1.volcanic beaches — вулканические берега. Существительное beach (пляж, отлогий, морской берег, взморье; отмель; берег моря между линиями прилива и отлива) следует
перевести более общим словом берег. Определение вулканический, т. е. образованный стекающей вулканической лавой, достаточно полно передает характер берега (отлогий).
2.abalone — морское ушко, разновидность съедобных моллюсков
3.but for, if not for — если бы не...
В данном контексте более приемлем уступительный предлог несмотря на. economic vigor (Brit, vigour) — экономическое благополучие
Данная контекстуальная замена объясняется тем, что существительное vigour среди многих своих синонимов имеет health well-being. Сказать «экономическое процветание» было бы преувеличением, если принять во внимание контекст всей статьи, и поэтому такой перевод неточен.
5.seems to be dying — по-видимому, умирает
Глагол to seem здесь переводится одним из русских модальных слов, выражающих предположение.
6.and flock to — и толпами устремляются (отправляются и т. п.)...
Глагол to flock (стекаться, скапливаться, собираться толпой толпиться, держаться вместе) принадлежит к категории так называемых «адвербиальных» глаголов, которые переводятся с помощью двух слов — глагола и наречия или же обстоятельства образа действия, выраженного сочетанием различных частей речи. Поскольку глагол to flock образован с помощью конверсии от существительного flock (стая, стадо, толпа), то он всегда выражает идею «множества».
7.fat salaries — хорошие заработки
Словарный эквивалент слова salary — жалование, оклад (служащего). Однако вряд ли можно предположить, что юноши, приехавшие в город из деревни, могут рассчитывать на гарантированный оклад. Им скорее всего
доступна временная работа, либо тяжелая, физическая. Поэтому лучше будет воспользоваться наиболее широким по значению и нейтральным словом заработки.
Прилагательное fat в том своем значении, которое могло бы относиться к заработкам (обильный, богатый), требует контекстуальной замены, т. к. сочетание обильные (богатые) заработки является нарушением норм
русского языка. | |||||||
8.to | stem | the | tide | — | приостановить | этот | процесс |
Контекстуальная замена подсказана широким контекстом | |||||||
все статьи. | |||||||
9.Rebunhasnowlaunched— администрация | острова раз- | ||||||
работала. | |||||||
Rebun is trying — администрация острова старается... | |||||||
В английском языке довольно часто употребляются существительные, означающие неодушевленные предметы и понятия в роли деятеля. Поскольку русскому языку эта особенность не свойственна в такой мере, как английскому, то при переводе следует пользоваться контекстуальными заменами.
10. what the leaders of Rebun really want, though — однако, в первую очередь, местные власти хотят...
Одно из традиционных средств выражения эмфазы( (Эмфаза — выделение какого-л. элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п. для усиления эмоциональной выразительности.)в английском языке — при помощи синтаксической конструкции с относительным местоимением what. Такие конструкции, как правило, выполняют функцию придаточного предложения подлежащего или дополнения. Эмфаза диктуется желанием автора выделить в предложении определенный элемент высказывания.
11.the leaders of Rebun — местные власти (контекстуальная замена)
12.to recognize the traditional values — оценить традиционные преимущества...
Глагол to recognize (признавать, осознавать, сознавать) удобнее будет перевести с помощью его контекстуального синонима оценить, когда речь идет о признании какого-либо положительного факта или явления.
13.traditional values — традиционные преимущества. Буквальный перевод традиционные ценности здесь неприемлем, т.к у русского существительного ценности сочетаемость довольно ограничена (нравственные, вечные, культурные, общечеловеческие, непреходящие). Поэтому, чтобы не нарушать нормы сочетаемости русского языка, следует воспользоваться контекстуальным синонимом слова ценности — преимущества.
14.fourteen takers — четырнадцать желающих (контекстуальная замена)
15.we have been here for three generations — здесь живет уже третье поколение моей семьи
Существительное generation примечательно тем, что оно может означать период времени, равный приблизительно 25-30 годам.
A generation ago — лет тридцать назад. Именно это значение имеем мы в комментируемой фразе. Об этом говорит предлог for, который во временном значении указывает на длительность. Поэтому данную фразу можно было бы перевести иначе: наша семья живет здесь почти 90 лет.
16.good clean lives — достойный образ жизни
17.cities tend to corrupt — городам свойственно развращать (контекстуальная замена)
18.people's gentle ways — доброта людей 19.isn't it rather strange... — разве это не странно
В английском языке вопросительно-отрицательные предложения могут выражать большое удивление, недоумение и проч. и при переводе, как правило, начинаются частицами неужели и разве.
20.career-oriented — честолюбивый
21.brethren — сверстники (контекстуальная замена) Существительное brethren (уст. собратья, братия) употреблено с легким шутливым оттенком, который в переводе, к сожалению, сохранить нельзя.