Методические указания для студентов по подготовке к практическим занятиям, по СРС и по подготовке к промежуточной аттестации

     Особое внимание следует уделять целям, задачам, структуре и содержанию дисциплины. Работа с методическими указаниями, перечисленными в рабочей программе, выполнение всех упражнений, чтение и перевод текстов, осуществление переводческого анализа. Подготовка заданий аналитического характера; просмотр рекомендуемой литературы по соответствующей тематике, самостоятельная работа с текстами. Осуществление подборки статей. Работа с интернет-источниками, информационными ресурсами, специализированными переводческими сайтами, электронными периодическими изданиями,

СРС. Выполняется обучающимся по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия, предполагает чтение рекомендованной дополнительной (теоретической) литературы, ее реферирование, подбор и анализ текстов и фрагментов по определенной тематике, интерпретативных навыков. Дополнительная проработка практического материала по тематике курса; осуществление переводческого анализа предложенного преподавателем текста. Если самостоятельно не удается разобраться в материале, необходимо сформулировать вопрос и задать преподавателю на занятии.

Самостоятельная работа может осуществляться индивидуально или группами студентов (создание коллективных проектов) в зависимости от цели, объема, конкретной тематики самостоятельной работы, уровня сложности, уровня умений обучающихся.

Подготовка к зачету. При подготовке к зачету необходимо повторять пройденный материал в строгом соответствии с учебной программой, перечнем тем и типом заданий, выносящихся на зачет. Рекомендуется обратить особое внимание на темы учебных занятий, пропущенных по разным причинам, при необходимости обратиться за консультацией и методической помощью к преподавателю.

 

Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине

 

Таблица 4.1 – Матрица формирования компетенций

Занятие ПК-7 ПК-9 ПК-10 ПК-19
ПЗ 1-ПЗ 2 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II   В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II   В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II
ПЗ 3 -ПЗ4 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II  
ПЗ 5 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II
ПЗ 6 – ПЗ 7 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II   В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II
ПЗ 8 –ПЗ 9 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II
ПЗ 10 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II
ПЗ 11- ПЗ 12 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II  
ПЗ 13 – ПЗ 14 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II
ПЗ 15 В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II

 

Таблица 4.2 – Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине

 

№ раздела Контролируемые разделы дисциплины Код контролируемой компетенции (или её части) Наименование оценочного средства
1 Системные расхождения между двумя языками как причина переводческих трансформаций. Грамматические, лексические и стилистические трансформации при переводе с испанского языка. В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах) -Письменная работа (перевод текста, переводческий анализ)
2 Письменный перевод. Особенности публицистического перевода. Работа с текстами общественно-политической направленности. В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II -Устный опрос (обсуждение, работа в малых группах, высказывание по теме статьи) -Письменная работа
3  Лексико-стилистические особенности испанских публицистических текстов и перевод.   В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах, выступление со статьей) -Письменная работа (проверочная работа)
4 Новые языковые явления и перевод. В (ПК-7) –II У (ПК-7) –II З (ПК-7) –II В (ПК-9) –II У (ПК-9) –II З (ПК-9) –II В (ПК-10) –II У (ПК-10) –II З (ПК-10) –II В (ПК-19) –II У (ПК-19) –II З (ПК-19) –II -Устный опрос (собеседование, работа в малых группах) -Письменная работа (творческое задание)

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: