Совместные прорицания богов

D9b.

Транскрипция

D9b

o-xo-*M’UL’UK-HIX-*CHAWUK-*K’AN

i. u-nu-chu jo-JOL ‘ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL WIN?-IXIM WE’EL WINIK-13 8

ii. u-nu-chu jo-JOL WIN?-BAK-la 1-10-CHAAN WINIK-12 3

Перевод

D9b

(Дни) Третий Мулук-Хиш-Кавак-К’ан

i. Договариваются Ицамна, щедрый (?), и Маисовый на пиру. 33 (дня до) 10 (! числа).

ii. Договариваются Костлявый и Хуун Лахун Чаан. 32 (дня до) 3 (числа).

Комментарий к переводу:

D9b, і. Unuch jol – букв. «наклоняют головы друг к другу», ср. юк. nuch can, «confederarse, aliarse, concertarse» («договариваться о союзе», «создавать союз», «соглашаться»).

D9b, іі. Знак Т1050 передаёт имя "бога Q" по П. Шелльхасу (по Ю.В.Кнорозову – бог войны). В параграфах D8с и М84с этот знак употреблён с конечным фонетическим подтверждением -ni, откуда чтение CNAAN (бог Лахун Чаан известен в текстах колониальной поры). С другой стороны, в параграфе 52(58)а Мадридской рукописи встречается запись Т585.1050, bi-…, которая может указывать на чтение BI...N. Однако, бог Лахун-Чаан достаточно часто упоминается в индейских текстах, в то время как персонаж по имени «Лахун Би...н» в источниках совершенно неизвестен. Скорее всего, копиист пестрящего ошибками Мадридского кодекса перепутал порядок знаков и сначала написал числительное «10», пропустив знак Т585, а затем, так как пространства на листе для этого знака уже не было, написал пропущенный знак. В таком случае мы имеем вполне осмысленный текст: u-CHAM WIN?-BAK bi 10-CHAAN, «смерть от Костлявого, когда в дороге Лахун-Чаан» (в сопроводительной сцене "бог Q" изображён идущим с копьем и амуницией за плечами).

Содержательный комментарий:

Смысл текста не вполне понятен. Возможно, речь идет о днях, когда можно было получить прорицание сразу от двух божеств, «договорившихся» между собой.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: