Mrs. Tower gave a rueful smile

"Jane Fowler is my cross."

"Oh!"

"Do you remember a photograph that I used to have on the piano before I had my room done of a woman in a tight dress with tight sleeves and a gold locket, with her hair drawn back from a broad forehead and her ears showing and spectacles on a rather blunt nose? Well, that was Jane Fowler."

"You had so many photographs about the room in your unregenerate days," I said, vaguely.

"It makes me shudder to think of them. I’ve made them into a huge brown-paper parcel and hidden them in an attic."

"Well (ну), who is Jane Fowler (так кто такая Джейн Фоулер)?" I asked again (снова спросил я), smiling (улыбаясь).

"She’s my sister-in-law (она моя золовка; sister-in-law — невестка/женабрата/;золовка/сестрамужа/). She was my husband’s sister (она была сестрой моего мужа) and she married a manufacturer in the north (и вышла замуж за промышленника на севере). She’s been a widow for many years (она была вдовой многие годы), and she’s very well-to-do (и она очень состоятельна; well-to-do — состоятельный, зажиточный)."

"And why is she your cross (и почему /же/ она ваше наказание: «крест»)?"

"She’s worthy (она достопочтенна; worthy— достойный), she’s dowdy (она безвкусно одевается), she’s provincial (она провинциальна). She looks twenty years older than I do (она выглядит на двадцать лет старше меня) and she’s quite capable of telling anyone she meets (и она вполне способна рассказать любому встречному) that we were at school together (что мы вместе учились в школе). She has an overwhelming sense of family affection (у нее поразительное чувство семейной любви/привязанности; tooverwhelm— подавлять; ошеломлять, поражать; уст. переворачивать), and because I am her only living connection (и так как я являюсь ее единственной живой родственницей; connection— связь; родственник) she’s devoted to me (она преданна мне). When she comes to London it never occurs to her that she should stay anywhere but here (когда она приезжает в Лондон, ей никогда не приходит в голову, что ей следует = она может остановиться где угодно, кроме как = но не здесь; tooccur— случаться; приходить в голову) — she thinks it would hurt my feelings (она думает, что это бы обидело меня: «ранило бы мои чувства»; tohurt— причинить боль; обидеть) — and she’ll pay me visits of three or four weeks (и она наносит мне визиты на три или четыре недели; topay— платить; наносить /визит/). We sit here and she knits and reads (мы сидим здесь, а она вяжет и читает). And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge’s (а иногда она настаивает на том, чтобы мы пошли: «чтобы взять меня» обедать в /отель/ «Клэридж») and she looks like a funny old charwoman (и выглядит, как смешная старая поденщица; charwoman — поденщицадлядомашнейработы; уборщица) and everyone I particularly don’t want to be seen by is sitting at the next table (и все, особенно те, кем я не хочу быть замечена, оказываются: «сидят» за соседними столиками). When we are driving home (когда мы едем домой) she says she loves giving me a little treat (она говорит, что любит иногда: «немного» радовать меня; to give a treat — угощать; радовать). With her own hands she makes me tea-cozies (своими собственными руками она делает мне стеганые чехлы для чайника; cozy/cosy — стеганыйчехол/длячайника/) that I am forced to use when she is here (которыми я вынуждена пользоваться, когда она здесь; to force — заставлять, принуждать) and doilies (и салфеточки) and centrepieces for the dining-room table (и украшения для стола в столовой; centrepiece — предмет, которыйставятвцентр/напр. поставленныенасерединустолавазаизнесколькихярусов, свечнойканделябрит.п./)."

manufacturer [mxnju'fxkCqrq], overwhelming [quvq'welmiN], occur [q'kW], particularly [pq'tIkjulqlI]

"Well, who is Jane Fowler?" I asked again, smiling.

"She’s my sister-in-law. She was my husband’s sister and she married a manufacturer in the north. She’s been a widow for many years, and she’s very well-to-do."

"And why is she your cross?"

"She’s worthy, she’s dowdy, she’s provincial. She looks twenty years older than I do and she’s quite capable of telling anyone she meets that we were at school together. She has an overwhelming sense of family affection, and because I am her only living connection she’s devoted to me. When she comes to London it never occurs to her that she should stay anywhere but here — she thinks it would hurt my feelings — and she’ll pay me visits of three or four weeks. We sit here and she knits and reads. And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge’s and she looks like a funny old charwoman and everyone I particularly don’t want to be seen by is sitting at the next table. When we are driving home she says she loves giving me a little treat. With her own hands she makes me tea-cozies that I am forced to use when she is here and doilies and centrepieces for the dining-room table."

Mrs. Tower paused to take breath (миссис Тауэр сделала паузу, чтобы передохнуть/перевести дух; pause — остановка; пауза).

"I should have thought (я бы подумал) a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that (что женщина вашего такта = с вашей тактичностью нашла бы способ разрешить/справиться с такой ситуацией: «с ситуацией как эта»; todealwith— бороться с чем-либо, стараться преодолеть, разрешать)."

"Ah, but don’t you see (ах, но вы не понимаете; tosee— видеть; понимать), I haven’t a chance (у меня нет никакого шанса). She’s so immeasurably kind (она так неизмеримо добра). She has a heart of gold (у нее золотое сердце: «сердце из золота»). She bores me to death (она вводит меня в смертную скуку; tobore— сверлить; надоедать, докучать), but I wouldn’t for anything let her suspect it (но я ни за что не позволила бы ей заподозрить это)."

"And when does she arrive (а когда она приезжает)?"

"To-morrow (завтра)."

But the answer was hardly out of Mrs. Tower’s mouth (и только этот ответ слетел с губ миссис Тауэр; hardly — едва) when the bell rang (как прозвенел звонок). There were sounds in the hall of a slight commotion (из холла донеслись звуки легкой суеты) and in a minute or two the butler ushered in an elderly lady (и через минуту или две дворецкий ввел почтенную даму).

"Mrs. Fowler (миссис Фоулер)," he announced (объявил он).

immeasurably [I'meZqrqblI], arrive [q'raIv], commotion [kq'mquSn]


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: