Общая характеристика документов дипломатической переписки

Для языка дипломатических документов характерным является использование международной дипломатической терминологии и терминологии международного права. Как обычно, стилисты считают недопустимым использование в оформлении документов в официально-деловом стиле иноязычных терминов слов в переносных значениях. Дипломатический подстил официально-делового стиля и в этом составляет исключение, так как здесь очень много терминов, в основном латинского и французского происхождения. Например: консул, атташе, демарш, агреман, коммюнике, меморандум и т.д.

Это обьясняется тем, что первоначально дипломатическим языком считался латинский, а в средние века эту миссию взял на себе более совершенный язык- французский. И в наши дни традиционно многие термины латинского происхождения в дипломатической переписке используется в своей первоночальной форме (де –факто, де-юре, персона нон грата, статус-кво, вето, агреман и др.). В дипломатических документах ряд слов общелитературного переходят в разряд специальных терминов. Например: протокол(вид дипломатического документа-(Бишкекский протокол) или же совокупность общепризнанных правил международного общения(дипломатический протокол), сторона (государство, участвующее в переговорах), заявление(дипломатический документ в котором выражается позиция стороны по отдельным вопросам международной жизни)

Дипломатический подстил характеризуется в известной степени стандартизацией, рассчитанной на экономию языковых средств и устранение избыточности информации. Наряду с многочисленными формами, методами и средствами осуществления внешней политики любого государства, дипломатические документы играют большую роль в установлении международных связей, развитии двусторонних и многосторонних отношений. Как и в любой сфере деятельности человека, в дипломатической сфере существуют свои специфические документы, специфические термины и понятия, благодаря которым Министерство Иностранных Дел (МИД, зарубежные органы внешних сношений дипломатически представительства и консульские учреждения находятся в общении, т.е. обмене информации.

Следует отметить, что этикетная и комплиментарная лексика, свойственная языку дипломатии, придают документам в данной сфере деятельности не эмоционально-экспрессивную окрашенность, а торжественное звучание. (Высокий гость, Ваше превосходительство, имею честь заявить, визит вежливости, Господин, свидетельствовать почтение, принять уверения в почтении и др.). Тексты документов по своему синтаксису бывают близкими иногда публицистическому стилю.

Дипломатическая переписка, дипломатические документы, будучи одной из форм дипломатической деятельности, несут в себе черты, присущи не только дипломатии данного государства. В большинстве случаев дипломатические документы составляются сегодня с использованием интернационализмов по единой технологии и почти являются международными, за исключением незначительных деталей. Дипломатические документы в отдельности служат решению конкретных задач. Как бы они не отличались по своим названиям и выполняемым задачам и широту своего содержания, каждый из них является одновременно частью общей мозаики.

Главной особенностью дипломатических документов является и то, что они в основном предназначены для восприятия зарубежного читателя, представителя другого государства. Поэтому взгляды на одну и ту же проблему иногда могут быть не только различными, но и противоречивыми. При составлении каждого документа логическое построение доводов, точное формулирование каждой фразы, знание значений терминов и понятий следует считать необходимым.

В настоящее время не существует обязательного единого языка для ведения дипломатических сношений и составления международных договоров. При всем этом по отношении к языкам в дипломатической сфере деятельности имеются некоторые исключения, направленные на облегчения взаимо общения на международной арене в рамках международных организаций, международных конференций и повседневной дипломатической деятельности. В Организации Объединенных Наций (ООН) принята использовать шесть языков- английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский с общего согласия государств-членов.

Существующие нормы и правила международного права по использованию языков в рамках ООН других международных организаций не ущемляет роль государственных языков на международной арене. Наоборот, считается абсолютной нормой вести дипломатическую переписку на языке государства, но с обязательным приложением текста в переводе на язык дипломатического сношения в государстве.. Что касается языков ООН, бесспорным при этом остается факт популярности и численность говорящих на данных языках.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: