Грамматико-переводной метод. (сущ. с 20 века и уже не используется.)
Петцель, Опплендорф.
1. В основу курса положена грамматическая система, которая определяла отбор материала, в том числе и отбор лексики. В построении курса в целом.
2. основным материалом явл. тексты.
3. Лексика рассматривалась лишь как иллюстративный материал
4. ведущие процессы... синтез.
5. основное средство семантизации яз. материало перевод.
6. процесс обучения.
анализ текста, перевод слово и грамм. правила заучивались наизусть. Для усва-ия грамматики предлагались переводы с родного языка.
Предложения не были связанны между собой по смыслу.
Все внимание обращалось построению иноязыч. предложения.
минусы:
_ метод не может научить овладению ИЯ
_ значения изолированных слов
- развитие ума, лог. мышление для изучения мертвых языков.
Текстуально переводной метод.
В конце 18 века, Туссон, Лонгенштейдт
Цель: общеобразовательная.
1. в основу обучения кладется ин. текст, который содержит все язык. явления, необходимые для понимания любого текста.
|
|
2. Усвоение яз. материала достигается в результате анализа текста, мех. заучивания и перевода (дословного)
3. основной процесс обучение связан с анализом главным приемом логич. мышления
текст - центр всей работы над языком.
3 ступени обучения:
1. овладение аппаратом произношения
2. работа над текстами из хрестоматии и овладение синтаксисом.
3. чтение подлинников, изучение стиля пособия: хрестоматия, грамматика, аутентич. худ. произведения, первый самоучитель по французскому языку 1856 г.
Текст строился след. образом:
давалось предложение в традиционном написании под ним было транскрипционное изображение, а под ним дословный перевод.
Этапы:
1. чтение транскрипции
2. чтение традиц. написания
3. дословный перевод.
Работа с текстом
1. знакомство с его лит. переводом.
2. анализ изучение грам-х явлений.
3. выполнение упражнений.
Стали применяться обратные переводы. на основе приобретенных ЗУНов учащиеся приступали к работе над хрестоматиями.
Работа над текстом легла в основу разъяснительного чтения.
Практика обратных переводов.
- отрыв формы от содержания
+
легли в основу развития методов самообучения.
Билет.