Эволюция понятийного аппарата смешанных перевозок

В течение последних 3-5 лет в продаже появилось огромное количество профессиональной литературы, касающейся такой сферы коммерческой деятельности, как перевозка или транспортировка грузов. Согласно мнению авторов этих книг перевозка бывает: смешанная, комбинированная, интермодальная и мультимодальная. Обилие терминов и понятий поражает и пугает. Это все разные виды перевозок или нет? Какое название правильнее? Попробуем разобраться во всем этом многообразии.

Поскольку эти понятия пришли к нам с английского языка, то обратимся к англо-русскому словарю:

- комбинированные – от английского глагола to combine – смешивать.

- мультимодальные – от словосочетания multi-modal, multi – много, modal – вид, форма.

- интермодальные – inter (интэ) – префикс, имеющий значение взаимодействия, взаимонаправленности.

То есть понятия есть синонимами.

Тепер обратимся к законодательной базе.

Отдельной законодательной базы, регулирующей смешанные перевозки в Украине, практически не существует (уставы и кодексы отдельных видов транспорта).

Проект Закону „ПРО ЗМІШАНІ (КОМБІНОВАНІ) ПЕРЕВЕЗЕННЯ” дает такое определение понятий:

змішані (комбіновані) перевезення – перевезення вантажів двома та більше видами транспорту;

міжнародне змішане (комбіноване) перевезення – перевезення вантажів не менше ніж двома різними видами транспорту з пункту приймання вантажу оператором змішаного (комбінованого) перевезення в одній країні до визначеного пункту доставки в іншій країні;

вантажна одиниця змішаних (комбінованих) перевезень - контейнер, знімний кузов, а також будь яка транспортна одиниця, що перевозиться іншим транспортним засобом;

оператор змішаного (комбінованого) перевезення - суб’єкт підприємницької діяльності, який укладає договір змішаного (комбінованого) перевезення з вантажовідправником та підприємствами і організаціями транспорту і бере на себе зобов’язання та відповідальність за виконання договору;

Перевезення на підставі договору про змішане (комбіноване) перевезення забезпечується оператором змішаного (комбінованого) перевезення, який організовує та контролює доставку вантажу і несе відповідальність перед вантажовласником на всіх етапах шляху прямування до місця призначення.

У випадках коли встановлено, що втрата або пошкодження вантажу сталися з вини залізниці, морського перевізника, порту чи автоперевізника відповідальність несуть відповідно залізниця, морський перевізник, порт або автоперевізник. Оператор змішаних (комбінованих) перевезень несе відповідальність, якщо доведено, що втрата, пошкодження або затримка в доставці вантажу є результатом свідомих дій або помилок оператора змішаних (комбінованих) перевезень.

Следует отметить, что не только в украинском законодательстве, но и в зарубежной практике вопросы, касающиеся смешанных, комбинированных, интер- и мультимодальных перевозок прописаны нечетко и в международной практике отсутствует единство в разграничении понятий, синонимичных смешанному сообщению. Рассмотрим основные вехи в формировании терминологии смешанных перевозок.

Существует мнение, что понятие «интермодальная» перевозка — берет свое начало на территории США, а «мультимодальная» - в Великобритании.

С позиции североамериканской теоретической школы перевозок разными видами транспорта, понятие «интермодальные перевозки» есть общим определением для всех видов смешанных перевозок. По геотерриториальному признаку интермодальные перевозки в этом регионе делят на [5, с. 105 - 106]:

- Лендбридж (landbridge)- транспортировка, при которой иностранный груз пересекает страну(страны Северной Америки) транзитом на пути в другую страну, по схеме «море- суша-море», «воздух–суша-воздух», «воздух–суша-море»;

- Мини-лендбридж (minilandbridge), транспортировка, разновидность лендбриджа, при которой иностранные грузы либо начинают свой путь либо заканчивают на территории Северной Америки.

- Микробридж – транспортировка разными видами транспорта внутри страны.

Лендбридж – есть сухопутный участок

Из 4 Лендбриджей 3 проходят через территорию США (северный, южный и мексиканский) и 1 – через Канаду. Североамериканский лендбридж включает перевозку морским транспортом контейнеров из стран Дальнего Востока и Юго-восточной Азии в тихоокеанские порты Северной Америка, железнодорожным транспортом – до атлантических портов США. По такой же схеме работает и Транссибирская контейнерная линия

Минилендбридж включает первозку контейнеров из портов одной страны до портов другой, а затем сухопутным путем до пункта назначения.

С позиций английской школы интермодальные перевозки есть часть более общего понятия «мультимодальные» перевозки, и означают продвижение грузов в одном и том же грузовом модуле с использованием нескольких видов транспорта без переоформления этого модуля [3, с. 84]. Следуя более понятной терминологии, интермодальное сообщение есть безперегрузочным сообщением.

Безперегрузочное сообщение – сполучення, при якому передача вантажу в пункті перевалки з одного виду транспорту на інший виконується разом з вантажною місткістю, в яку вантаж був улаштований у пункті відправлення.

Начиная с 1973г Международной Торговой Палатой делались попытки обобщить и конкретизировать понятия, относящиеся к смешанным перевозкам грузов, унифицировать расхождения между Американской и Европейской терминологией и закрепить за отдельными понятиями соответствующий пакет правил и обязанностей.

Так в 1980 году в г. Нью Йорке была подписана «Конвенция о международных смешанных перевозках грузов». К сожалению, данная конвенция так и не вступила в силу. Я прочитал эту конвенцию и обнаружил, что, во первых, там вообще отсутствуют понятия интермодальная и мультимодальная перевозка, и во вторых, что проект украинского закона о смешанных перевозках почти полностью повторяет текст конвенции (?).

Не ратифицированная конвенция не могла решить спорные вопросы, возникающие в результате стремительного распространения глобализации, особенно остро ощущалась нехватка толкования понятий в начале 90-х с быстрыми темпами увеличения смешанных перевозок особенно в «универсальных грузовых модулях» - контейнерах, что послужило толчком для принятия ряда соглашений.

Так, в 1991 году было разработано Европейского Соглашения о важнейших линиях международных комбинированных перевозок (СЛКП/AGTS) (Соглашение ООН от 1 февраля 1991 г.), в котором появляется термин комбинированная перевозка.

Комбинированная перевозка - перевозка грузов на одной и той же транспортной единице с использованием нескольких видов транспорта

В 1996 году на конференции ООН по торговле и развитию - UNCTAD UNCTAD были выработаны ряд понятий для каждого из видов перевозок разными видами транспорта. К ним в первую очередь относятся:

1) Интермодальные перевозки (Intermodal Transport).

2) Мультимодальные перевозки (Multimodal Transport).

3) Сегментарные перевозки (Segmented Transport).

4) Комбинированные перевозки (Combined Transport).

Интермодальные перевозки — определяются как перевозки груза несколькими видами транспорта, где один из перевозчиков обязуется организовать всю перевозку груза (от двери до двери) из одного пункта отправления или порта через один или несколько пунктов в конечный пункт назначения. В зависимости от того, как распределена ответственность между включенными в такую перевозку перевозчиками, выдаются различные транспортные документы.

Мультимодальные перевозки — это перевозки, в которых перевозчик, организующий всю перевозку груза (от двери до двери), принимает на себя ответственность за всю перевозку груза в целом. В этом случае он может выдавать отправителю документ на мультимодальную перевозку, который покрывает весь путь следования груза.

Сегментарные перевозки — это перевозки, в которых перевозчик, организующий всю перевозку груза (от двери до двери), принимает на себя ответственность только за ту часть перевозки, которую осуществляет он сам.

Комбинированные перевозки — это перевозки груза в одном и том же перевозочном месте (контейнере), осуществляемые несколькими видами транспорта — автомобильным, железнодорожным и водным.

Таким образом были унифицированы понятия транспортировки разными видами транспорта, позволившие распределить круг обязанностей между всеми участниками организации данного вида перевозок.

Для уяснения различия между этими понятиями приведем рисунок, на котором отобразим характеристики терминов.

Рис. 11. Характеристика терминов, принятых на конференции UNCTAD по мультимодальным перевозкам (1996 г.)

Однако на этом история с присвоением значений вышеперечисленным понятиям не закончилась, и в 2001г, три межправительственные организации – Европейский союз, Европейская конференция министров транспорта (ЕКМТ) и ЕЭК ООН, подготовили компиляцию определений, непосредственно относящиеся к географическим рамкам Европы, которые могут также использоваться в других регионах мира, под названием: «Терминология комбинированных перевозок(Terminology on combined transport)».

В данном соглашении были вновь даны определения понятиям перевозок разными видами транспорта:

Интермодальная перевозка: Последовательная перевозка грузов двумя или

более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта.(The movement of goods in one and the same loading unit or road vehicle, which uses successively two or more modes of transport without handling the goods themselves in changing modes.)

Мультимодальная перевозка: Перевозка грузов двумя или более видами транспорта (Carriage of goods by two or more modes of transport.)

Комбинированная перевозка: Интермодальная перевозка, в рамках которой большая часть европейского рейса приходится на железнодорожный, внутренний водный или морской транспорт и любой начальный и/или конечный отрезок пути, на котором используется автомобильный транспорт, является максимально коротким.(Intermodal transport where the major part of the European journey is by rail, inland waterways or sea and any initial and/or final legs carried out by road are as short as possible.)

Как видим, данная терминология не стала дополнением конвенции UNCTAD, а можно сказать, наоборот внесла не ясность. Данный документ не уточняет понятия, а дает им иную интерпретацию по сравнению с понятиями, выработанными на конференции UNCTAD. Мультимодальной перевозке дано абстрактное определение, не отражающее ее особенностей. Интермодальная перевозка по перечисленным признакам схожа с комбинированной. В свою очередь, в «Терминологии комбинированных перевозок» комбинированная перевозка выступает более частным случаем интермодальной.

Приведем еще ряд понятий, встречающихся в учебной литературе.

[3, с. 16]. Интермодальным сообщением называется транспортно-технологическая система организации перевозок с использованием в перевозочном процессе нескольких видов транспорта, при которой перевозка «грузового места», т.е. груза в грузовом модуле или самого модуля порожнем, выполняется под ответственностью одного перевозчика, по единому документу, по варианту от «двери до двери» и «точно в срок», которая оплачивается по единой сквозной ставке, с освобождением грузоотправителя от забот в части выбора маршрута, средств транспорта, портов, складских помещений, перегрузочного оборудования.

Под интермодальной перевозкой понимается система доставки грузов несколькими видами транспорта по единому перевозочному документу с их перегрузкой в пунктах перевалки с одного вида транспорта на другой без участия грузовладельца.

Мультимодальная (трансмодальная) перевозка – это перевозка, при которой лицо, организующее её, несет ответственность на всём пути следования, независимо от количества принимающих участие видов транспорта при оформлении единого перевозочного документа.

Интермодальные перевозки – это всего лишь сектор более широкого понятия комбинированных (мультимодальных, смешанных) перевозок.

А вот еще ряд терминов с [23]. В предисловии к этому толковому словарю указано: «… цель Словаря заключается в том, чтобы сделать вышеуказанные термины более доступными для понимания людей, которые ими пользуются, а также содействовать работе по их согласованию».

Автомобильно-железнодорожная перевозка – комбинированная перевозка железнодорожным и автомобильным транспортом.

Интермодальная перевозка (с. 62) - 1) последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене видов транспорта. В зависимости от распределения ответственности за всю перевозку могут выдаваться различные транспортные документы. В более широком смысле термин «интермодальность» применяется для описания системы транспортировки, предполагающей использование двух или более видов транспорта для перевозки одной и той же грузовой единицы или грузового автотранспортного средства в рамках интегрированной транспортной цепочки «от двери до двери» без погрузочно-разгрузочных операций. 2) обмен контейнерами и другим оборудованием между различными видами транспорта.

Интермодальная транспортная единица (ИТЕ) – контейнеры, съемные кузова, полуприцепы, пригодные для интремодальной перевозки.

Комбинированная перевозка – как в «Терминологии комбинированных перевозок».

Комбинированная перевозка без сопровождения – перевозка автотранспортного средства или ИТЕ без водителя с использованием другого вида транспорта (например, парома или поезда).

Комбинированная перевозка с сопровождением - … в сопровождении водителя …

Мультимодальная перевозка – перевозка грузов двумя или более видами транспорта.

Оператор мультимодальной перевозки – любое лицо, заключающее договор мультимодальной перевозки и принимающее на себя полную ответственность за его осуществление в качестве перевозчика или оператора перевозки.

Смешанная перевозка грузов (с. 150) – перевозка, означающая, что при ее осуществлении используется по меньшей мере два вида транспорта, заключается договор смешанной перевозки, охватывающий всю перевозку, и подразумевается ее организация одним оператором (ОСПГ). ОСПГ должен принять на себя ответственность за исполнение договора и выдать документ смешанной перевозки. Компания, выдающая документ, снимающий с нее ответственность за дальнейшую перевозку не является ОСПГ.

Вместо заключения. Две цитаты

«Отсутствие общепризнанных определений для терминов и понятий создает огромную массу проблем у простого потребителя транспортных и экспедиторских услуг, но еще больше ухудшает сложившуюся ситуацию использование псевдонаучной терминологии и заумных иностранных терминов преимущественно англо-американского происхождения, способных сбить с толку даже профессионалов».

Андрей Голубчик. Генеральный директор экспедиторской компании «Транссибирский Интермодальный Сервис Регион».

И последняя в этой статье цитата:

Мультимодальный или комбинированный транспорт. В Европе, термины «мультимодальный» и «комбинированный» обычно используют для того, что бы добавить путаницы в термины описывающие понятие интермодализм. Европейская Конференция Министров Транспорта описывает мультимодальный транспорт как перевозку грузов минимум двумя видами транспорта, при чем основная часть перевозки должна производиться по железной дороге, внутренним водным путям или морю. И только малая часть в начале и/или в конце на автомобиле. Было бы очень интересно на них (ЕКМТ) посмотреть, как они эту теорию будут объяснять в других частях земного шара (в оригинале: part of globe), в Азии или Южной Америке, где нет и железных дорог и судоходных рек, но они (эти регионы) все больше и больше вовлекаются в процесс интермодальных перевозок.

Герхард Мюллер (Gerhardt Muller), профессор Американской академии торгового судоходства (US Merchant Marine Academy), автор учебника «Intermodal Freight Transportation», изданного Eno Transportation Foundation и Intermodal Association of North America в 1999 году (издание 4-е, дополненное)

Вывод: терминология UNCTAD


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: