This file was created 71 страница


 

 10_31_ Песни гопи в разлуке
 


 

Эта глава повествует о том, как гопи, охваченные чувством разлуки с Кришной, сели на берегу Ямуны и стали петь о Его славе, умоляя Его появиться перед ними.


 

Так как гопи отдали свое сердце и даже жизнь Кришне, духовная боль от разлуки с Кришной была нестерпимой для них. Однако их слезы, которые могут показаться признаком страдания, на самом деле были проявлениями высочайшего трансцендентного блаженства. Как говорится, йата декха ваишнавера вйавахара духкха / нишчайа джанйта сен парамананда сукха: «Если видишь вайшнава несчастным, знай: он на вершине духовного блаженства». В этом состоянии каждая из гопи стала обращаться к Господу Шри Кришне, выражая свое собственное настроение, но каждая из них молила Его о милости.


 

Игры Кришны естественным образом проплывали в умах гопи, и они пели свою песнь, которая облегчает муки страдающих в разлуке с Кришной, даруя им высшее благо. Они пели: «О Господь, о возлюбленный, о обманщик, когда мы вспоминаем Твою улыбку, Твои нежные взгляды и Твои удивительные игры с друзьямипастушками, нас охватывает великое волнение. Вспоминая Твое лицо, обрамленное локонами черных волос, покрытых пылью, поднятой копытами коров, мы все крепче и крепче привязываемся к Тебе. Воскрешая в памяти то, как Ты гонишь коров из леса в лес, ступая по земле Своими нежными босыми стопами, мы испытываем невыносимую боль».


 

В разлуке с Кришной гопи казалось, что каждая секунда длится Дольше юги. Даже когда до этого Кришна был с ними, девушкам Досаждало то, что глаза их были вынуждены моргать, скрывая от них Кришну на мгновение.


 

На первый взгляд может показаться, что экстатические чувства, которые гопи испытывали к Кришне, были признаком вожделения, однако на самом деле так проявлялось их чистое желание доставить удовольствие духовным чувствам Верховного Господа. В чувствах гопи, которые они выражали своими стихами, не было даже тени вожделения.


 

 Ш.Б. 10_31_01
 


 

гопйа учух

джайати те 'дхикам джанмана враджах

шрайата индира шашвад атра хи

дайита дршйатам дикшу тавакас

твайи дхртасавас твам вичинвате


 

гопйах учух - гопи сказали; джайати - славится; те - Твоим; адхикам-очень; джанмана - рождением; враджах - земля Враджа; шрайате - обитает; индира - Лакшми, богиня процветания; шашват - вечно; атра - здесь; хи - несомненно; дайита - о возлюбленный; дршйатам-да будешь (Ты) видим; дикшу - повсюду; таваках - Твои (преданные); твайи-ради Тебя; дхрта - поддерживали; асавах - жизнь в теле; твам - ради Тебя; вичинвате - они ищут.


 

Гопи сказали: О возлюбленный наш, родившись на земле Враджа, Ты безгранично прославил ее, и потому Индира, богиня процветания, навеки поселилась здесь. Только ради Тебя одного мы. Твои верные служанки, поддерживаем жизнь в теле. В поисках Тебя мы сбились с ног - яви же Себя нашему взору.


 

КОММЕНТАРИЙ: Люди, сведущие в искусстве декламации санскритской поэзии, смогут по достоинству оценить изысканный, утонченный строй стихов этой главы. Ритм их удивительно красив, и практически во всех стихах первый и седьмой слоги каждой строки начинаются с одинаковых согласных. То же самое правило распространяется на вторые слоги каждой из четырех строк.


 

 Ш.Б. 10_31_02
 


 

шарад-удашайе садху-джата-

сатсарасиджодара-шрй-муша дрша

сурата-натха те 'шулка-дасика

вара-да нигхнато неха ким вадхах


 

шарат - осени; уда-ашайе - в водоеме; садху - идеально; джата - выросшего; cam - нежного; сараси-джа - из лотосов; удара- в середине; шрй - красоту; муша - который превосходит; дрша - с Твоим взглядом; сурата-натха-о Господь любви; те - Твоих; ашулка-обретенных даром; дасиках - служанок; варада- о дарующий благословения; нигхнатах - для Тебя, убивающего; на - не; иха - в этом мире; ким - почему; вадхах - убийство.


 

О Бог любви. Твой взгляд красотой превосходит венчик нежнейшего лотоса, расцветшего в осеннем пруду. О дарующий благословения, Ты убиваешь Своих служанок, которые отдали себя в Твои руки, не прося ничего взамен. Разве это не убийство?


 

КОММЕНТАРИЙ: Лотосы, расцветающие осенью, особенно красивы, однако даже их необыкновенная красота не идет ни в какое сравнение с красотой взгляда Кришны.


 

 Ш.Б. 10_31_03
 


 

виша-джалапйайад вйала-ракшасад

варша-марутад ваидйутаналат

ерша-майатмаджад вишвато бхайад

ршабха те вайам ракшита мухух


 

виша - ядовитой; джала - водой (Ямуны, отравленной Калиеи); апйайат-от уничтожения; вйала - пугающего; ракшасат - от демона (Агхи); варша - от дождя (посланного Индрой); марутат- и смерча (сотворенного Тринавартой); ваидйутааналйт - от молний (Индры); ерша - от быка, Ариштасуры; майа-атмаджат-от сына Майи (Вьомасуры); вишватах- от всего; бхайат-страха; ршабха - о величайший; те - Тобой; вайам - мы; ракшитах- были защищены; мухух - не раз.


 

О величайший из всех живущих, Ты не раз спасал нас от разных бед - от ядовитой воды, от ужасного людоеда Агхи, от ливней и от демона-ветра, от яростных молний Индры, от демона в образе быка и от сына Майи Данавы.


 

КОММЕНТАРИИ: Этим стихом гопи хотят сказать следующее:


 

«О Кришна, Ты спасал нас от самых страшных бед. Неужели теперь, когда мы умираем от разлуки с Тобой, Ты опять не спасешь нас?» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи упоминают о смерти Аришты и Вьомы, хотя Кришна еще не убил их, поскольку всем было хорошо известно о том, что это должно случиться, так как мудрецы Гарга и Бхагури предсказали их смерть от руки Господа.


 

 Ш.Б. 10_31_04
 


 

на кхалу гопика-нандано бхаван

акхила-дехинам антаратма-дрк

викханасартхито вишва-гуптайе

сакха удейиван сатватам куле


 

на - не; кхалу - воистину; гопика - гопи, Яшоды; нанданахсын; бхаван-Ты; акхила - всех; дехинам - живых существ, воплощенных в телах; антах-атма - внутреннего сознания; дрк - свидетель; викханаса- Господом Брахмой; артхитах - был умоляем; вишва - вселенной; гуптайе - для защиты: сакхе - о друг: удейиван-Ты явился; сатватам-Сатватов: куле - в роду.


 

Друг наш, заблуждаются те, кто думает, будто Ты сын гопи Яшоды. На самом деле Ты бесстрастный свидетель, живущий в сердцах всех воплощенных живых существ. Ты явился в этот мир в роду Сатватов в ответ на молитвы Господа Брахмы, чтобы защитить вселенную.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь гопи хотят сказать следующее: «Придя сюда защищать всю вселенную, разве можешь Ты пренебрегать Своими собственными слугами?»


 

 Ш.Б. 10_31_05
 


 

вирачитабхайам вршни-дхурйа те

чаранам ййушам самсртер бхайат

кара-сарорухам канта кама-дим

шираси дхехи нах шрй-кара-грахам


 

вирачита - создала; абхайам-бесстрашие; вршни - из рода Вришни; дхурйа - о лучший; те - у Твоих; чаранам-стоп; ййушам-тех, кто ищет прибежища; самсртех - материального существования: бхайат-из страха; кара - Свою руку; сарахрухам - подобную лотосу; канта -о возлюбленный; кама - желания; дам-выполняющую; шираси - на головы; дхехи - пожалуйста, положи; нах -наши; шрй - богини процветания, Лакшмидеви; кара - руку; грахам - беря.


 

О лучший из Вришни, Твоя ладонь, подобная лотосу, в которой всегда покоится рука богини удачи, дарует бесстрашие тем, кто в страхе перед материальным существованием ищет прибежища у Твоих стоп. О возлюбленный наш, пожалуйста, возложи эту ладонь, исполняющую все желания, на наши головы.


 

 Ш.Б. 10_31_06
 


 

враджа-джанарти-хан вира йошитам

ниджа-джана-смайа-дхвамсана-смита

бхаджа сакхе бхават-кинкарйх сма

но джаларухананам чару даршайа


 

враджа-джана - обитателей Враджа; арти- страдания; хан - о устраняющий; вира-о герой; йошитам - женщин; ниджа - Твоих собственных; джина - людей; смайа - гордость; дхвамсана - уничтожающая; смита - чья улыбка; бхаджа - пожалуйста, прими; сакхе - о друг; бхават - Своими; кинкарйх - служанками; сма - несомненно; нах - нас; джала-руха - подобное лотосу; ананам - Свое лицо; чару - прекрасное; даршайа- пожалуйста, покажи.


 

О тот, кто избавляет обитателей Враджа от всех страданий, о покоритель женских сердец, Твоя улыбка сокрушает ложную гордость Твоих преданных. О дорогой друг, пожалуйста, прими нас в Свои служанки и покажи нам Свое прекрасное, подобное лотосу лицо.


 

 Ш.Б. 10_31_07
 


 

праната-дехинам папа-каршанам

трна-чаранугам шрй-никетанам

пхани-пханарпитам те падамбуджам

крну кучешу нах крндхи хрч-чхайам


 

праната - предавшихся Тебе; дехинам-обусловленных живых существ; пана - грехи; каршанам - которые уносят; трна - траву; чара - пасущиеся (коровы); анугам-следуя за ними; шри-богини удачи; никетанам -обитель; пхани - змея (Калии); пхана-на клобуки; арпитам - поставил: те - Свои; пада-амбуджам-лотосные стопы; крну- пожалуйста, поставь; кучешу - на грудь; нах - нашу; крндхи - разбей; хрт-шайам - вожделение в наших сердцах.


 

Твои лотосные стопы уничтожают прошлые грехи тех обусловленных душ, что всецело вручают себя Тебе. Эти стопы идут за коровами на пастбищах, и они же являются вечной обителью богини процветания. Этими стопами Ты когда-то касался клобуков ужасного змея Калии, так будь же милостив, поставь их к нам на грудь и вырви из наших сердец вожделение.


 

КОММЕНТАРИЙ: Умоляя Кришну, гопи говорят о том, что лотосные стопы Господа Кришны уничтожают грехи всех предавшихся Ему обусловленных душ. Господь так милостив, что не гнушается трудом пастуха, поэтому Его лотосные стопы ступают по траве, следуя за коровами на пастбище. Он подарил Свои стопы богине процветания и касался ими клобуков змея Калии. Учитывая всё это, гопи считают, что Господь не имеет права отказывать им, и умоляют Его поставить Свои стопы им на грудь. Такова логика, к которой прибегли в этом стихе гопи.


 

 Ш.Б. 10_31_08
 


 

мадхурайа гира валгу-вакйайа

будха-маноджнайа пушкарекшана

видхи-карйр ими вйра мухйатйр

адхара-сйдхунапйайайасва нах


 

мадхурайа - сладким; гира - Твоим голосом; вал г у - чарующими; вакйайа-Твоими речами; будха-для разумных людей; маноджнайа - привлекательными; пушкара-лотосные; йкшана-Ты, чьи глаза; видхи-карйх - служанки; имах - эти; вйра - о герой; мухйатйх - становятся запутанными; адхара - Твоих губ: сйдхуна - нектаром; апйайайасва - пожалуйста, верни к жизни; нах - нас.


 

О лотосоокий, Твой сладкий голос и чарующие слова, влекущие к себе умы разумных людей, все больше и больше вводят нас в заблуждение. О наш герой, пожалуйста, нектаром Своих губ верни к жизни Своих служанок.


 

 Ш.Б. 10_31_09
 


 

тава катхамртам тапта-джйванам

кавибхир йдитам калмашапахам

шравана-мангалам шрймад ататам

бхуви грнанти йе бхури-да джанах


 

тава - Твоих; катха-амртам - нектар речей; таптаджйванам- жизнь страждущих в материальном мире; кавибхих - великими мудрецами; йдитам -описанные; калмаша-апахам - уносящие прочь последствия грехов; шравана-мангалам-дарующие духовное благо слушающим; шрймат - исполненные духовной силы; ататам-распространенные по всему миру; бхуви - в материальном мире; грнанти - пересказывают и распространяют; йе - те, кто; бхури-дах - самые милосердные; джанах - люди.


 

Нектар Твоих слов и рассказы о Твоих деяниях - источник жизни для всех страждущих в материальном мире. Пересказанные великими мудрецами, эти повествования уничтожают последствия грехов и приносят удачу тем, кто внимает им. Эти рассказы, исполненные духовной силы, распространяются по всему миру. И те, кто распространяет это послание Бога, несомненно, самые щедрые люди в мире.


 

КОММЕНТАРИЙ: Царь Пратапарудра процитировал этот стих Шри Чайтанье Махапрабху во время праздника Ратха-ятры Господа Джаганнатхи. Когда Махапрабху отдыхал в саду, царь Пратапарудра смиренно приблизился к Нему и принялся массировать Его ноги и лотосные стопы. Затем царь стал петь стихи из тридцать первой главы Десятой песни «Шримад Бхагаватам» - песни гопи. В «Чайтанья-чаритамрите» рассказывается, что, когда Господь Чайтанья услышал этот стих, начинающийся со слов тава катхамртам, Он вскочил, охваченный экстатической любовью, и заключил царя Пратапарудру в объятия. Эта история подробно описывается в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 14.4-18). В своем переводе этой книги Шрила Прабхупада дает к ней обширные комментарии.


 

 Ш.Б. 10_31_10
 


 

прахаситам прийа-према-вйкшанам

вихаранам ча те дхйана-мангалам

рахаси самвидо йа хрди спршах

кухака но манах кшобхайанти хи


 

прахаситам - улыбки; прийа - нежные; према - с любовью; вйкшанам-взгляды; вихаранам-сокровенные игры; ча-и; теТвои; дхйана - для памятования; мангалам-приносящие благо; рахаси - в уединенных местах; самвидах - беседы; йах - которые; хрди - сердце; спршах - трогают; кухака - о обманщик; нах - наши; манах - умы; кшобхайанти - волнуют; хи - несомненно.


 

Память о Твоих улыбках, Твоих нежных, любящих взглядах, сокровенных играх и задушевных беседах, которыми мы наслаждались с Тобой, трогает наши сердца и приносит нам великое благо. Но в то же самое время, о обманщик, эти воспоминания будоражат наши умы.


 

 Ш.Б. 10_31_11
 


 

чаласи йад враджач чарайан пашун

налина-сундарам натха те падам

шила-трнанкураих сйдатйти нах

калилатам манах канта гаччхати


 

чаласи-Ты идешь; йат - когда; враджат- из деревни пастухов; чарайан - пася; пашун - животных; налина - чем лотос: сундарам -более прекрасные; натха - о господин; те - Твои; падам - стопы; шила - от колючей зерновой шелухи; трна - травы; анкураих - и побегов растений; сйдати - ощущают боль; ити-такие мысли; нах - нас; калилатам-в беспокойство; манах - наш ум; канта - о возлюбленный; гаччхати - приходит.


 

Дорогой господин, возлюбленный наш, когда Ты покидаешь деревню пастухов, гоня перед Собой коров, мы сходим с ума от беспокойства, думая о том, что острые колючки, жесткая трава и побеги растений причиняют боль Твоим стопам, которые нежней и прекрасней лотоса.


 

 Ш.Б. 10_31_12
 


 

дина-парикшайе нйла-кунталаир

ванарухананам бибхрад авртам

гхана-раджасвалам даршайан мухур

манаси нах смарам вйра йаччхаси


 

дина-дня; парикшайе - на исходе; нйла - иссиня-черными: кунталаих-локонами; вана-руха - подобное лотосу; ананам - лицо; бибхрат-являя; авртам-покрытое; гхана-густо; раджахвалам - испачканное пылью; даршайан - показывая; мухух - вновь и вновь; манаси - в умы; нах - наши; смарам-бога любви: вйра - о герой; йаччхаси - Ты помещаешь.


 

На исходе дня Ты вновь и вновь являешь нашему взору Свое лицо, подобное лотосу, обрамленное иссиня-черными локонами и покрытое пылью. Это зрелище, о герой, воспламеняет страстью наши сердца.


 

 Ш.Б. 10_31_13
 


 

праната-кама-дам падмаджарчитам

дхарани-манданам дхйейам апади

чарана-панкаджам шантажом ча те

романа нах станешв арпайадхи-хан


 

праната-тех, кто склоняется; кома - желания; дам - исполняя; падма-джа - Господа Брахмы; арчитам - объект поклонения; дхаранй - Земли; манданам-украшение; дхйейам - тот, на кого следует медитировать; апади - во времена несчастий; чарана-панкаджам-лотосные стопы; шам-тамам-даруя высшее удовлетворение; ча - и; те - Твои; романа - о возлюбленный; нах - наш; станешу - на грудь; арпайа - пожалуйста, поставь; адхи-хан-о уничтожающий беспокойство в умах.


 

Твои подобные лотосам стопы, которым поклоняется Господь Брахма, исполняют желания всех, кто склоняется перед ними.


 

Прекраснейшее из украшений Земли, они даруют высшее удовлетворение. Для тех, кто попал в беду, нет ничего лучше, чем думать о них. О возлюбленный, о уносящий прочь все тревоги, пожалуйста, поставь Свои стопы к нам на грудь.


 

 Ш.Б. 10_31_14
 


 

сурата-вардханам шока-нашанам

сварита-венуна суштху чумбитам

итара-рага-висмаранам нрнам

витара вйра нас те 'дхарамртам


 

сурата - супружеское счастье; вардханам - который углубляет; шока- горе; нашанам- уничтожающий; сварита - звучащей; венуна- Твоей флейтой; суштху- обильно; чумбитам - получающей поцелуи; итара - другие; рага- привязанности; висмаранам- заставляя забыть; нрнам-людей; витара - пожалуйста, распространи; вйра - о герой; нах - на нас; те- Твоих; адхара - губ; амртам - нектар.


 

О герой, пожалуйста, одари нас нектаром Своих губ, который усиливает блаженство любви и уносит прочь все печали. Этим нектаром вдоволь наслаждается Твоя поющая флейта, и любой, кто изведает его, забудет обо всех остальных привязанностях.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху удивительный комментарий в форме диалога между гопи и Кришной:


 

«Гопи говорят: „О Кришна, Ты в точности подобен Дханвангари, лучшему из целителей. Нас изнутри сжигает любовное пламя, так дай же нам поскорее лекарство от этого жара. Отбросив все сомнения, подари нам живительный нектар Своих губ, не прося ничего взамен. О великий герой, Твоя щедрость известна, и потому Тебе следует не скупясь раздавать этот нектар даже тем, от кого все отвернулись. Пойми, что жизнь покидает нас и у Тебя есть возможность вернуть нас к жизни, одарив этим нектаром. В конце концов, ведь даешь же Ты не скупясь этот нектар Своей флейте - полой бамбуковой палке!" Кришна отвечает: „Да, однако люди в этом мире придерживаются вредной диеты: они привязаны к богатству, последователям, семье и т.д. То лекарство, о котором вы просите, нельзя давать людям, питающимся такими вредными вещами". „Но ведь Твое лекарство заставляет забыть обо всех остальных привязанностях! Это снадобье столь замечательно, что может отвратить любого от нездоровой пищи. Подари же нам этот нектар, о герой, ибо щедрее Тебя нет никого на свете!"».


 

 Ш.Б. 10_31_15
 


 

атати йад бхаван ахни канонам трути

йугайате твам апашйатам кутила-кунталам

шрй-мукхам ча те джада

удйкшатам пакшма-крд дршам


 

атати-уходишь; йат - когда; бхаван-Ты; ахни - днем; канонам- в лес; трути - около 1/1 700 секунды; йугайате - тянется как юга; твам-Тебя; апашйатам-для тех, кто не видит; кутила - вьющимися; кун талом-локонами; шрй - прекрасное; мукхам - лицо; ча - и; те - Твое; джадах - глупый; удйкшатам-для тех, кто жадно вглядывается; пакшма - век; крт - создатель; дршам - глаз.


 

Когда днем Ты уходишь в лес, крошечная доля мгновения тянется для нас, как целая юга, ибо мы не видим Тебя. И даже когда мы можем видеть Твое лицо, такое прекрасное в обрамлении черных вьющихся волос, нашему блаженству мешают веки, которые придумал глупый творец.


 

 Ш.Б. 10_31_16
 


 

пати-сутанвайа-бхратр-бандхаван

ативилангхйа те 'нтй ачйутагатах

гати-видас таводгйта-мохитах китава

йошитах кас тйаджен ниши


 

пати - мужьями; сута-детьми; анвайа - предками; бхратр - братьями; бандхаван - и другими родственниками; ативилангхйа- полностью пренебрегая; те - Твое; анти - в общество; ачйута - о непогрешимый; агатах - придя; гати - наших передвижений; видах - который понимает цель; тава-Твоей; удгйта - громкой песней (флейты); мохитах - введенные в заблуждение; китава - о обманщик; йошитах- женщин; кахкоторый; тйаджет-бросает; ниши - ночью.


 

Дорогой Ачьюта, Ты прекрасно знаешь, зачем мы пришли сюда.


 

Кто, кроме такого обманщика, как Ты, осмелится бросить посреди ночи в темном лесу молодых женщин, привлеченных громким зовом Твоей флейты? Мы не задумываясь покинули своих мужей, детей, родителей, братьев и других родственников только ради того, чтобы увидеть Тебя.


 

 Ш.Б. 10_31_17
 


 

рахаси самвидам хрч-чхайодайам

прахаситананам према-вйкшанам

брхад-урах шрийо вйкшйа дхама те

мухур ати-спрха мухйате манах


 

рахаси - в секретных; самвидам - задушевных беседах; хртшайа - страсти в сердце; удайам-прилив; прахасита - улыбающееся; станам-лицо; према - нежные; вйкшанам-взгляды; брхат - широкую; урах - грудь; шрийах - богини процветания; вйкшйа - созерцая; дхама - обитель; те - Твою; мухух - вновь и вновь; ати-неодолимое; спрха - влечение; мухйате - приводит в смятение; манах - ум.


 

Когда мы вспоминаем о тех сокровенных беседах, что вели с Тобой, умы наши приходят в смятение. Сердца наши переполняются страстью, когда мы воскрешаем в памяти Твое улыбающееся лицо, Твои нежные, полные любви взгляды и Твою широкую грудь, обитель богини процветания. От этих мыслей наше влечение к Тебе становится еще сильнее.


 

 Ш.Б. 10_31_18
 


 

враджа-ванаукасам вйактир анга те

врджина-хантрй алам вишва-мангалам

тйаджа манак ча нас тват-спрхатманам

сва-джана-хрд-руджам йан нишуданам


 

враджа-вана - в лесах Враджа; окасам-для тех, кто обитает; вйактих- явление; анга-дорогой; те - Твое; врджина - несчастья; хантрй - средство уничтожения; алам-в высшей степени; вишва-мангалам - всеблагое; тйаджа - пожалуйста, дай; манак - немного; ча - и; нах - нам; тват - к Тебе; спрха - стремлением; атманам - чьи умы наполнены; сва - Твоих собственных; джина - преданных; хрт - в сердцах; руджам - от болезни; йат - которое; нишуданам - избавляет.


 

О возлюбленный, придя в этот мир, Ты принес благо всем обитателям леса Враджа. Сердца наши жаждут общения с Тобой. Дай же нам хоть каплю этого лекарства, способного излечить недуг, поселившийся в сердцах Твоих преданных.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что гопи вновь и вновь умоляют Кришну поставить Свои лотосные стопы им на грудь. Не стоит думать, что гопи страдают, сжигаемые огнем материального вожделения. Нет, они погружены в океан чистой любви к Богу и потому больше всего на свете хотят услужить лотосным стопам Господа, предложив Ему свои прекрасные груди. Материалистичные люди, мучимые похотью, никогда не смогут понять, что любовные отношения Кришны и гопи абсолютно чисты и духовны.


 

И это - большая беда материалистов.


 

 Ш.Б. 10_31_19
 


 

йат те суджата-чаранамбурухам станешу

бхйтах шанаих прийа дадхймахи каркашешу

тенатавйм атаси тад вйатхате на ким свит

курпадибхир бхрамати дхйр бхавад-айушам нах


 

йат - которые; те - Твои; су-джата- очень нежные; чаранаамбу-рухам - подобные лотосам стопы; станешу - на груди; бхйтах- опасаясь; шанаих - нежно; прийа-дорогой наш; дадхймахи- мы поставим; каркашешу - грубые; тена - ими; атавйм - по лесу; атаси-Ты бродишь; тат-они; вйатхате - обеспокоены; на - не; ким свит - что будет?; курпа-адибхих - мелкими камешками и т.д.; бхрамати - трепещет; дхйх - ум; бхаватайушам-тех, для кого Ты стал самой жизнью; нах - наш.


 

О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы.


 

КОММЕНТАРИЙ: Перевод этого стиха взят из английского перевода «Чайтанья-чаритамриты» (Ади, 4.173), сделанного Шрилой Прабхупадой.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать первой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Песни гопи в разлуке».


 

 10_32_ Воссоединение
 


 

В этой главе рассказывается о том, как Шри Кришна появился перед гопи, страдавшими от разлуки с Ним. После того как Господь утешил их, они поведали Ему о своих глубоких экстатических переживаниях.


 

Увидев, как сильно гопи хотят, чтобы Он вернулся, Кришна, привлекающий к Себе даже бога любви, появился перед ними, облаченный в наряд желтого шелка, с прекрасной цветочной гирляндой на шее. При виде Его гопи охватил экстаз, и в порыве любви одни сжимали Его ладони в своих, другие клали Его руки к себе на плечи, а третьи принимали остатки орехов бетеля, которые жевал Господь. Так служили они Кришне.


 

Одна гопи, в порыве любовного гнева, закусила губу и бросила на Кришну сердитый взгляд. Будучи глубоко привязанными к Нему, гопи никогда не пресыщались Кришной, даже если непрерывно глядели на Него. Одна из них поместила образ Кришны в свое сердце, закрыла глаза и, обнимая Его в мыслях вновь и вновь, погрузилась в трансцендентное блаженство, которого достигают йоги. Таким образом боль, которую испытывали гопи в разлуке с Господом, утихла.


 

Затем Господь Кришна в обществе юных пастушек - Его внутренних энергий -отправился к берегу Ямуны. Гопи расстелили на берегу свои шали и, усадив на них Кришну, стали наслаждаться, обмениваясь с Господом любовными жестами. Гопи по-прежнему чувствовали боль оттого, что Кришна покинул их, и потому Господь объяснил им, почему поступил так. Завершая Свое объяснение, Он признался девушкам, что их безраздельная преданность пленила Его, и потому Он всегда будет у них в долгу.


 

 Ш.Б. 10_32_01
 


 

шрй-шука увача

ити гопйах прагайантйах

пралапантйаш ча читрадха

рурудух су-сварам раджан

кршна-даришна-лаласах


 

шрй-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - так, как описано ранее; гопйах - гопи; прагайантйах - поющие и взывающие; пралапантйах - умоляющие; ча - и; читрадха - другими способами; рурудух - они плакали; су-сварам - громко; раджан -о царь; кршна-даршана- видеть Кришну; лаласах - желающие.


 

Шукадева Госвами сказал: О царь, открыв в своих песнях и мольбах то, что было у них на сердце, гопи принялись громко рыдать - так сильно было их желание увидеть Господа Кришну.


 

 Ш.Б. 10_32_02
 


 

тасам авирабхуч чхаурих

смайамана-мукхамбуджах

пйтамбара-дхарах срагвй

сакшан манматха-манматхах


 

тасам - перед ними; авирабхут - Он появился; шаурих - Господь Кришна; смайамана - улыбающееся; мукха-лицо; амбуджах - подобное лотосу; пйта - желтые; амбара - одежды; дхарах - носящий; срак-вй - с гирляндой на шее; сакшат - непосредственно; ман матха - бога любви (который смущает ум); ман-ум; матхах - того, кто смущает.


 

Тогда Господь Кришна появился перед гопи с улыбкой на прекрасном, как лотос, лице. Облаченный в одежды желтого шелка, с гирляндой на шее, Он был так прекрасен, что мог пленить бога любви, пленяющего умы обычных людей.


 

 Ш.Б. 10_32_03
 


 

там вилокйагатам прештхам

притй-утпхулла-дршо 'балах

уттастхур йугапат сарвас

танвах пранам ивагатам


 

там-Его; вилокйа-увидев; агатам - возвратившегося; прештхам-их драгоценного; прйти - от любви; утпхулла - широко открыв; дршах - глаза; абалах-девушки; уттастхух - они встали; йугапат - разом; сарвах - все; танвах - тела; пранам - жизненный воздух; ива - словно; агатам - вернулся.


 

Увидев, что их драгоценный Кришна вновь с ними, гопи тут же вскочили, и от любви глаза их широко распахнулись, как будто жизнь вернулась в их тела.


 

 Ш.Б. 10_32_04
 


 

качит карамбуджам шаурер

джагрхе 'нджалина муда

качид дадхара тад-бахум

амсе чандана-бхушитам


 

качит - одна из них; кара-амбуджам - прекрасную, как лотос, ладонь; шаурех - Господа Кришны; джагрхе-схватила; анджалина - в свои руки; муда - с радостью; качит - другая; дадхара - положила; тат-бахум - Его руку; амсе - на свое плечо; чандана - сандаловой пастой; бхушитам-умащенную.


 

Обрадовавшись, одна из гопи крепко сжала ладонь Кришны в своих руках, а другая положила Его руку, умащенную сандаловой пастой, к себе на плечо.


 

 Ш.Б. 10_32_05
 


 

качид анджалинагрхнат

танви тамбула-чарвитам

эка тад-ангхри-камалам

сантапта станайор адхат


 

качит-одна; анджалина - сложив ладони вместе; агрхнат - взяла; танвй - с тонким станом; тамбула - ореха бетеля; чарвитам - разжеванного Им; эка - одну; тат - Его; ангхри-стопу; камалам-лотосную; сантапта - сжигаемая; станайох - на свои груди; адхат - поставила.





















































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: