сома-питхам ту йат тасйа шира асит капинджалах
калавинках сура-питхам аннадам йат са титтирих
сома-питхам - предназначенная для питья сомы; ту - однако; йат - которая; тасйа - его (Вишварупы); ширах - голова; асит - стала; капинджалах - рябчик; калавинках - воробей; сура-питхам - предназначенная для питья вина; анна-адам - предназначенная для приема пищи; йат - которая; сах - то; титтирих - куропатка
Голова, через которую Вишварупа пил сома-расу обернулась рябчиком, голова, через которую он пил вино - воробьем, а та, через которую он ел - куропаткой.
ТЕКСТ 6
брахма-хатйам анджалина джаграха йад апишварах
самватсаранте тад агхам бхутанам са вишуддхайе
бхумй-амбу-друма-йошидбхйаш чатурдха вйабхаджад дхарих
брахма-хатйам - вину за убиение брахмана; анджалина - сложив ладони; джаграха - принял; йат апи - хотя; ишварах - могущественный; самватсара-анте - спустя год; тат агхам - тот грех; бхутанам - материальных элементов; сах - он; вишуддхайе - для очищения; бхуми - земле; амбу - воде; друма - деревьям; йошидбхйах - женщинам; чатурдха - на четыре части; вйабхаджат - разделил; харих - царь Индра
|
|
Индра был в силах отвести от себя расплату за убиение брахмана, но он, сложив ладони, покаянно ее принял. Год отстрадав и пожелав очиститься, Индра переложил свою вину на землю, воду, деревья и женщин.
ТЕКСТ 7
бхумис турийам джаграха кхата-пура-варена ваи иринам брахма-хатйайа рупам бхумау прадришйате
бхумих - земля; турийам - четверть; джаграха - приняла; кхата-пура - заполнения углублений; варена - за благословение; ваи - воистину; иринам - пустыни; брахма-хатйайах - вины за убиение брахмана; рупам - проявление; бхумау - на земле; прадришйате - видимо
Земля взяла не себя четверть вины Индры в обмен на благословение, по которому ямы и рвы стали сами по себе заполняться водой. За грех Индры на земле появились многочисленные пустыни.
КОММЕНТАРИЙ: Пустыни - это болезненные образования на теле Земли и поэтому в пустыне религиозные обряды не приносят никаких хороших результатов. Кроме того, отсюда можно заключить, что те, кому выпала судьба жить в пустыне, тоже повинны в брахма-хатье, грехе убиения брахмана.