Переводческие универсалии

Понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Переводческое соответствие

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.

Переводчик

Промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Переводящий язык (ПЯ)

Язык, на который делается перевод (Комиссаров В.Н.)

Письменный перевод

1. Вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться (Комиссаров В.Н.)

2. Наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Письменный перевод на слух

Письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи). (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Повторная информация

Информация, высказанная в данном тексте не в первый раз. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Полноценный перевод

Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Полный перевод (сплошной перевод)

Перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. (А.Паршин)

Полузакрытая аудитория

Финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Поморфемный перевод

Перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей. (А.Паршин)

Последовательный перевод

1. Разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.

2. Устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Пословный перевод

Перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами. (А.Паршин)

Пофразовый перевод

Перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим. (А.Паршин)

Поэтема

Слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Прагматика перевода (Прагматический аспект перевода)

Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода. (Комиссаров В.Н.)

Прагматическая адаптация перевода

Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода (Комиссаров В.Н.)

Прагматическая норма перевода

Требование обеспечения прагматической ценности перевода (Комиссаров В.Н.)

Прагматическая ценность перевода

Степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода (Комиссаров В.Н.)

Прагматически адекватный перевод (Функционально адекватный перевод)

Перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала. (А.Паршин)

Прагматический потенциал текста

Способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение (Комиссаров В.Н.)

Предикативный символ

Символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Предметная ситуация

Отрезок действительности, описываемый в высказывании. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Прецизионные слова

Однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Прибавочная информация

Информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Приближенный перевод

Использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ (Комиссаров В.Н.)

Прием лексических добавлений

Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала (Комиссаров В.Н.)

Прием местоименного повтора

Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение (Комиссаров В.Н.)

Прием опущения

Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте (Комиссаров В.Н.)

Прием перевода

Конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: