йо 'сау твайа кара-сароджа-хатах патанго дикшу бхраман бхрамата эджайате 'кшини ме
муктам на те смараси вакра-джата-варутхам кашто 'нило харати лампата эша нивим
йах - который; асау - тот; твайа - тобой; кара-сароджа - лотосоподобной ладонью; хатах - ударяемый; патангах - мяч; дикшу - во все стороны; бхраман - двигающийся; бхраматах - неугомонный; эджайате - беспокоит; акшини - глаза; ме - мои; муктам - на рассыпавшуюся; на - не; те - твою; смараси - обращаешь ли внимание; вакра - вьющихся; джата - волос; варутхам - копну; каштах - лукавый; анилах - ветер; харати - уносит; лампатах - словно сластолюбивый мужчина; эшах - этот; нивим - одежду на нижней половине тела.
Ум мой и так уже охвачен волнением, а теперь еще и глаза потеряли покой: они мечутся, пытаясь уследить за мячом, который ты подбрасываешь своей подобной лотосу ладонью. Твои черные локоны разметались, но ты не обращаешь на них внимания. Не собираешься ли ты привести их в порядок? Лукавый ветер, точно сластолюбивый мужчина, пытается сбросить с тебя одежды - неужели и этого ты не замечаешь?
КОММЕНТАРИЙ: Пурвачитти играла с мячом, и казалось, будто она ловит цветок лотоса рукой, тоже похожей на лотос. Волосы играющей девушки разметались, а поясок все слабее удерживал ее одежды, как будто лукавый ветер пытался раздеть ее. Однако она нисколько не заботилась о том, чтобы привести в порядок свой наряд и прическу. Глаза Агнидхры, который сгорал от желания увидеть прекрасную Пурвачитти обнаженной, едва успевали за ее движениями.