Билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Субъективно-зрительный код
Внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Текст
Любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Тексты в переводе
В переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование – выходной текст). (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Тематические высказывания
Высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
|
|
Теория несоответствия
Теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Теория перевода
Логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Термин
Слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает как единица перевода. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Толковый словарь
Одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Точный перевод
Перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ (Комиссаров В.Н.)
Транскрипция
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ (Комиссаров В.Н.)
|
|
Транслитерация
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ (Комиссаров В.Н.)
Трансмутация
Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык. (А.Паршин)
Транспозиция
Перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль. (А.Паршин)
Трансформационно-семантическая модель перевода
Модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ (Комиссаров В.Н.)
Трансформационный перевод
Перевод с использованием одной из переводческих трансформаций (Комиссаров В.Н.)
Трансформация
Основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Узкий контекст (Микроконтекст)
Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения (Комиссаров В.Н.)
Уникальная информация
То же, что и ключевая информация. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Уровень эквивалентности (Тип эквивалентности)
Степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе (Комиссаров В.Н.)
Устный перевод
1. Вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. (Комиссаров В.Н.)
2. Понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Устный перевод на слух
Устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Уточняющая информация
Сведения, которые подразумеваются другими словами текста. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Учебный перевод
Перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку. (А.Паршин)
Финальный адресат (получатель)
Коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Фоновая информация
Информация, поступающая от экстралингвистических факторов. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Формальные компоненты высказывания
Звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Фрагментарный перевод
Перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков. (А.Паршин)
Художественный перевод
Перевод произведений художественной литературы, Т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя (Комиссаров В.Н.)
Целевые высказывания
Высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
|
|
Цель коммуникации
Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации (Комиссаров В.Н.)