Lettre 3. 1. Selon vous quel est le but de cette lettre ?

Lettre 2

1. Selon vous quel est le but de cette lettre? 2. Quels sont les délais de livraison de la marchandise? 3. Quel mode de paiement est prévu pour la première et la deuxième livraisons? 4. Pourquoi le vendeur ne peut-il pas accorder un délai de paiement pour la première livraison?

1. Pourquoi la commande n’est-elle pas enregistrée? 2. A quelles conditions peut-on livrer le produit dont il est question dans la lettre? 3. Quand le vendeur pourra-t-il procéder à l’exécution de la commande?

Focus 3 ð Analyse

* 1 Абсолютная причастная конструкция, в которой сказуемое выражено причастием, может выполнять в предложении функцию придаточного причины, в этом случае она обычно стоит в начале предложения, реже – в конце, и переводится придаточным, вводимым союзами «поскольку», «так как», «ввиду того, что».

Например: Ces prix nous satisfaisant pleinemen t, nous vous adressons notre commande pour 2000 tubes.– Так как Ваши цены нам подходят, мы направляем Вам наш заказ на 2000 труб.

Если данная конструкция стоит в конце сложного предложения и содержит уточняющую информацию, то она переводится с помощью союзов«причем»,«при этом» или союза«а».

Например: Nous tenons à vous faire remarquer que nous avons baissé les prix de 5%, la qualité de nos produits étant toujours supérieure. – Мы хотели бы заметить, что наши цены снижены на 5%, при этом качество наших товаров осталось на прежнем высоком уровне.

*2 Глагол convenir может употребляться в нескольких значениях:
а) convenir à qn,à qch – подходить кому-либо, устраивать кого-либо, соответствовать чему-либо. В этом значении глагол спрягается со вспомогательным глаголом avoir.

Например: Les prix nous ont convenu. – Цены нам подошли.

б) convenir de qch, de faire qch – договориться о чем-либо, прийти к соглашению о чем-либо. В этом значении глагол спрягается с вспомогательным глаголом être.

Например: Les parties sont convenues des prix et des délais de livraison. –

Стороны договорились о ценах и сроках поставки.

Запомните следующие выражения:

Il a été convenu que… Было решено [договорено], что…
Les prix (les délais) convenus Оговоренные цены (сроки)

*3 Способ платежа (mode de paiement), формы (techniques de paiement) и инструменты расчета (moyens de paiement) являются важнейшим условием коммерческой сделки. В зависимости от того, когда осуществляется платеж – сразу же после получения счета-фактуры (по французскому законодательству в течение 48 часов) или через какой-либо срок – различаются два способа платежа:

paiement au comptant наличный расчет, платеж наличными
paiement à terme расчет в кредит, платеж в кредит

Если в заказе предусматривается рассрочка платежа, то во французском языке употребляются выражения: paiement à tempérament; paiement échelonné; paiement par versements partiels.

Основными формами расчета во французских внешнеторговых сделках являются:

encaissement simple простое (или чистое) инкассо
remise [encaissement] documentaire документарное инкассо
lettre de crédit (documentaire) (документарный) аккредитив

Запомните наиболее часто употребляемые терминологические выражения, используемые при инкассовой и аккредитивной формах расчета:

paiement par encaissement documentaire платеж путем документарного инкассо
paiement par crédit [par lettre de crédit] оплата с аккредитива
Le crédit est à ouvrir en faveur de Аккредитив должен быть открыт в пользу…
Le crédit est payable [négociable] contre remise [sur présentation] des documents d’expédition suivants… Оплата с аккредитива осуществляется против предъявления следующих отгрузочных документов…
Le crédit est payable [négociable] en euros au cours effectif le jour de paiement. Оплата с аккредитива осуществляется в евро по курсу действующему на день платежа.
Le crédit est valable 90 jours. Аккредитив действителен в течение 90 дней.

Платеж может производиться посредством следующих инструментов:

payer en espèces [ en numéraire] Оплачивать наличными деньгами
payer par chèque Оплачивать чеком
payer par virement (bancaire) payer par virement SWIFT оплачивать банковским переводом оплачивать переводом SWIFT
payer par traite Оплачивать траттой

Обратите внимание на отсутствие артикля после предлога «par» в вышеперечисленных выражениях.

Тратта или переводной вексель - traite f [ lettre f de change ]-представляет собой основной инструмент оплаты в кредит. Напоминаем, что в отличие от простого векселя (billet m à ordre), который является для должника или покупателя обязательством оплаты, переводной вексель является приказом оплатить, таким образом, обязательством должника или покупателя является акцепт тратты. Существует несколько видов тратты:

a) traite à vue предъявительская тратта, тратта с оплатой по предъявлении;
b) traite à 30 (60) jours traite à 30 (60) jours fin de mois месячная (двухмесячная) тратта, т.е. тратта со сроком платежа через месяц (через два месяца) после выставления; тратта с оплатой через месяц (через два месяца), считая с конца месяца выставления;
c)traite à 30 (60) jours de vue тратта с оплатой через месяц (через два месяца) после предъявления

*4 Обороты «au cas où», «dans le cas où» вводят условное придаточное предложение, глагол в котором, как правило, стоит в условном наклонении (Conditionnel). На русский язык эти обороты переводятся союзом « в случае, если», а условное наклонение необходимо переводить будущим временем изъявительного наклонения.

Например: Au cas où vous porteriez votre commande à 5000 patchs, nous pourrons vous accorder une remise de 3 %. – В случае, если Вы увеличите Ваш заказ до 5000 пластырей, мы сможем Вам предоставить скидку в 3 %.

Не следует смешивать обороты «au cas où», «dans le cas où» со словосочетанием «en cas de…», которое является предлогом и после которого существительное употребляется без артикля. Данное словосочетание может переводиться как «в случае чего-либо», « при условии чего-либо».

Например: En cas de commande importante nous pourrons vous accorder une remise de 3 %. – В случае крупного заказа мы сможем Вам предоставить скидку в 3 %.

Focus 4 ð Entraînement

Exercice 1. a) Traduisez en consultant le vocabulaire de la leçon:

une commande d’essai; une grosse commande; en cas de commande importante; une passation de la commande; une confirmation de la commande; placer une commande auprès d’une firme française; passer une commande de 10000 tonnes de blé; retirer sa commande; procéder à l’exécution de la commande

b) Traduisez en français:

1. Мы не можем принять Ваш заказ, поскольку не производим больше этот товар. – 2. Мы приступим к выполнению Вашего заказа, как только пополним наши запасы. – 3. Мы передаем Вам заказ на 10 станков на следующих условиях. – 4. В случае положительного ответа просим отозвать Ваш прежний заказ и передать нам новый заказ. – 5. К сожалению мы не можем выполнить Ваш заказ в установленный срок, поскольку наши запасы сырья исчерпаны. – 6. Безоговорочный акцепт оферты означает передачу заказа. – 7. Мы подтверждаем Ваш заказ на ткани с поставкой в сентябре. – 8. Нам предстоит в ближайшее время выполнить крупные заказы.

Exercice 2. Traduisez les phrases (Comment. 1):

1. Vos prix étant supérieurs à ceux de vos concurrents, nous sommes obligés de refuser votre offre. – 2. Votre commande manquant de précision, nous ne pouvons pas l’enregistrer. – 3. L’importance de votre commande de sucre dépassant 10000 kg, nous pouvons vous accorder une remise de 5 %. – 4. Nous tenons à vous informer qu’à partir du 1-er novembre nous avons transféré nos entrepôts à une nouvelle adresse, notre siège social n’ayant pas changé. – 5. Nous sommes convenus des conditions de vente et du délai de livraison, le problème du prix n’étant toujours pas réglé. – 6. Notre ingénieur arrivant au Havre le 7 novembre, tout le matériel doit être prêt pour l’expédition vers cette date. – 7. Cet article n’étant produit que sur la demande d’un client, nous demandons le versement d’un acompte pour le lancement de sa fabrication.

Exercice 3. a) Traduisez en faisant attention au sens du verbe convenir (Comment. 2):

1. Les modèles présentés par votre société ont convenu à nos clients. – 2. Nous sommes obligés de décliner votre offre, car vos prix ne nous conviennent pas du tout. – 3. Les parties sont convenues des conditions suivantes. – 4. Nous remplirons cette condition puisque vous en êtes convenus avec notre représentant. – 5. Il est convenu que le prix s’entend FOB Odessa. – 6. Nous acceptons les délais de livraison dont nous sommes convenus lors du dernier entretien.

b) Traduisez en français les phrases:

1. Мы вынуждены отклонить Вашу оферту, потому что ее условия нам не подходят. – 2. Условия, о которых стороны договорились, изменению не подлежат. – 3. Было решено, что поставка будет осуществлена в течение второго квартала одной партией. – 4. Ваши цены и сроки нам подошли, и мы готовы передать Вам заказ. – 5. Мы договорились с Вашим представителем о ценах, нам остается обсудить сроки поставки и условия платежа.

Exercice 4. a) Traduisez les expressions qui suivent (Comment. 4):

le paiement au comptant; le paiement par virement bancaire; l’encaissement documentaire; le paiement à terme; le paiement par chèque; la lettre de crédit; le paiement à tempérament; la remise documentaire; le règlement en espèces; le virement SWIFT; le paiement par traite; le règlement par versements partiels; le paiement en numéraire; le paiement échelonné

b) Traduisez en français:

1. Аккредитив на полную стоимость товара должен быть открыт в нашу пользу в банке “Авангард”. – 2. Мы принимаем наличный расчет, то есть платеж с аккредитива или путем инкассо. – 3. Напоминаем Вам, что платеж с аккредитива осуществляется против обычных отгрузочных документов. – 4. Условия заказа предусматривают инкассовую форму расчета. – 5. После получения извещения о готовности товара к отгрузке Вы должны открыть в нашем банке безотзывный, подтвержденный и делимый аккредитив. – 6. Условия платежа следующие: наличными с двухпроцентной скидкой. – 7. Оплата товара осуществляется в рассрочку: сначала выплачивается аванс в 20 %, а остаток вносится в течение шести месяцев. – 7. Просим Вас предоставить нам возможность оплатить товар в кредит. – 8. Вторая партия подлежит оплате банковским переводом через три дня после получения извещения об отправке товара.

Exercice 5. a) Traduisez les expressions ci-dessous en consultant le vocabulaire de la leçon et le commentaire 4:

une traite d’un montant de 1425 euros; établir une traite sur qn; réserver bon accueil à une traite; honorer une traite; payer par traite à 30 jours; une traite à 60 jours fin de mois; une traite à 90 jours de vue; présenter une traite à l’acceptation

b) Traduisez en français:

1. Мы согласны на платеж месячной траттой. – 2. Товар подлежит оплате двухмесячной траттой, которую мы просим Вас акцептовать. – 3. Платеж предъявительской траттой нас не устраивает, мы просим выставить на нас тратту с оплатой через два месяца после предъявления. – 4. Мы высылаем Вам тратту на сумму нашего счета с оплатой через 180 дней после выставления. – 5. Мы предлагаем Вам оплатить счет траттой с платежом через 60 дней. – 6. В оплату нашего счета на сумму в 2000 $ мы выставили на Вас тратту с платежом через месяц после предъявления и просим ее акцептовать.

Exercice 6. a) Transformez les phrases selon le modèle. N’oubliez pas d’employer le Conditionnel après l’expression « au cas où ». (Comment. 4):

Modèle :En cas de retard de livraison la marchandise vous sera renvoyée. – Au cas où vous ne livreriez pas la marchndise à temps, celle-ci vous sera renvoyée.

1. En cas d’augmentation de la commande nous vous accorderons une réduction de 2 % sur le prix. 2. En cas de livraison immédiate nous pourrons vous commander une quantité plus importante de ce produit. 3. En cas de disponibilité de la marchandise, prière de nous le faire savoir. 4. En cas de paiement au comptant vous pouvez bénéficier d’un escompte de 3 %. 5. En cas de hausse continue des prix sur le marché mondial nous ne pouvons pas garantir que la seconde hausse des prix n’aura pas lieu.

b) Traduisez les phrases:

1. В случае, если Ваши условия нам подойдут, мы Вам передадим заказ через неделю. 2. В случае быстрого исполнения заказа покупатель выплатит продавцу премию (verser une prime). 3. В случае, если цены на рынке изменятся, цена на наш товар может быть пересмотрена. 4. В случае поставки товара низкого качества продавец обязан снизить цену. 5. В случае платежа наличными мы можем предоставить Вам скидку. 6. В случае, если Вы не сможете поставить первую партию товара в установленный срок, просим Вас известить нас об этом. 7. В случае нарушения (violation f) сроков поставки покупатель имеет право отказаться от всей партии.

Exercice 7. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent:

1. En cas … réduction nous pourrions augmenter l’importance de notre commande. – 2. Nous sommes intéressés … la livraison immédiate de ce produit, le 30 octobre … le plus tard. – 3. Notre fournisseur ne peut pas procéder … la livraison car il est … rupture de stock. – 4. Nous sommes disposés à vous passer une commande … les machines-outils modèle XL-12 … les conditions suivantes. – 5. Le premier lot est à payer … crédit documentaire … remise des documents d’expédition usuels. – 6. Le crédit … la valeur totale de la marchandise est à ouvrir … notre faveur. – 7. La première partie de blé est livrable … les quinze jours qui suivent la passation de la commande. – 8. Le paiement s’effectue au comptant … 4 % d’escompte. – 9. Les 20 % de la valeur de la marchandise sont à payer … virement bancaire à la réception de l’avis d’expédition. – 10. … règlement de la dernière livraison nous avons tiré … vous une traite … 90 jours. – 11. Nous sommes convenus … les facilités de paiement. – 12. Dans l’espoir d’être favorisés … vos ordres nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

Exercice 8. Traduisez en français en employant le lexique appris:

1. Мы договорились о ценах и скидках, нам остается договориться о сроках и условиях платежа. – 2. Как было договорено ранее, оборудование должно прибыть в Россию самое позднее в конце месяца. – 3. Поскольку Ваши цены нас полностью устраивают, мы Вам передаем заказ на 3500 кг сливочного масла. – 4. Мы можем увеличить заказ на пшеницу до 3000 тонн при условии предоставления нам скидки в 5 %. – 5. Все указанное количество должно быть поставлено одной партией через неделю после получения извещения о готовности товара к отправке. – 6. Покупатель должен акцептовать тратту по получении счета и комплекта обычных отгрузочных документов. – 7. В качестве оплаты за товар мы выставляем на Вас трехмесячную тратту, которую Вы должны акцептовать. – 8. Оплата осуществляется посредством безотзывного и подтвержденного аккредитива, который Вы должны открыть в АЛЬФА-БАНКЕ в течение 10 дней по получении нашего извещения о готовности товара к отгрузке. – 9. Первая партия оплачивается при передаче заказа наличными, при условии трехпроцентной скидки, вторая – траттой со сроком платежа в один месяц, считая с конца месяца выставления. – 10. Просим Вас акцептовать тратту на сумму 3770 евро, которую мы выставили на Вас. – 11. Платеж осуществляется следующим образом: 70 % стоимости товара – банковским переводом, остаток в 30 % - трехмесячной траттой. – 12. Предлагаем заменить аккредитивную форму расчета документарным инкассо.

Exercice 9. Traduisez les lettres ci-dessous:

а)

Псков, 14 марта 2004 г.

Предмет письма: подтверждение заказа

Уважаемые господа!

Ссылаясь на переговоры с представителем Вашей фирмы, мы подтверждаем условия, о которых мы с ним договорились, а именно:

Мы готовы передать Вам заказ на 30 станков «Зенон». Цена понимается СИФ Санкт-Петербург и составляет 2985 евро за штуку, включая морскую экспортную упаковку.

Все вышеназванное количество должно быть поставлено тремя равными партиями в течение второго квартала, первая партия должна прибыть в Россию в конце апреля, а последняя – не позже, чем 25 июня.

Оплата осуществляется с аккредитива сроком на 80 дней на полную стоимость товара против передачи следующих документов:

- счет-фактура в 3-х экземплярах;

- копия коносамента;

- страховой полис;

- сертификат о происхождении товара.

Просим сообщить нам как можно скорее, согласны ли Вы на данные условия. Мы передадим Вам заказ в течение трех дней после получения Вашего ответа.

В ожидании Вашего скорого ответа, с уважением

Начальник отдела импорта

В. Петров

б)

Москва, 5 декабря 2004 г.

Господа!

Мы ознакомились с условиями Вашей оферты и готовы передать Вам заказ на копировальные аппараты марки MX-14. Как было оговорено ранее, цена за один аппарат составляет 315 евро с поставкой ФОБ Марсель. В случае, если мы увеличим наш заказ до 20 аппаратов, мы хотели бы получить скидку в 5 %.

Весь товар должен быть поставлен одной партией самое позднее 25 января. Товар подлежит оплате тремя траттами со сроками платежа 30, 60 и 90 дней. Мы акцептуем тратты против предъявления обычных отгрузочных документов.

Просим Вас как можно скорее сообщить нам, подходят ли Вам наши условия. В случае положительного ответа мы передадим Вам заказ в течение недели.

С уважением

А.Е. Куликов

в)

Москва, 1 декабря 2004 г.

Уважаемые господа!

Мы подтверждаем наш заказ от 27 истекшего месяца. Во избежание недоразумений позволим себе еще раз уточнить его условия.

Мы передаем Вам заказ на 1200 бутылок вина артикул 43-21 по Вашему каталогу. Все вышеназванное количество должно быть поставлено тремя равными партиями в течение четвертого квартала, последняя партия должна прибыть в порт разгрузки не позже, чем 20 декабря.

Платеж производится следующим образом: первая партия оплачивается при поставке наличными со скидкой в 5 % от стоимости партии. Вторая партия – банковским переводом в течении 3-х дней после получения извещения о готовности товара к отправке. В оплату третьей партии мы просим Вас выставить на нас тратту с оплатой через месяц после выставления.

Надеемся, что данные условия приемлемы для Вас, в противном случае просим Вас немедленно поставить нас в известность об этом.

Мы надеемся на длительное и плодотворное сотрудничество с Вами.

С уважением

Директор по закупкам

Иванов И.И.

Focus 5 ð Mise en situation

Situation 1. Vous êtes importateur de meubles pour jardin. Vous passez à la société Doublet et Cie, France, une commande pour 50 ensembles de meubles de jardin en plastique. Vous préférez la livraison à Moscou, droits de douane non acquittés. Improvisez les autres conditions: prix, règlement, etc.

Situation 2. Relisez la lettre 3 de cette leçon à la page 59 au sujet des patchs rides. Reformulez la commande de la part de Mme Zinenko selon les conditions exigées par les Laboratoires de dermocosmétiques.

Situation 3. Vous êtes collaborateur de AEROFLOT SA. Vous avez à poursuivre l’échange de courrier entre la Représentation AEROFLOT et la société HAUT-BRANE (leçon 5, lettre 1). Etant satisfait de la première commande vous en formulez une nouvelle en demandant cette fois des facilités de paiement (traites pour l’ensemble des vins à livrer).

Situation 4. Rédigez une lettre de la part de Legpromexport confirmant la commande dont vous voyez ci-dessous un bon. N’oubliez pas de calculer et indiquer le montant total de la commande à fournir.

Situation 5. Connectez-vous au site www.bruexpo.be et en surfant sur les pages de la partie «évènement» trouvez un exposant dont les produits vous inciteraient à formuler une commande. En improvisant cette commande faites attention au mode de transport selon l’emplacement de la firme retenue.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: