Комментарии к тексту

1.volcanic beaches — вулканические берега. Существительное beach (пляж, отлогий, морской берег, взморье; отмель; берег моря между линиями прилива и отлива) следует

перевести более общим словом берег. Определение вулканический, т. е. образованный стекающей вулканической лавой, достаточно полно передает характер берега (отлогий).

2.abalone — морское ушко, разновидность съедобных моллюсков

3.but for, if not for — если бы не...

В данном контексте более приемлем уступительный предлог несмотря на. economic vigor (Brit, vigour) — экономическое благополучие

Данная контекстуальная замена объясняется тем, что существительное vigour среди многих своих синонимов имеет health well-being. Сказать «экономическое процветание» было бы преувеличением, если принять во внимание контекст всей статьи, и поэтому такой перевод неточен.

5.seems to be dying — по-видимому, умирает

Глагол to seem здесь переводится одним из русских модальных слов, выражающих предположение.

6.and flock to — и толпами устремляются (отправляются и т. п.)...

Глагол to flock (стекаться, скапливаться, собираться толпой толпиться, держаться вместе) принадлежит к категории так называемых «адвербиальных» глаголов, которые переводятся с помощью двух слов — глагола и наречия или же обстоятельства образа действия, выраженного сочетанием различных частей речи. Поскольку глагол to flock образован с помощью конверсии от существительного flock (стая, стадо, толпа), то он всегда выражает идею «множества».

7.fat salaries — хорошие заработки

Словарный эквивалент слова salary — жалование, оклад (служащего). Однако вряд ли можно предположить, что юноши, приехавшие в город из деревни, могут рассчитывать на гарантированный оклад. Им скорее всего


доступна временная работа, либо тяжелая, физическая. Поэтому лучше будет воспользоваться наиболее широким по значению и нейтральным словом заработки.

Прилагательное fat в том своем значении, которое могло бы относиться к заработкам (обильный, богатый), требует контекстуальной замены, т. к. сочетание обильные (богатые) заработки является нарушением норм

русского языка.            
8.to stem the tide приостановить этот процесс
Контекстуальная замена подсказана широким контекстом    
все статьи.            
9.Rebunhasnowlaunched— администрация острова раз-
работала.            
Rebun is trying — администрация острова старается...    
               

В английском языке довольно часто употребляются существительные, означающие неодушевленные предметы и понятия в роли деятеля. Поскольку русскому языку эта особенность не свойственна в такой мере, как английскому, то при переводе следует пользоваться контекстуальными заменами.

10. what the leaders of Rebun really want, though — однако, в первую очередь, местные власти хотят...

Одно из традиционных средств выражения эмфазы( (Эмфаза — выделение какого-л. элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п. для усиления эмоциональной выразительности.)в английском языке — при помощи синтаксической конструкции с относительным местоимением what. Такие конструкции, как правило, выполняют функцию придаточного предложения подлежащего или дополнения. Эмфаза диктуется желанием автора выделить в предложении определенный элемент высказывания.

11.the leaders of Rebun — местные власти (контекстуальная замена)

12.to recognize the traditional values — оценить традиционные преимущества...

Глагол to recognize (признавать, осознавать, сознавать) удобнее будет перевести с помощью его контекстуального синонима оценить, когда речь идет о признании какого-либо положительного факта или явления.

13.traditional values — традиционные преимущества. Буквальный перевод традиционные ценности здесь неприемлем, т.к у русского существительного ценности сочетаемость довольно ограничена (нравственные, вечные, культурные, общечеловеческие, непреходящие). Поэтому, чтобы не нарушать нормы сочетаемости русского языка, следует воспользоваться контекстуальным синонимом слова ценности — преимущества.

14.fourteen takers — четырнадцать желающих (контекстуальная замена)

15.we have been here for three generations — здесь живет уже третье поколение моей семьи


Существительное generation примечательно тем, что оно может означать период времени, равный приблизительно 25-30 годам.

A generation ago — лет тридцать назад. Именно это значение имеем мы в комментируемой фразе. Об этом говорит предлог for, который во временном значении указывает на длительность. Поэтому данную фразу можно было бы перевести иначе: наша семья живет здесь почти 90 лет.

16.good clean lives — достойный образ жизни

17.cities tend to corrupt — городам свойственно развращать (контекстуальная замена)

18.people's gentle ways — доброта людей 19.isn't it rather strange... — разве это не странно

В английском языке вопросительно-отрицательные предложения могут выражать большое удивление, недоумение и проч. и при переводе, как правило, начинаются частицами неужели и разве.

20.career-oriented — честолюбивый

21.brethren — сверстники (контекстуальная замена) Существительное brethren (уст. собратья, братия) употреблено с легким шутливым оттенком, который в переводе, к сожалению, сохранить нельзя.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: