Субординативный билингвизм

Билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Субъективно-зрительный код

Внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Текст

Любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Тексты в переводе

В переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование – выходной текст). (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Тематические высказывания

Высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Теория несоответствия

Теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Теория перевода

Логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Термин

Слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает как единица перевода. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Толковый словарь

Одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Точный перевод

Перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ (Комиссаров В.Н.)

Транскрипция

Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ (Комиссаров В.Н.)

Транслитерация

Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ (Комиссаров В.Н.)

Трансмутация

Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык. (А.Паршин)

Транспозиция

Перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль. (А.Паршин)

Трансформационно-семантическая модель перевода

Модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ (Комиссаров В.Н.)

Трансформационный перевод

Перевод с использованием одной из переводческих трансформаций (Комиссаров В.Н.)

Трансформация

Основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Узкий контекст (Микроконтекст)

Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения (Комиссаров В.Н.)

Уникальная информация

То же, что и ключевая информация. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Уровень эквивалентности (Тип эквивалентности)

Степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе (Комиссаров В.Н.)

Устный перевод

1. Вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. (Комиссаров В.Н.)

2. Понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Устный перевод на слух

Устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Уточняющая информация

Сведения, которые подразумеваются другими словами текста. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Учебный перевод

Перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку. (А.Паршин)

Финальный адресат (получатель)

Коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Фоновая информация

Информация, поступающая от экстралингвистических факторов. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Формальные компоненты высказывания

Звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Фрагментарный перевод

Перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков. (А.Паршин)

Художественный перевод

Перевод произведений художественной литературы, Т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя (Комиссаров В.Н.)

Целевые высказывания

Высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Цель коммуникации

Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации (Комиссаров В.Н.)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: