Требования к переводу и его оформлению

7.1 Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода.

7.2 Переводной текст должен стилистически соответствовать исходному тексту При передаче национальных реалий в переводе необходимо руководствоваться принципом максимально возможного сохранения национального своеобразия при обязательном соблюдении норм и правил языка перевода.

7.3 перевод должен быть отформатирован правильно, не иметь опечаток, орфографических ошибок и непереведенных фрагментов текста. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

7.4 Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний.

7.5 Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.

7.6 Следует применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.

7.7 Перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала.

7.8 В тексте перевода должны быть полностью воспроизведены все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, а текстовые элементы в изображениях в таблицах должны быть переведены.

Печатное оформление переводного текста должно соответствовать оформлению исходного текста. Он должен быть отформатирован в максимальном соответствии с исходным текстом, в нем должно быть сохранено деление текста на главы, параграфы и т.п. и соблюден принцип расположения заголовков и подзаголовков с применением цифровой нумерации и буквенной рубрикации, шрифтовых и иных способов выделения; абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста. Придерживаться разбиению теста на страницы, имеющегося в оригинале, не требуется.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: