Различие в переводах слов для обозначения эмоционального состояния действительно подразумевает, что в разных культурах не одинаково разграничиваются эмоциональные состояния. Например, то, что в немецкой культуре есть слово Schadenfreude, должно подразумевать, что идентификация этого ощущения или ситуации важно для языка и культуры, а в американской культуре и английском языке этого нет. То же самое можно сказать и об английских словах, не имеющего точного перевода, эквивалентного в других языках. Типы слов, которые ра4зличные культуры используют для идентификации и наименования эмоционального мира своих членов, дают нам еще один ключ к пониманию того, как формируются различные культуры и переживания людей. Концепции эмоции не только культурно обусловлены, но это также способы, при помощи которых каждая культура пытается обозначить и назвать свой эмоциональный мир.