)\ йе - которые; анйе - другие; пара - других; артха - ради блага; бхаваках - чье существование; йамунй-упакулах- живя рядом с берегом Ямуны; шамсанту - пожалуйста, укажите; кршна-падавйм-путь, которым шел Кришна; рахити - которые были лишены; атманам - наших умов; нах - нам.


 

О чута, о прияла, о панаса, асана и ковидара, о джамбу, о арка, о билва, бакула и амра, о кадамба, нипа и все другие деревья, растущие на берегу Ямуны! Вы живете ради блага других; скажите же нам, бедным гопи, потерявшим рассудок, куда ушел Кришна.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, чута - это молодой побег манго, амра - это взрослое манговое дерево, а на дереве нипа, хоть и не очень высоком, растут крупные, красивые цветы. Далее он объясняет, что гопи так хотели найти Кришну, что в своем отчаянии обращались даже к таким ничем не примечательным растениям, как арка.


 

Шрила Вишванатха Чакраварти говорит о деревьях Вриндава на следующее:


 

«Нипа - это дхули кадамба с крупными цветами. У самой кадамбы цветки меньше и чудесный аромат. Ковидара - это особый вид канчанары (горного эбенового дерева). Несмотря на то что арка - это очень маленькое и неказистое растение, оно всегда растет около Господа Гопишвары (божества Шивы во Вриндаване), так как очень дорого ему».


 

 Ш.Б. 10_30_10
 


 

ким те кртам кшити тапо бата кешавангхриспаршотсавотпулакитанга-рухаир вибхаси

апи ангхри-самбхава урукрама-викрамад ва ахо вараха-вапушах парирамбханена


 

ким-какие; те - тобой; кртам-совершены; кшити - о Земля; типах - аскетические подвиги; бата - несомненно; кешава - Господа Кришны; ангхри- стопами; cnapiua - из-за прикосновения; утсава-благодаря испытанной тобой радости; утпулакита-вставшими дыбом от восторга; анга-рухаих - волосами на твоем теле (травой и растениями); вибхаси - ты выглядишь красивой; апи - возможно; ангхри-стопами (Господа Кришны, которые касаются тебя сейчас); самбхавах - вызвано; урукрама - воплощением Господа в облике карлика (Ваманадевы), который тремя шагами прошел всю вселенную; викрамат-поступью; ва - или; аха у - может быть; вараха - Господа Кришны, воплотившегося в облике вепря; вапушах - тела; парирамбханена - объятием.


 

О мать-Земля, какие аскетические подвиги ты совершила, чтобы обрести прикосновение лотосных стоп Господа Кешавы? Это прикосновение привело тебя в такой восторг, что волосы на твоем теле встали дыбом. Поистине, прикосновение Его стоп преобразило тебя и сделало прекрасной. Когда же это случилось: сейчас, когда Он ходит по тебе, или намного раньше, когда Он ступил на тебя в образе карлика Ваманадевы? А может быть, еще раньше, когда Он обнял тебя в Своем образе вепря, Варахадевы?


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что думали гопи в этот момент: «„Может быть, деревья и растения, к которым мы обращались, пребывают в трансе, медитируя на Господа Вишну, и потому не слышат наших вопросов. Или они не говорят, куда ушел Кришна, поскольку сердца их очерствели, хоть они и живут в святом месте? В любом случае какой смысл без нужды осуждать обитателей святого места? Мы не можем сказать наверняка, знают ли они о местонахождении Кришны. Давайте лучше спросим у того, кто наверняка знает, где Он". Далее гопи размышляли так: „Поскольку Кришна должен быть где-то на Земле, то сама Земля, без сомнения, сможет помочь нам в Его поисках".


 

Затем гопи подумали: „Кришна постоянно ходит по земле, и потому она не знает, что такое разлука с Ним. Ей никогда не понять, как страдают Его родители, подруги и слуги, когда Его нет рядом. Давайте лучше спросим ее, какие аскетические подвиги она совершила, чтобы заслужить это право - постоянно чувствовать на себе прикосновение лотосных стоп Господа Кешавы"».


 

 Ш.Б. 10_30_11
 


 

апй эна-патнй упагатах прийайеха гатраис

танван дршам сакхи су-нирвртим ичйуто вах

кантанга- санга-куча-кункума-ранджитййах

кунда-сраджах кула-патер иха вати гандхах


 

апи - ли; эна - оленя; патни-о супруга; упагатах - был встречен; прийайа - вместе со Своей возлюбленной; иха - здесь; гатраих - членами Своего тела; танван-создавая; дршам - глазам; сакхи-о подруга; су-нирвртим - великое наслаждение; ачйутах - непогрешимый Господь Кришна; вал: -твоим; канта - Своей подруги; анга-санга - из-за прикосновения; куча - на груди; кункума - порошком киновари; ранджитайах - окрашенной; кунда - из цветков жасмина; сраджах - гирлянды; кула - группы (гопи); патех - господина; иха - здесь; вати - распространяется: гандхах - аромат.


 

О подружка, супруга оленя, не проходил ли здесь Господь Ачьюта со Своей возлюбленной, подарив радость твоим глазам? Мы чувствуем здесь аромат Его гирлянды из цветов кунда, которую Он выпачкал кункумой с груди Своей подруги, когда обнимал Ее.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху замечательный комментарий:


 

«Гопи сказали оленихе: „О подружка, супруга оленя, в твоих прозрачных глазах светится блаженство, и потому нам ясно, что Шри Кришна успел порадовать тебя Своей красотой. Теперь ты не хочешь расставаться с восторгом, в который ты пришла, созерцая Его, поэтому глаза твои не отпускают Кришну. Вот почему Ачьюта никогда не исчезает из поля твоего зрения".


 

Затем гопи, увидев, что олениха продолжает идти своей дорогой, воскликнули: „О, ты хочешь сказать нам, что в самом деле видела Кришну? Только посмотрите, эта олениха постоянно оборачивается, будто говорит: „Я приведу вас к Нему. Просто идите за мной, и я покажу вам Кришну". Поистине, она единственное милосердное существо в безжалостном Вриндаване!" Последовав за оленихой, гопи иногда теряли ее из виду и тогда восклицали: „О, куда пропала олениха, которая ведет нас к Кришне?" Одна из гопи предположила, что Кришна должен быть где-то поблизости и олениха, опасаясь Его недовольства, специально спряталась, чтобы не выдать случайно Его местонахождения. Пока гопи строили догадки, ветер донес до них чудесный аромат, и все они принялись вновь и вновь восклицать: „Да! Да! Вот оно! От того, что Кришна обнимал Свою подружку, Его гирлянда из цветов жасмина перепачкалась кункумой с Ее груди, и запах этой гирлянды, смешанный с ароматом кункумы, витает теперь в воздухе!" При этом гопи принялись жадно вдыхать аромат тел двух влюбленных, жасминовой гирлянды Кришны и краски с груди Его возлюбленной».


 

 Ш.Б. 10_30_12
 


 

бахум прийамса упадхайа грхйта-падмо

рамануджас туласикали-кулаир мадандхаих

анвййамйна иха вас таравах пранамам ким

вабхинандати чаран пранайавалокаих


 

бахум - Свою руку; прийй - Своей возлюбленной; амсе - на плечо; упадхайа - положив; грхйта - держа; падмах - лотос; Рама-ануджах - Кришна, младший брат Баларамы; туласика - вьющихся вокруг соцветий туласи (которые украшают Его гирлянду); али-кулаих- роем пчел; лшда- опьяненных; андхаих- которые слепы; анвййаманах - сопровождаемый; иха-здесь; вах - ваши; таравах - о деревья; пранамам - поклоны; ким ва - ли; абхинандати - ответил; чаран - проходя мимо; пранайа - исполненными любви; авалокаих- Своими взглядами.


 

О деревья, склонившиеся до земли! Когда младший брат Рамы проходил здесь, окруженный роем опьяненных пчел, вьющихся вокруг Его гирлянды из соцветий туласи, ответил ли Он на ваши поклоны взглядами, полными любви? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Свою возлюбленную.


 

КОММЕНТАРИЙ: Гопи увидели, что деревья, сгибавшиеся под тяжестью плодов и цветов, кланялись Господу Кришне. Гопи решили, что, раз деревья все еще кланялись, то Кришна, должно быть, недавно проходил здесь. Поскольку Шри Кришна оставил гопи и уединился с той, кого любил больше всего, гопи ревновали Его и потому решили, что Он, утомившись от любовных развлечений, оперся левой рукой на нежное плечо Своей возлюбленной. Гопи также предположили, что в правой руке Кришна держал голубой лотос, чтобы отмахиваться от пчел, атаковавших Его благоухающее лицо. По мнению гопи, сцена эта была столь прекрасна, что обезумевшие пчелы оставили сад туласи и устремились за двумя влюбленными.


 

 Ш.Б. 10_30_13
 


 

прччхатема лита бахун

апй ашлишта ванаспатех

нунам тат-караджа-спршта

бибхратй утпулаканй ахо


 

прччхата - спросим; имах - у этих; латах-лиан; бахун - руки (ветви); апи - хотя; ашлиштах - обнимая; ванаспатех - деревья; нунам - конечно; тат-Его, Кришны; кара-джа - ногтями; спрштах - испытавшие касание; бибхрати - они проявляют; утпулаканй - мурашки на коже от восторга; ахо - только взгляните.


 

Давайте спросим о Кришне у этих лиан. Хоть они и обнимают руки своего мужа-дерева, нет сомнения в том, что Кришна касался их Своими ногтями, - посмотрите, от восторга на их коже видны мурашки.


 

КОММЕНТАРИЙ: Гопи рассудили, что просто от прикосновения к мужу-дереву на лианах не появились бы мурашки. Таким образом, подумали гопи, хотя лианы и нежно прижались к крепким веткам своего супруга, им наверняка посчастливилось ощутить на себе прикосновение Кришны, когда тот шел через лес.


 

 Ш.Б. 10_30_14
 


 

итй унматта-вачо гопйах

кршнанвешана-катарах

лйла бхагаватас тaс та хй

анучакрус тад-атмиках


 

ити - таким образом; унматта-обезумевшие; вачах - произнося речи; гопйах - гопи; кршна-анвешана- от поисков Кришны; катарах - потерявшие рассудок; лйлах - трансцендентные игры; бхагаватах - Его, Верховной Личности Бога; тax тax - каждая из них; хи - несомненно; анучакрух - они разыгрывали; тат-атмиках - погруженные в мысли о Нем.


 

Сказав это, гопи, потерявшие рассудок от поисков Кришны, полностью погрузились в мысли о Нем и принялись разыгрывать Его разнообразные лилы.


 

 Ш.Б. 10_30_15
 


 

касйачит путанайантйах

кршнайантй апибат

станам токайитва рудатй

анйа падахан шакатайатйм


 

касйачит-одной из гопи; путанайантйах - которая изображала ведьму Путану; кршнайантй - другая, которая играла Кришну; апибат - пила; станам-из груди; токайитва- изображая младенца; рудатй - плача; анйа-другая; пада-своей стопой; ахан-ударила; йшката-йатйм-другую, изображавшую тележку.


 

Одна из гопи изображала Путану, а другая, игравшая младенца Кришну, притворялась, что сосет ее грудь. Еще одна гопи, плача, словно маленький Кришна, пнула гопи, игравшую роль демона-тележки, Шакатасуры.


 

 Ш.Б. 10_30_16
 


 

даитйайитва джахаранйам

эко кршнарбха-бхаванам

рингайам аса капй ангхри

каршантй гхоша-нихсванаих


 

даитйайитва - изображавшая демона (Тринаварту); джахара - уносила; анйам-другую гопи; эка- одна гопи; кршна-арбхамаленького Кришны; бхаванам - которая вошла в настроение; рингайам аса - ползала вокруг; ка апи - одна из них; ангхрй - свои ноги; каршантй - волоча; гхоша - звенящих колокольчиков: нихсванаих - звук.


 

Одна из гопи играла роль Тринаварты и носила на себе другую, изображавшую маленького Кришну. Еще одна гопи ползала по земле, и ее ножные колокольчики при этом звенели.


 

КОММЕНТАРИЙ: Гопи стали изображать всевозможные развлечения Шри Кришны, начиная с тех, которые Он явил, будучи еще младенцем.


 

 Ш.Б. 10_30_17
 


 

кршна-рамайите две ту

гопайантйаш ча кашчана

ватсайатйм ханти чанйа

татраика ту бакайатйм


 

кршна-рамайите- играя роль Господа Кришны и Господа Баларамы; две - две гопи; ту - и; гопайантйах- изображая пастушков; ча - и: кашчана - некоторые; ватсайатйм - которая изображала демона в облике теленка, Ватсасуру; ханти-убила; ча - и; анйа - другая; татра - там: эка - одна; ту - кроме того; бакайатйм-другую, которая играла роль демона-цапли, Бакасуры.


 

Две гопи, изображавшие Раму и Кришну, стояли в окружении своих подружек, которые играли мальчиков-пастушков. Две другие гопи показывали, как Кришна убил демона Ватсасуру, в то время как еще две девушки изображали сцену расправы над демоном Бакасурой.


 

 Ш.Б. 10_30_18
 


 

ахуйа дура-га йадват кршнас

там анувартатим венум

кванантйм крйдантйм анйах

шамсанти садхв ити


 

ахуйа - созывая; дура - которые были далеко; гах - коров; йадват - в точности как; кршнах - Кришна; там-его; анувартатим- одна гопи, которая изображала; венум - на флейте; кванантйм - игру; крйдантйм - играя в спортивные игры; анйах-другие гопи; шамсанти - хвалили; садху ити - «превосходно!».


 

Одна из гопи в совершенстве изображала то, как Кришна созывает коров, которые разбрелись кто куда, как Он играет на Своей флейте и соревнуется в ловкости с друзьями, а остальные девушки приветствовали ее выступление возгласами «Браво! Великолепно!»


 

 Ш.Б. 10_30_19
 


 

касйанчит сва-бхуджам нйасйа

чалантй ахапара нану

кршно 'хам пашйата гатим

лалитйм ити тан-манах


 

касйанчит - одной из них; сва-бхуджам - ее руку; нйасйа - положив (на плечо); чалантй - прогуливаясь; «ха -сказала; апара-другая; нану - воистину; кршнах - Кришна; ахам - я; пашйата- только взгляните; гатим - мои движения; лалитйм - грациозны; ити-с этими словами; тат-на Нем; манах - сосредоточив свой ум.


 

Погрузившись в мысли о Кришне, еще одна гопи положила руку на плечо своей подруги и стала прогуливаться, говоря: «Я Кришна! Только взгляните, как грациозно я двигаюсь!»


 

 Ш.Б. 10_30_20
 


 

ма бхаишта вата-варшабхйам

тат-транам вихитам майа

итй уктваикена хастена

йатантй уннидадхе 'мбарам


 

ма бхаишта - не бойтесь; вата - ветра; варшабхйам-дождя; тат-от которого; транам - ваше избавление; вихитам-было устроено; майа - мной; ити-так; уктва - говоря; жена - одной; хастена - рукой; йатантй - намереваясь; уннидадхе - она подняла; амбарам-свою одежду.


 

«Не бойтесь ветра и дождя, - говорила одна гопи, - я спасу вас». С этими словами она подняла над головой свой платок.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь одна из гопи изображает Кришну, поднявшего холм Говардхана.


 

 Ш.Б. 10_30_21
 


 

арухйаика падакрамйа

ширасй аха парам нрпа

душтахе гаччха джато 'хам

кхаланам нану данда-крт


 

арухйа - поднявшись; эка-одной из гопи; пада - своими стопами; акрамйа - вскарабкавшись; uiupacu - на голову; ах а-сказала; апарам-другой; нрпа - о царь (Парикшит); душта - злобный; ахе - о змей; гаччха - убирайся; джатах. - родился; ахам - я; кхаланам - злобных; нану - несомненно; данда - наказание; крт - несущий.


 

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, одна гопи вскарабкалась на плечи другой и, поставив свою стопу ей на голову, воскликнула: «Убирайся отсюда, злобный змей! Тебе следует знать, что я пришел в этот мир, чтобы покарать всех злодеев».


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь гопи изображают наказание змея Калии.


 

 Ш.Б. 10_30_22
 


 

татраиковача хе гопа давагним

пашйатолбанам чакшумшй

ашв апидадхвам во видхасйе

кшемам анджаса


 

татра-там; эка - одна из них; увача - сказала; хе гопах - о друзья-пастухи; дава-агним-лесной пожар; пашйата - видите; улбанам-свирепый; чакшумшй - ваши глаза; ашу - быстро; апидадхвам - просто закройте; вах - вашу; видхасйе - я обеспечу; кшемам-защиту; анджаса - без труда.


 

Затем заговорила другая гопи: «Мои дорогие друзья, только взгляните, как разбушевался этот лесной пожар! Закройте-ка побыстрей свои глаза, и я вмиг избавлю вас от опасности».


 

 Ш.Б. 10_30_23
 


 

баддханйайа сраджа кйчит танвй татра

улукхале бадхнами бханда-бхеттарам

хаийангава-мушам те ити бхйта су-дрк

пидхайасйам бхедже бхйти-видамбанам


 

баддха- связанная; анйайа- другой гопи; сраджа- гирляндой из цветов; качит - одна гопи; танвй- стройная; татра - там; улукхале- к ступе; бадхнами- я привязываю; бханда-бхеттарам-того, кто разбил горшки; хаийам-гава - масла, снятого со вчерашнего молока; мушам - вора; ту-конечно; ити - сказав так; бхйта- испуганная; су-дрк - прекрасные глаза; пидхайазакрыв; асйам-свое лицо; бхедже - приняв; бхйти-от страха; видамбанам - подражание.


 

Одна гопи принялась связывать свою стройную подругу цветочной гирляндой, приговаривая при этом: «Сейчас я свяжу этого мальчишку, который разбил горшки и воровал масло». Та же, притворяясь, будто страшно напугана, закрыла свое лицо и прекрасные глаза.


 

 Ш.Б. 10_30_24
 


 

эвам кршнам прччхамана

врндавана-латас тарун

вйачакшата ваноддеше

падани параматманах


 

эвам - так; кршнам-о Кришне; прччхаманах - вопрошая; врндавана-леса Вриндавана; латах - у лиан; тарун - и деревьев; вйачакшата - они увидели; вана - леса; уддеше - в одном месте; падани-следы; парама-атманах - Высшей Души.


 

Так изображая игры Кришны и спрашивая о Нем, Высшей Душе, у деревьев и лиан Вриндавана, они вдруг увидели на опушке леса Его следы.


 

 Ш.Б. 10_30_25
 


 

падани вйиктим этани нанда-сунор махатманах лакшйанте

хи дхваджамбходжа-ваджранкуша-йавадибхих


 

падани - следы; вйактам - ясно; этани-эти; нанда - сунох - сына Махараджи Нанды; маха-атманах - великой души; лакщйанте - отмеченные; хи - несомненно; дхваджа - флагом; амбходжа-лотосом; ваджра - молнией; анкуша - стрекалом погонщика слонов; йава-адибхих - колосьями ячменя и т.д.


 

[Гопи сказали:] Знаки флага, лотоса, молнии, стрекала, колосьев ячменя ясно свидетельствуют о том, что следы эти принадлежат великой душе, сыну Махараджи Нанды.

























































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: