He paused for a moment. I handed him a cigarette and lit another myself

"I was glad she did. We could never have lived together again, and it would have been very hard to explain my action.

"Very."

"I was arrested and tried for murder (меня арестовали и судили за убийство; totry— пытаться, стараться; судить, привлекать к судебной ответственности). Of course I swore it was an accident (под присягой я, конечно же, показал, что это был несчастный случай; toswear— клясться; юр. показывать, давать показания под присягой), I said the club had slipped out of my hand (я сказал, что булава выскользнула у меня из руки), but the medical evidence was against me (но медицинские показания были против меня; evidence— основание, данные; юр. показания /свидетеля или обвиняемого/). The prosecution proved that such an injury as Marie-Louise had suffered (обвинение доказало, что такое повреждение, которое получила Мария-Луиза; prosecution— судебное преследование; обвинение /как сторона в уголовном процессе/;tosuffer— страдать, испытывать; подвергаться /чему-либо/) could only have been caused by a violent and deliberate blow (могло было быть причинено только жестоким и умышленным ударом; tocause— быть причиной, вызывать, причинять). Fortunately for me they could find no motive (к счастью для меня, они не смогли найти ни одного мотива).

accident ['xksId(q)nt], evidence ['evId(q)ns], prosecution ["prOsI'kju: S(q)n], injury ['IndZqrI], deliberate [dI'lIb(q)rIt]

"I was arrested and tried for murder. Of course I swore it was an accident, I said the club had slipped out of my hand, but the medical evidence was against me. The prosecution proved that such an injury as Marie-Louise had suffered could only have been caused by a violent and deliberate blow. Fortunately for me they could find no motive.

"The public prosecutor tried to make out (государственный обвинитель/прокурор пытался доказать) that I had been jealous of the attentions some man had paid her at the party (что я ревниво отнесся к тем знакам внимания, которые какой-то мужчина оказал ей на вечере; to pay attention to smb. — обращатьвниманиенакого-либо; to pay attentions to a lady — ухаживатьзадамой) and that we had quarrelled on that account (и что мы из-за этого поссорились), but the man he mentioned swore that he had done nothing to arouse my suspicions (но тот человек, которого упомянул он /прокурор/, поклялся, что он не сделал ничего такого, что возбудило бы мои подозрения; to arouse — будить, пробуждать; вызывать, возбуждать/чувства/) and others at the party testified that we had left the best of friends (и все остальные /участники вечеринки/ подтвердили, что мы уехали /с вечера/ лучшими друзьями; to testify — даватьпоказания; подтверждатьсвидетельскимпоказанием). They found on the dressing-table an unpaid dressmaker’s bill (на туалетном столике обнаружили неоплаченный счет от портнихи) and the prosecutor suggested that we had quarrelled about that (и прокурор предположил, что мы поспорили из-за него), but I was able to prove that Marie-Louise paid for her clothes out of her own money (но я смог доказать, что Мария-Луиза платила за свои наряды из собственных средств; clothes — одежда, платье), so that the bill could not possibly have been the cause of a dispute (так что этот счет никак не мог быть причиной ссоры; dispute — диспут, дискуссия; спор, пререкания).

prosecutor ['prOsIkju: tq], quarrel ['kwOrql], suspicion [sq'spIS(q)n], unpaid [An'peId], dispute [(')dIs'pju: t]

"The public prosecutor tried to make out that I had been jealous of the attentions some man had paid her at the party and that we had quarrelled on that account, but the man he mentioned swore that he had done nothing to arouse my suspicions and others at the party testified that we had left the best of friends. They found on the dressing-table an unpaid dressmaker’s bill and the prosecutor suggested that we had quarrelled about that, but I was able to prove that Marie-Louise paid for her clothes out of her own money, so that the bill could not possibly have been the cause of a dispute.

"Witnesses came forward and said that I had always been kind to Marie-Louise (выступали свидетели и показали, что я всегда был добр к Марии-Луизе). We were generally looked upon as a devoted couple (нас все считали любящей семейной парой; generally — обычно, широко; повсеместно, вбольшинствеслучаев; to look upon smb. as smb. — считатького-либокем-либо). My character was excellent (репутация у меня была безукоризненной; character — характер, нрав; репутация) and my employer spoke in the highest terms of me (и мой работодатель очень хорошо отозвался обо мне; high — высокий; лучший, высший; term — выражение, слово). I was never in danger of losing my head (я не подвергался риску потерять голову = быть казненным: «обезглавленным»; danger — опасность; риск), and at one moment I thought I had a chance of getting off altogether (а одно время мне казалось, что у меня была возможность вообще избежать наказания; to get off — слезать, вылезать; убежать; спастись, отделаться /от наказания и т. п./). In the end I was sentenced to six years (в конце концов я был приговорен к шести годам).

devoted [dI'vqutId], employer [Im'plOIq], altogether ["O: ltq'geDq]

"Witnesses came forward and said that I had always been kind to Marie-Louise. We were generally looked upon as a devoted couple. My character was excellent and my employer spoke in the highest terms of me. I was never in danger of losing my head, and at one moment I thought I had a chance of getting off altogether. In the end I was sentenced to six years.

"I don’t regret what I did (я не жалею о том, что я сделал), for from that day, all the time I was in prison awaiting my trial, and since (потому что с того дня, все то время, пока я был в тюрьме, ожидая суда, и с тех пор; trial — испытание, проба;юр. судебноеследствие, суд, слушаниедела), while I’ve been here, I’ve ceased to worry about Riri (пока я был здесь, я перестал терзаться о Рири). If I believed in ghosts I’d be inclined to say (если бы я верил в призраков, я был бы склонен сказать) that Marie-Louise’s death had laid Riri’s (что смерть Марии-Луизы изгнала призрак Рири; to lay a ghost — прогнатьпризрак). Anyhow, my conscience is at rest (во всяком случае, моя совесть больше меня не тревожит; rest — покой, отдых, сон), and after all the torture I suffered I can assure you that everything I’ve gone through since is worth it (и после всех тех страданий, которые я претерпел, я могу уверить вас, что все, через что я прошел с тех пор, стоило того; torture — пытка; муки); I feel I can now look the world in the face again (я чувствую, что теперь я снова могу взглянуть миру в лицо)."

trial ['traIql], cease [si: s], ghost [gqust], torture ['tO: tSq]

"I don’t regret what I did, for from that day, all the time I was in prison awaiting my trial, and since, while I’ve been here, I’ve ceased to worry about Riri. If I believed in ghosts I’d be inclined to say that Marie-Louise’s death had laid Riri’s. Anyhow, my conscience is at rest, and after all the torture I suffered I can assure you that everything I’ve gone through since is worth it; I feel I can now look the world in the face again."

I know that this is a fantastic story (я знаю, что это странная/фантастическая история); I am by way of being a realist (я считаюсь реалистом/я в своем роде реалист; to be by way of being smb. — считатьсякем-либо; относитьсяккакой-либокатегориилюдей), and in the stories I write I see verisimilitude (и в тех историях что я пишу, я нахожу достоверность; verisimilitude — вероятность, правдоподобие; лит. иск. жизненность, правдивость; to see — видеть; находить, обнаруживать). I eschew the bizarre as scrupulously as I avoid the whimsical (я старательно сторонюсь странного, так же тщательно, как я избегаю фантастического/неестественного; scrupulously— честно, добросовестно; тщательно, скрупулезно;whimsical— причудливый, эксцентричный; прихотливый; фантастический;toeschew— воздерживаться, избегать, остерегаться, сторониться). If this had been a tale that I was inventing (если бы это была история, которую придумывал я; toinvent— изобретать; выдумывать, сочинять) I would certainly have made it more probable (я, конечно бы, сделал ее более правдоподобной; probable— вероятный, возможный; правдоподобный). As it is (в действительности), unless I had heard it with my own ears (если бы я не услышал ее своими собственными ушами) I am not sure that I should believe it (я не уверен, что я бы поверил в нее). I do not know whether Jean Charvin told me the truth (я не знаю, сказал ли Жан Шарвен мне правду), and yet the words with which he closed his final visit to me had a convincing ring (и все же те слова, которые он /произнес/ в свое последнее посещение, звучали убедительно; toconvince— убеждать, уверять;ring— звон, звяканье; звук, звучание). I had asked him what were his plans for the future (я спросил у него, каковы его планы на будущее).

fantastic [fxn'txstIk], verisimilitude ["verIsI'mIlItju: d], eschew [I'stSu: ], bizarre [bI'zQ: ], scrupulously ['skru: pjulqslI], whimsical ['wImzIk(q)l]

I know that this is a fantastic story; I am by way of being a realist, and in the stories I write I see verisimilitude. I eschew the bizarre as scrupulously as I avoid the whimsical. If this had been a tale that I was inventing I would certainly have made it more probable. As it is, unless I had heard it with my own ears I am not sure that I should believe it. I do not know whether Jean Charvin told me the truth, and yet the words with which he closed his final visit to me had a convincing ring. I had asked him what were his plans for the future.

"I have friends working for me in France (во Франции у меня есть друзья, которые борются за меня; toworkforsmb. — бороться за кого-либо)," he answered (ответил он). "A great many people thought all the time (очень много людей = многие все это время думали) that I was the victim of a grave miscarriage of justice (что я оказался жертвой серьезной судебной ошибки; justice— справедливость; правосудие, юстиция); the director of my firm is convinced that I was unjustly condemned (директор фирмы, где я работал: «моей фирмы», убежден, что я был несправедливо осужден); and I may get a reduction of my sentence (и я, может быть, получу уменьшение срока наказания). Even if I don’t (если и не получу), I think I can count upon getting back to France at the end of my six years (я думаю, что могу рассчитывать на то, чтобы вернуться во Францию по окончании моего срока /в шесть лет/). You see, I’m making myself very useful here (понимаете, я стараюсь здесь быть очень полезным = стараюсь приносить пользу, помогать). The accounts were very badly kept when I took them over (счета велись очень плохо, когда я занялся ими; tokeepaccounts— бухг. вести счета, бухгалтерские книги;totakeover— принимать /должность и т. п./ от другого), and I’ve got them in apple-pie order (и я привел их в полный порядок; apple-pie— безукоризненный /о порядке/; apple pie — яблочный пирог).

victim ['vIktIm], miscarriage ["mIs'kxrIdZ], reduction [rI'dAkS(q)n]

"I have friends working for me in France," he answered. "A great many people thought all the time that I was the victim of a grave miscarriage of justice; the director of my firm is convinced that I was unjustly condemned; and I may get a reduction of my sentence. Even if I don’t, I think I can count upon getting back to France at the end of my six years. You see, I’m making myself very useful here. The accounts were very badly kept when I took them over, and I’ve got them in apple-pie order.

"There have been leakages (здесь случались утечки /денежных средств/), and I am convinced that if they’ll give me a free hand, I can stop them (и я убежден, что если мне дадут полную свободу действий, я смогу их прекратить; free hand — рисунокотруки; свободадействий). The commandant likes me (начальнику тюрьмы я нравлюсь) and I’m certain that he’ll do everything he can for me (и я уверен, что он сделает для меня все возможное). At the worst I shan’t be much over thirty when I get back (в самом худшем случае мне будет не больше тридцати, когда я вернусь)."

"But won’t you find it rather difficult to get work (не будет ли вам слишком трудно найти работу)?"

leakage ['li: kIdZ], convinced [kqn'vInst], rather ['rQ: Dq]

"There have been leakages, and I am convinced that if they’ll give me a free hand, I can stop them. The commandant likes me and I’m certain that he’ll do everything he can for me. At the worst I shan’t be much over thirty when I get back."

"But won’t you find it rather difficult to get work?"

"A clever accountant like me (такой опытный бухгалтер, как я; clever — умный; хорошо, умелоделающийчто-либо), and a man who’s honest and industrious, can always get work (и, /к тому же/, человек честный и трудолюбивый, всегда может найти работу). Of course I shan’t be able to live in Le Havre (конечно, я не смогу жить в Гавре), but the director of my firm has business connections at Lille and Lyons and Marseilles (но у директора мой фирмы есть деловые связи в Лилле, Лионе и Марселе). He’s promised to do something for me (он обещал сделать что-нибудь для меня). No, I look forward to the years to come with a good deal of confidence (нет, я гляжу в будущее с большой долей уверенности; confidence — доверие; уверенность). I shall settle down somewhere (я где-нибудь поселюсь), and as soon as I’m comfortably fixed up I shall marry (и как только я удобно устроюсь, я женюсь). After what I’ve been through I want a home (после всего того, через что я прошел, мне хочется иметь дом)."

industrious [In'dAstrIqs], connection [kq'nekS(q)n], comfortably ['kAmf(q)tqblI], through [Tru:]

"A clever accountant like me, and a man who’s honest and industrious, can always get work. Of course I shan’t be able to live in Le Havre, but the director of my firm has business connections at Lille and Lyons and Marseilles. He’s promised to do something for me. No, I look forward to the years to come with a good deal of confidence. I shall settle down somewhere, and as soon as I’m comfortably fixed up I shall marry. After what I’ve been through I want a home."

We were sitting in one of the corners of the verandah that surrounded my house (мы сидели в одном углу веранды, что окружала мой дом) in order to get any draught there might be (для того, чтобы почувствовать хоть какой-нибудь сквозняк; draught — тяга; сквозняк), and on the north side I had left a jalousie undrawn (а на северной стороне /веранды/ я оставил незадвинутыми жалюзи). The strip of sky you saw (полоска неба, которая была видна: «которую вы видели») with a single coconut tree on one side, its green foliage harsh against the blue (с /одинокой/ кокосовой пальмой с одной стороны, зеленая листва которой резко выделялась на синем фоне), looked like an advertisement for a tropical cruise (выглядела как реклама тропического круиза: «морского путешествия»). Jean Charvin’s eyes searched the distance as though to see the future (глаза Жана Шарвена всматривались = ЖанШарвенвсматривался в даль, словно пытаясь увидеть свое будущее; to search — искать, отыскивать; внимательнорассматривать, наблюдать; distance — расстояние; большоерасстояние, даль).

"But next time I marry (но когда я женюсь в следующий раз)," he said thoughtfully (сказал он задумчиво), "I shan’t marry for love, I shall marry for money (я не буду жениться по любви, я буду жениться по расчету: «ради денег»)."

foliage ['fqVlIIdZ], advertisement [qd'vWtIsmqnt], cruise [kru: z]

We were sitting in one of the corners of the verandah that surrounded my house in order to get any draught there might be, and on the north side I had left a jalousie undrawn. The strip of sky you saw with a single coconut tree on one side, its green foliage harsh against the blue, looked like an advertisement for a tropical cruise. Jean Charvin’s eyes searched the distance as though to see the future.

"But next time I marry," he said thoughtfully, "I shan’t marry for love, I shall marry for money."


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: