Критерии оценивания компетенций (результатов)

При выполнении письменных проверочных работ и выполнении задания на зачете студент должен продемонстрировать:

Знание:

- лексических, грамматических, лексико-грамматических и стилистических переводческих трансформаций;

- особенностей функциональных стилей и типов текстов-источников, оптимальной стратегии при переводе базовых информативных текстов с иностранного языка на родной;

- основ современных технологий сбора, обработки и представления информации;

 различных электронных словарей;

Владение:

-культурой мышления, навыками анализа и обобщения актуальной информации;

- навыками логично и четко формулируя свои мысли как в устной, так и письменной форме;

- навыками выражения преемственности между частями высказывания в спонтанной устной и письменной речи;

- навыками использования электронных словарей (типа ABBY LINGVO, Multitran) и ряда электронных переводчиков типа TRADOS;

- предпереводческим анализом; способностью оценивать результаты собственного предпереводческого анализа и корректировать его для достижения наибольшей эффективности;

- понятийным аппаратом; необходимыми навыками для выполнения качественного перевода;

- навыками обеспечения переводческого комментария, навыками достижения лексической, грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности при переводе художественных и публицистических текстов с иностранного языка на родной.

Умение:

- пользоваться рядом электронных словарей и переводчиков;

- определять параметры коммуникации и коммуникативные намерения автора; выявлять связи между семантическими блоками и языковыми средствами, которые их обеспечивают.

- пользоваться различными словарями и справочной литературой;составлять глоссарий по теме;формулировать задачи поиска информации;пользоваться справочно-библиографическим аппаратом;

- определять специфику текста; выявлять основную цель и задачи, которые преследовал автор; определять роль, которую играют те или иные части текста в решении этих задач и в достижении основной цели; выбирать наиболее подходящие методы и приемы перевода; выполнять анализ перевода для выявления и исправления переводческих ошибок;

- выполнять предпереводческий анализ и поиск необходимой сопутствующей/ справочной информации.

Критерии оценивания по каждой из компетенций представлены в паспортах соответствующих компетенций, включенных в основную образовательную программу по направлению подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль – «Специальный перевод»).

Таблица 4.5 – Таблица соответствия результатов контроля знаний по разным шкалам и критерии оценивания

 

Сумма баллов по 100-балльной шкале

ОценкаECTS

Критерии оценивания

Уровень компетент-ности

Оценка по национальной шкале

для экзамена, КП (КР), практики для зачета
90 – 100 А Студент обнаруживает всестороннее, систематическое и глубокое знание программного материала. Студент полностью усвоил взаимосвязь основных понятий дисциплины в их значении для приобретаемой профессии, проявил творческие способности в понимании, изложении и использовании учебного материала. Студент может исчерпывающе прокомментировать и обосновать соответствующие переводческие приемы и трансформации, грамотно, без ошибок перевести текст. Высокий (творческий) отлично

 

 

зачтено

82-89 В Студент обнаруживает глубокое знание программного материала, показал систематический характер знаний по дисциплине и способен к их самостоятельному пополнению и обновлению в ходе дальнейшей учебной работы, может с некоторыми замечаниями прокомментировать и обосновать соответствующие переводческие приемы и трансформации, грамотно перевести текст (допускаются отдельные небольшие погрешности).

Достаточный

хорошо

74-81 С Студент обнаруживает полное знание программного материала, показал достаточно хороший уровень знаний по дисциплине. В целом может прокомментировать и обосновать соответствующие переводческие приемы и трансформации, перевести текст с некоторыми незначительными погрешностями.
64-73 D Студент обнаруживает знание основного программного материала в объёме, необходимом для дальнейшей учёбы. Студент допустил ряд погрешностей в переводе. Может прокомментировать и обосновать не менее 50 % переводческих приемов и трансформаций.

Средний

удовлетворительно

60-63 Е Студент обнаруживает уровень усвоения программного материала, в объёме, достаточном для дальнейшей учёбы. Студент допустил значительные погрешности в переводе. Может прокомментировать и обосновать не менее 40 % переводческих приемов и трансформаций, продемонстрировать в целом понимание текста, но допустить значительное количество серьезных ошибок.
35-59 FX Студент обнаруживает серьезные пробелы в знаниях основного программного материала. Студент не может прокомментировать и обосновать более 60 % переводческих приемов и трансформаций, демонстрирует непонимание текста и не справляется с переводом.

Низкий

не удовлетворительно

не зачтено

1-34 F Студент владеет материалом на уровне элементарного распознания отдельных фактов.

Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующие этапы формирования компетенций

От обучающихся требуется посещение практических занятий, развернутый ответ на вопрос плана практического занятия, объяснение переводческих трансформаций по результатам сопоставительного анализа фрагментов текстов оригинала и перевода, реферирование статьи на испанском языке, перевод текстов с испанского языка на русский, обсуждение в группе переводческих приемов и трансформаций.

Финальная оценка складывается из оценки, полученной на зачете, а также на основании общих баллов за выполнение текущих заданий по разделу курса и за выполнение письменных домашних, творческих и практических работ.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: