Структура и содержание творческой работы

5.1Тексты для выполнения творческих работ рекомендуются студентам, как правило, руководителями спецкурсов и спецсеминаров, производственной практики с учётом подготовки студентов. Тексты могут быть предложены учреждениями и организациями, где работает студент.

5.2 Работу следует начинать со знакомства с общей литературой, которая поможет выпускнику определить стратегию выполнения перевода.

В своей работе дипломник должен проверять достоверность источников, учитывать, чьи взгляды выражали их составители, в каких целях и точно ли использовал эти документы тот или иной автор.

5.3 После утверждения текста и изучения источников выпускнику необходимо составить подробный план творческой работы и согласовать его с научным руководителем. План может уточняться в процессе работы.

По мере написания предпереводческого анализа текста, перевода, и переводческого комментария выпускник представляет их научному руководителю и дорабатывает с учётом его замечаний.

5.4 Предпереводческий анализ текставключает в себя:

- Внешние сведения о тексте.

Автор текста, время создания и публикации текста, из какого глобального текста взят ваш текст (предположим, статья из журнала «Metal bulletin» или часть контракта). Все эти внешние сведения определяют стратегию и стиль перевода.

Функциональные доминанты и вытекающие из них особенности строения и «фактуры» текста:

(а) Формальная структура текста. Внутренние заголовки в тексте и их функции. Общая логика построения текста.

(б) Средства когезии (формальной связности текста) и когерентности (смыслового единства текста).

(в) Синтаксические особенности текста.

(г) Лексические особенности текста, включая термины, реалии, неологизмы и т.д.

(д) Морфологические и фонологические особенности текста, включая просодию.

(е) Тип текста: дескриптивный, аргументативный, побудительный, повествовательный, иной (в том числе смешанные типы).

- Целевая аудитория и коммуникативное (цель) задание текста.

Очень важно определить, кем написан текст и для кого предназначен. Аудитория определяет выбор лексики, синтаксических структур.

Предсказуемое бытование текста на ЯП: форма публикации и возможное изменение оформления; другая читательская аудитория, изменения, связанные с социально-культурными характеристиками новой аудитории, ее предсказуемыми фоновыми знаниями.

- Состав информации.

Тип текста с точки зрения информации: когнитивная, эмоциональная, смешанная.

Научные и технические, деловые и юридические тексты чаще имеют информационно-терминологический характер (содержат в основном когнитивную информацию), и при выборе средств перевода необходимо в большей степени использовать словарь. Газетные, журнальные и рекламные тексты содержат больше эмоциональной информации, и здесь переводчику необходимо оперировать не отдельными словами, а предложениями; применять различные трансформации.

Прагматика текста: основная задача текста – информировать, убедить, разубедить, побудить, и т.д.; средства достижения прагматической цели – структурные, синтаксические, лексические, морфологические, фонологические.

Диалектные особенности текста: географический диалект – национальная норма, региональный диалект, говор; временной диалект – архаичность, архаизация; социально- культурный диалект –«высокий стиль», просторечие, академичность, парламентский язык, профессиональные жаргоны, молодежный жаргон и другие особенности (идиолект).

- Речевой жанр (функциональный стиль).

Зная особенности стиля текста, переводчик может легко выбрать те моменты, на которые следует обратить активное внимание (например, повторы, клише, эмоционально окрашенную лексику).

В конце предпереводческого анализа текста обосновывается стратегия выполнения перевода и, при необходимости, даются другие пояснения по дипломной работе.

5.5. Переводческий комментарий представляет собой описание процесса перевода и включает:

A. Общую характеристику модели перевода (ситуативная модель, трансформационно- семантическая модель)

B. Описание используемых переводческих трансформаций:

a) Лексических - транскрибирование, транслитерирование, калькирование и лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция)

Кроме лексических трансформаций можно уделить внимание следующему:

- Трансформационные способы перевода интернациональных слов

В английском и русском языках имеется целый ряд слов латинского и греческого происхождения. При переводе такие заимствования требуют к себе повышенного внимания, поскольку среди них могут быть и так называемые «ложные друзья переводчика».

Пример: The Announcement last May of a merger between mighty United Airlines and its smaller rival US Airways met with universal hostility. — Новость о слиянии могущественной авиакомпании United Airlines с ее не столь мощным конкурентом US Airways в мае прошлого года была встречена всеми враждебно.

Прилагательное universal —«ложный друг переводчика», поскольку в нем отсутствует значение схожего с ним по форме русского прилагательного «универсальный». Чаще всего слово universal имеет значение «общий», «всеобщий». Однако в данном контексте, учитывая правила сочетаемости слов в русском языке, сохранить в переводе слово той же части речи невозможно (буквально это выглядело бы как «общая враждебность»). Поэтому применен прием замены частей речи (английское прилагательное заменено русским местоимением).

- Трансформации при переводе некоторых глаголов восприятия, ощущения и умственной деятельности

Глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности: to see, to feel, to believe, to think, to understand, to know, to tell наряду с прямыми значениями: «видеть», «чувствовать», «верить», «думать», «понимать», «знать», «рассказывать» («говорить») часто приобретают переносные значения, основное из которых — «полагать», «считать».

Пример: Seeing what a poor job the airlines were doing, Americans refused to believe that bigger would mean better. - … американцы, зная, насколько плохо работают авиакомпании, и мысли не допускали о том, что «больше» будет означать «лучше».

В этом предложении имеются два таких глагола: to see в форме причастия настоящего времени (seeing) и to believe. Глагол to see не имеет здесь своего прямого значения «видеть», поэтому с помощью приема логической синонимии он переведен русским деепричастием «зная». Глагол to believe в его прямом значении «верить» здесь также неприемлем. В этом контексте он имеет значение «полагать», «считать». Уместным оказывается и перевод с помощью приема логической синонимии более эмфатическим выражением «не допускать мысли».

- Трансформации, связанные с десемантизацией английских слов

В тексте оригинала имеются случаи употребления глагола to say, перевод которого как «говорить», «сказать» стилистически неприемлем, поскольку в русских газетно-информационных и публицистических текстах глаголы «говорить» и «сказать» существенно снижали бы стиль высказывания.

Примеры: 1) Sitting still for long periods in cramped conditions, they say, can cause a condition known... — По их словам, если человеку приходится длительное время сидеть в стесненных условиях, то это чревато u1079 заболеванием, известным как тромбоз глубоких вен

2) Although the airlines like to say that 70% of delays are caused by the weather... — Представители авиакомпаний любят заявлять, что 70% задержек вызваны погодными условиями...

В обоих примерах для перевода глагола to say использован прием логической синонимии. В первом примере, к тому же, наряду с этим лексическим приемом был применен и грамматический прием замены частей речи.

- Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках

В связи с различиями в семантике английских слов и их русских словарных эквивалентов Переводчику приходится выбирать слово в русском языке, обычно той же части речи, подходящее одновременно по употребительности по содержанию и по сочетаемости. Если же этого не удается сделать, то требуется применять трансформации.

Пример: For an industry that collectively lost $15 billion in the first few years of the 1990s, the past five years have brought a welcome change. — Для индустрии, которая в начале 1990-х годов потеряла в общей сложности 15 миллиардов долларов, последние пять лет принесли желанные перемены.

Английское наречие collectively имеет русский эквивалент «коллективно» Однако здесь это русское наречие не сочетается с другими словами. поскольку в русском языке при употреблении слова «коллективно» предполагается, что подлежащее в предложении стоит во множественном числе. Здесь же в английском предложении подлежащее industry выражено существительным в единственным числе. Это значит, что семантика английского наречия collectively отличается от семантики русского наречия «коллективно». В данном случае, когда подлежащее стоит в единственном числе, речь может идти о совокупности факторов, влияющих на работу данной отрасли, а также о совокупности предприятий работающих в этой отрасли. И такой смысл может быть выражен русским оборотом «в общей сложности», что и было сделано при переводе данного предложения на основе приема замены частей речи.

- Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках

К лексико-стилистическим средствам относятся эпитеты, сравнения, метафоры, фразеологизмы, включающие в себя образные выражения. Очень часто трансформационный способ перевода английских лексико-стилистических средств заключается в снижении образности формы в русском языке.

Наиболее всего это справедливо в отношении научно технических, газетно-информационных и публицистических текстов. В русских текстах этих жанров сохранение английских средств выразительности оказывается стилистически избыточным и иногда может привести к излишней эмоциональности высказывания, что никак не оправдано самим жанром текста. Поэтому при переводе английские средства выразительности приходится либо опускать (на основе приема опущения), либо делать соответствующие замены (грамматические или лексические).

Пример: As America scales down its Big Six list of top airlines, the world is likely to end up with three or four big alliance groupings. – Поскольку список крупнейших авиакомпаний США, составляющих ныне «большую шестерку», сокращается, дело дойдет до того, что в мире, скорее всего, останутся три-четыре крупные ассоциации.

Фразеологизм to end up with означает «закончить (с неким результатом)», «прийти (к некоему результату)». Из-за неупотребительности в русском языке выражения «мир придет к» (или даже «мир останется с») применен прием замены членов предложения и использовано выражение «в мире останутся».

b) Грамматических – синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены

Среди трансформаций, вызываемых отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке, можно отметить следующее:

- “Переводимый” артикль

Как правило, артикль не переводится, так как не несет в себе никакой семантики и выполняет лишь служебные функции по отношению к существительному, к которому он относится. Вместе с тем отсутствие в русском языке такого грамматического явления, как артикль, вынуждает переводчика применять различные средства для раскрытия его значения в некоторых ситуациях.

Примеры: … airlines have taken over from HDMS (the controversial health-care companies) as public enemy number one. — теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной сетью HMDS (в которую вовлечены небезызвестные сомнительные фирмы), работающие в сфере здравоохранения, — воспринимаются как главный враг народа.

В приведенном выше примере определенный артикль имеет смысловую нагрузку, выполняя конкретизирующую функцию. Автор текста таким образом стремится напомнить компаниях, так и о том негативном явлении, которое связано с их деятельностью. Такое значение определенного артикля при переводе на русский язык можно передать с помощью лексических средств. В данном случае использован прием добавления (добавлено слово «небезызвестные»). Если же не раскрыть здесь значения определенного артикля, то вводная фраза автора, указанная им в скобках, будет звучать не как напоминание, а как пояснение неосведомленному читателю тогда перевод не будет адекватным.

Equally important are parallel trends of privatization and liberalization … - Не менее важными являются и те два параллельно идущих процесса, а именно приватизация и либерализация...

В этом предложении также пришлось применить прием добавления ("те два"), поскольку без раскрытия значения артикля the не была бы выражена тема английского предложения о происходящих в отрасли процессах, а эта мысль автора была бы представлена как рема.

The 70-odd air-lines in which governments still have a majority stake will gradually be sold off. - Все семьдесят с лишним авиалиний, контрольный пакет акций которых все еще принадлежит государству, постепенно перейдут в частную собственность.

Игнорировать смысловую нагрузку определенного артикля здесь никак нельзя. Если значение артикля не передать в переводе, то читателю перевода будет представлена информация лишь о том, что приватизация произойдет в семидесяти авиакомпаниях. Однако при этом не будет дан ответ о том, сколько же всего авиакомпаний сейчас относятся к государственному сектору. Местоимение "все" как раз и отвечает на этот вопрос (прием добавления).

- Конструкции и комплексы с инфинитивом

В русском языке есть такая часть речи, как инфинитив, но инфинитивные комплексы отсутствуют. Поэтому очень часто при переводе они создают контекстуальные несоответствия и требуют применения переводческих приемов.

Пример: Инфинитивный комплекс с предлогом for (for-phrase)

… to create more space for economy passengers to move around in —... чтобы у пассажиров салона (эконом-класса) было больше пространства для движения.

Сохранение инфинитива в русском переводе нарушило бы грамматические нормы русского языка. Поэтому пришлось прибегнуть к приему замены частей речи, т.е. заменить инфинитив to move на существительное "движение".

- Определения, образованные соположением

В английском языке с его слабо развитой системой флексий, определениями, образованными словосочетания, так и целые фразы и предложения. В качестве определений к существительному в препозиции к нему могут быть как отдельные слова различных частей речи, так и целые предложения.

Примеры: Препозитивное существительное

Если препозитивное существительное невозможно традиционно, без нарушения норм русского языка, перевести прилагательным, необходимо проводит, трансформации.

Although in the past few years profits have been dented by the knock-on effects of the Asian crisis and the tripling of oil prices, they remain substantial. — Хотя азиатский кризис привел за последние несколько лет к возрастанию втрое цен на нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар, эти прибыли по-прежнему значительны.

Здесь, существительное knock с послелогом on является определением к существительному effects и само сочетание можно было бы перевести как «последствия удара», но с учетом изменения подлежащего в предложении текста перевода, а также других связанных с этим преобразований, более приемлемым оказывается прием модуляции (смыслового развития), и это сочетание переведено как «ощутимый удар».

Consumer dissatisfaction — неудовлетворенность потребителя (а не «потребительская неудовлетворенность»)

Consumer pressure — давление со стороны потребителей (а не «потребительское давление»)

Economy passengers — пассажиры эконом-класса (а не « экономичные пассажиры») и т.д.

Многочленная атрибутивная группа

Многочленная атрибутивная группа представляет собой определение, образованное цепочкой существительных без флексий.

«Shareholder value is increasingly seen as the key performance driver» — « В качестве ключевого стимула улучшения работы, — считает он, все большее значение приобретает акционирование».

Для перевода сочетания существительных key performance, являющегося многочленной (фактически двучленной) атрибутивной группы к существительному driver необходимо предварительно дифференцировать более устойчивые u1089 сочетания от менее устойчивых. Логически менее всего сочетаются в данном контексте слова key performance. Наиболее сочетаемыми оказываются такие слова: key driver (буквально: «ключевой стимул») и performance driver (с помощью приема добавления переводится как «стимул улучшения работы»). Поскольку логически существительное key здесь — определение к понятию, выраженному сочетанием существительных performance driver, в целом все словосочетание key performance driver переводится как «ключевой стимул улучшения работы», при этом основным переводческим приемом явился прием добавления («добавлено слово «улучшение»).

Препозитивные причастия

В русском языке причастие как препозитивное определение к существительному — вполне распространенное явление. Однако в ряде случаев, когда по контексту невозможно сохранить в русском переводе те же семантику и часть речи требуются переводческие трансформации.

This may like a worrying return to the oligarchy in the airline industry that prevailed in America before deregulation in 1978. — Возможно, это покажется возвратом к той олигархии, засилье которой существовало в отрасли авиаперевозок в США до отмены государственного регулирования в 1978 г. А это не может не вызвать озабоченности.

Сохранить в русском переводе сочетание типа «беспокоящий возврат» или даже «опасный возврат» неприемлемо. Более того, оказывается, что в переводе сохранить причастие вообще нет возможности. В связи с этим в переводе использован прием компенсации, суть которого состоит в том, что перевод причастия worrying временно опускается, а затем это опущение компенсируется добавлением отдельного предложения. Сам прием компенсации здесь построен на использовании таких приемов, как членение предложений и замена частей речи.

Препозитивные составные определения

Препозитивные составные определения обычно выражаются существительным с примыкающими к нему словами других частей речи, например, причастий.

But consumer pressure in response to grid-locked skies is only one force for change in the air-travel industry. — К переменам в сфере авиаперевозок толкает не только давление со стороны потребителей, недовольных перебоями в соблюдении расписания движения самолетов.

В приведенном выше предложении определение gridlocked находится в препозиции к определяемому существительному skies. В переводе использован прием модуляции, поскольку буквальный перевод «закрытые сеткой (расписанием) небеса» нарушил бы норму русского языка.

Герундиальный комплекс

В отличие от простого герундия герундиальный комплекс — это контекстуально зависимое явление, поскольку входящий в его состав герундий по структурным признакам может восприниматься как причастие, и неправильная оценка этого явления может привести к искажению в переводе.

Hardly a day goes by without some Congressman berating the airlines for their general inefficiency... — Не проходит и дня без того, чтобы кто-то из конгрессменов не выступил с резкой критикой в адрес авиакомпаний за неэффективность их работы в целом...

Для правильного перевода ing -формы необходимо проанализировать и определить ее функцию. Если считать, что berating является причастием в функции определения к существительному в общем падеже, то это сочетание пришлось бы переводить так: «без кого-то из конгрессменов, резко критикующего». Но в данном контексте смысл заключается в выражении «ни дня без критики», а не «ни дня без конгрессмена». Таким образом, по логике, слово berating следует считать не причастием, а герундием. Поэтому в переводе пришлось применить прием добавления, преобразовав простое английское предложение в сложноподчиненное русское.

- Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций

Несовпадение категории числа существительных в английском и русском языках

Несмотря на то, что и в английском и русском языках существительные имеют как единственное, так и множественное число, в целом ряде случаев число существительных в этих языках не совпадает по контексту.

Пример:... strong growth in sales and profits for the world’s airlines —... значительный рост объема продаж и увеличение прибыли авиакомпаний повсюду в мире...

The net profits of all scheduled airlines worldwide... — Чистая прибыль всех постоянно действующих авиакомпаний во всем мире...

В каждом из этих случаев заметна разница в согласовании числа существительного profit («прибыль»). Автор английского текста согласует это существительное с существительным airlines и использует множественное число. Более того, в английском языке сочетание the profits of airlines звучало бы очень вычурно. В русском же языке слово «прибыль» как экономический термин вполне сочетается как с единственным числом примыкающего к нему существительного, так и со множественным, т.е. ни в одном из сочетаний «прибыль авиакомпании» и «прибыль авиакомпаний» норма русского языка не возможно и сочетание «прибыли авиакомпании», но в этом случае множественное число существительного «прибыль» (например, в таком выражении, как «прибыли авиакомпании») может заключать в себе понятие «разновидности прибыли» (по категориям, по срокам их получения и т.д.). Так или иначе, но в русском языке число этого существительного не имеет той жесткой зависимости от числа примыкающего к нему другого существительного, как в английском. В данном контексте при переводе на русский язык лучше подходит единственное число существительного «прибыль». Поэтому применен прием грамматической замены (замена формы слова).

- Трансформации при переводе пассивных конструкций

Контекстуальные несоответствия при употреблении пассивных конструкций могут возникнуть по разным причинам: либо невозможно сохранить в качестве подлежащего тот же словарный комплекс, что и в английском тексте, либо из-за неупотребительности русского глагола в пассиве, либо по другим причинам, например, стилистического характера.

Пример: Although in the past few years profits have been dented by the knock-on effects of the Asian crisis... — Хотя азиатский кризис привел за последние несколько лет к возрастанию втрое цен на нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар,прибыльность авиакомпаний по-прежнему значительна.

В переводе удобнее поменять местами подлежащее и дополнение английского предложения. Поэтому, естественно, пассивный залог сказуемого в переводе заменен на активный (грамматическая замена формы слова).

Many of delays could in fact be avoided or shortened... — Многих таких задержек можно было бы избежать или, по крайней мере, сократить их длительность...

В английском предложении пассивная конструкция использована в связи с тем, что автор не указывает деятеля, поскольку здесь важен не деятель, а само действие и его объект. Поэтому на русский язык данное предложение переведено безличным предложением, а пассивная конструкция передана активной (грамматическая замена формы слова).

- Различия в выражении модальности в английском и русском языках

Контекстуальные несоответствия при выражении модальности могут возникнуть из-за того, что в русском языке модальность чаще выражается модальными словами, а в английском — модальными глаголами.

Пример: Nov Asian airlines may be going the same way... — Возможно, что тем же путем последуют и авиакомпании стран Азии....

Наилучшим способом перевода оказался прием замены частей речи. Английский модальный глагол переведен русским модальным наречием. Поясним, почему. В этом примере модальное сказуемое английского предложения состоит из модального глагола may и продолженного инфинитива be going. Перевод модального глагол тау русским глаголом «мочь» привел бы к варианту: «Тем же путем могут следовать (последовать) авиакомпании стран Азии.» Но такой вариант имел бы смысл, что авиакомпаниям разрешается следовать тем же путем, а это полностью исказило бы смысл высказывания. Поэтому английский модальный глагол в его вероятностном значении правильнее перевести русским наречием «возможно». Теперь приходится решить вопрос о том, как передать продолженный инфинитив be going. Его значение может передаваться глаголом либо в настоящем, либо в будущем времени. Логика контекста требует передать его в будущем времени, поскольку использование настоящего времени привело бы к выражению сомнения автора в том, каким путем идут авиакомпании в настоящее время (как будто он этого не знает).

c) Лексико-грамматических - антонимический перевод, экспликация, компенсация

- Различия в выражении эмфазы в английском и русском языках

Эмфаза служит для эмоционально-экспрессивного выражения мысли в речи. В английском языке это достигается преимущественно грамматическими средствами (в частности, синтаксическими), а в русском — лексическими.

Инверсия

Явление инверсии заключается в нарушении обычного порядка следования членов предложения: перестановке местами сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место второстепенных членов предложения перед главными членами (не имея в виду обстоятельства, место которого в английском предложении и без эмфазы менее фиксировано, чем у других членов предложения).

Пример: Equally important are the parallel trends of privatization and liberalization, which are proving unstoppable. Не менее важными являются и те два параллельно идущих процесса, а именно: приватизация и либерализация, которые, как оказалось, невозможно остановить.

Инверсия здесь образована путем вынесения на первое место в предложении именной части сказуемого (e qually important), за которым следует глагол-связка сказуемого (are) и лишь потом — подлежащее (the parallel trends). Здесь переводчиком использован прием антонимического перевода: словосочетание e qually important переведено не как «равно важные», а как «не менее важные», и это сочетание в русском предложении так же вынесено на первое место. С помощью этих средств эмфаза сохранена и в русском предложении.

- Конструкция типа «относительное местоимение» (Condensed Relative)

Эта эмфатическая конструкция начинается неопределенными местоимениями what, who, whatever, whoever, whomever, которые в этой конструкции являются подлежащими. Эти же слова могут также быть союзными словами наряду с другими: which, how (how many, how much), where, when, why, стоящими перед подлежащим. Наконец, эта конструкция может вводиться союзами that, if, whether. Сама эта конструкция входит в состав предложения, в котором она может являться:

а) подлежащим,

б) дополнением (с предлогом или без предлога),

в) предикативом составного сказуемого.

В связи с тем, что эта конструкция в русском языке отсутствует, переводчику необходимо использовать соответствующие средства, чаще трансформационные, как для того, чтобы сохранить эмфазу, так и отказаться от нее согласно контексту.

Пример: Seeing what a poor job the airlines were doing, Americans refused to believe that bigger would mean better. —... американцы, зная, насколько плохо работают авиакомпании,и мысли не допускали о том, что «больше» будет означать «лучше».

В этом предложении конструкция Condensed Relative вводится союзным словом what и входит в состав причастного оборота, начинающегося причастием seeing. Сам же причастный оборот входит в состав главного предложения сложноподчиненного английского предложения. При переводе на русский язык этого предложения эмфаза сохранена за счет преобразования английского причастного оборота в русское сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным «насколько плохо работают авиакомпании».

При этом использован грамматический прием замены типа предложения.

- Неодушевленный субъект действия

Несмотря на то, что в русском языке также бывают случаи такого явления, как неодушевленное существительное в роли субъекта действия, следует признать, что в английском языке таких случаев подавляющее большинство. В связи с этим при переводе часто приходится прибегать к различным приемам, в частности, к приему добавления, т.е. вводить в предложение одушевленные существительные, которым можно приписать то, что в английском предложении приписывается неодушевленным существительным в роли субъекта действия.

Пример: ...Airlines like to say... — Излюбленными дляпредставителей авиакомпаний являются заявления...

Для русского языка нехарактерно выражение: «Авиалинии любят говорить (заявлять, подчеркивать и т.д.)...», когда неодушевленное существительное наделялось бы свойствами деятеля (кроме крайне редких случаев). Поэтому переводчику пришлось ввести логически требующееся слово «представители» (прием добавления), чтобы способность говорить, заявлять и т.д. могла принадлежать одушевленному субъекту (людям, обеспечивающим деятельность авиалиний), а не самим авиалиниям (авиакомпаниям).

d) Морфологические трансформации

- Словообразовательные суффиксы

Ряд суффиксов в английском языке являются настолько продуктивными, что в большом количестве образуют новые части речи (существительные от глаголов, прилагательные от глаголов и т.д.). Вследствие этого при переводе возникают контекстуальные несоответствия, когда в русском языке невозможно подобрать эквивалентное значение для данной части речи, т. е. необходимо применять трансформации.

Пример:...which are proving unstoppable — которые, как оказалось, невозможно остановить

В связи с неприемлемостью варианта перевода: «неостанавливаемы» или «непрекращаемы» пришлось прибегнуть к приему замены частей речи (прилагательное заменено глаголом) и добавления (добавлено модальное слово «невозможно», учитывая, что в английском суффиксе –able присутствует модальность).

C. Описание причин применения тех или иных трансформаций (например, прагматический подход к переводу)

D. Описание используемых переводческих соответствий – единичных/множественных, постоянных/вариантных

E. Описание причин, по которым те или иные соответствия были использованы - синтаксический контекст, лексический контекст, ситуативный контекст, безэквивалентная лексика

F. Описание способов передачи безэквивалентной лексики

G. Описание способов передачи сокращений


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: