Закономерные соответствия

Слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Закрытая аудитория

Закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность – отсутствие непосредственной обратной связи (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Записи в последовательном переводе

Вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и переводческая скоропись (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Знаковый способ перевода

Одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Зрительно-письменный перевод

Письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название – письменный перевод) (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Зрительно-устный перевод

Устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Инвариант

Инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Инвариантная информация

Информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Интерпретация

Вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе. (А.Паршин)

Интерсемиотический перевод

Перевод с естественного языка на искусственный или наоборот. (А.Паршин)

Информативные высказывания

Высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Информативный перевод

Перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора (Комиссаров В.Н.)

Информационный запас

Объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Информационный запас 1-й степени

Минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Информационный запас 2-й степени

Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Информационный запас 3-й степени

Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Информационный запас 4-й степени

Информационный запас 4-й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Информационный запас 5-й степени

Наиболее обширные сведения о денотате. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Информация о структуре

Один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Исторический перевод

Перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. (А.Паршин)

Источник (информации)

1. Создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения (Комиссаров В.Н.)

2. Лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Исходный текст (ИЯ, Source text)

Текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Исходный язык (ИЯ)

1. Язык оригинала, язык с которого делается перевод (Комиссаров В.Н.)

2. Язык, с которого осуществляется перевод. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Калькирование (Сalque translation, Blueprint translation)

Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ (Комиссаров В.Н.)

Ключевая информация

Новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Ключевые слова

Слова, несущие ключевую информацию. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Код

Система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Коммуникант

Один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: