Станс о горной фазанке

 

 

Над Горьким бамбуком осенняя всходит луна,

На горьком бамбуке[150] – фазанки печальная тень,

За дикого яньского[151] гуся выходит она:

«Меня он на север увозит на склоны Яньмэнь[152]!»

Хлопочут подружки, стараясь ее остеречь:

«Южанку обманет, как водится, северный гусь,

Мороз над Заслоном Багровым[153] свиреп, точно меч,

Захочешь в Цанъу[154], он ответит тебе – не вернусь.»

«Нет, я с этим гусем лететь не могу, хоть умри!» –

Так, слезы на перья роняя, она говорит.

 

 

754 г.

 

Вот и поднялся он на «Большую башню», как именовалась гора Далоу в 40 км от г. Чичжоу, формой напоминающая легкую постройку. Здесь он не раз бродил, ища сурик, из коего посвященные даосы изготовляли Эликсир бессмертия, смотрел в сторону запада, где осталась покинутая им столица, а в мыслях его уже восток, город Янчжоу, куда, устремляясь к Восточному морю, в котором на гигантских черепахах плавают острова бессмертных святых, воды Реки уносят горькие слезы одинокого странника, скитальца, чуждого этому миру. Поэт, остро переживавший свои неудачи при дворе, стоит перед дилеммой – найти сурик, чтобы приготовить эликсир бессмертия, или раствориться в простоте бытия, но – все же в «заоблачных высях».

 

Ночую на озере Креветок

 

 

От Желтого пика нас гонит рассветный петух,

Чтоб к озеру Ся нам добраться в закатную пору.

Из темного леса торчит серебристый бамбук –

То струи дождя исчеркали застывшую гору.

Искателей сурика, нас ожидает ночлег

На утлом челне среди лотоса листьев зеленых.

Распахнуто небо полночное, и человек

В сверкании звездных потоков стоит, ослепленный.

А утром – к Далоу, где сурик мы сможем найти

На тропах извилистых или в лощинах тенистых…

А что если мне к старику‑дровосеку уйти

И рубкой деревьев заняться в заоблачных высях?

 

 

754 г.

 

На Осеннем плесе Ли Бо упорно работал над страстным манифестом своего мировоззрения циклом «Дух старины» (Гу фэн), 59‑ю стихотворениями, создававшимися поэтом в течение всей жизни.

 

*Мир Путь утратил, Путь покинул мир*

 

 

Мир Путь утратил, Путь покинул мир[155],

Давно забыт тот праведный Исток,

Трухлявый пень сегодня людям мил,

А не коричных рощ живой цветок[156].

И потому у персиков и слив

Безмолвно раскрываются цветы.

Даны веленьем Неба взлет и срыв,

И мельтешения толпы пусты…

Уйду я, как Гуанчэн‑цзы, туда,

В Неисчерпаемости ворота[157].

 

(из цикла «Дух старины», № 25)

 

753 г.

 

 

*Как перл, сверкая, Феникс прилетел,*

 

 

Как перл, сверкая, Феникс прилетел,

Небесной глубины прорезав синь,

Но был отвергнут – вот его удел,

Не приняли посланье в Чжоу‑Цинь[158].

Отчаявшись, брожу по свету я,

Бездомный, одинокий человек.

Мне так нужна Пурпурная ладья[159]

Мирскую пыль отрину я навек.

В дали морей, на крутизне вершин,

У Чистой речки сурик бы найти,

На пик Далоу восхожу один,

Откуда в высь бессмертных сонм летит.

Их тени исчезают в вышине,

Вихрь‑колесница не вернется в мир…

Боюсь, с мечтой расстаться надо мне,

Я опоздал принять сей Эликсир,

Смотрю в зерцало, вижу – седина.

Простите, те, кто взмыл на журавлях,

Давно меня покинула весна,

Ушла в тот край, где персики в цветах.

В град Чистоты[160] бы вознестись – туда,

Где, как Хань Чжун[161], останусь навсегда.

 

(из цикла «Дух старины», № 4)

 

754 г.

 

 

*Дух осени Жушоу злато жнет,*

 

 

Дух осени Жушоу[162] злато жнет,

Над морем месяц, тонкий, как струна,

Кричит цикада и к перилам льнет,

Печали нескончаемой полна.

Где исчезает ряд блаженных дней?

Дает нам Небо перемены знак,

Осенний хлад рождает ветр скорбей,

Сокрылись звезды, бесконечен мрак.

Мне грустно так, что лучше помолчать

И в песне до зари излить печаль.

 

(из цикла «Дух старины», № 32)

 

753 г.

 

 

*Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:*

 

 

Мой меч[163] при мне, гляжу на мир кругом:

На нем лежит дневная благодать,

Но заросли скрывают дивный холм,

Душистых трав в ущелье не видать.

В краях закатных Феникс вопиет

Нет древа для достойного гнезда,

Лишь воронье приют себе найдет

Да возится в бурьяне мелкота[164].

Как пали нравы в Цзинь[165]! Окончен путь!

Осталось только горестно вздохнуть.

 

(из цикла «Дух старины», № 54)

 

753 г.

 

 

*Большая Жаба в Высшей Чистоте*

 

 

Большая Жаба в Высшей Чистоте

Набросилась на Яшмовый Чертог[166],

Душа златая гаснет в черноте[167],

И сякнет в небесах лучей поток.

В Пурпурных таинствах зловещий Змей[168],

Зарю восхода хмарь обволокла,

И тучи обещают сумрак дней,

Весь вещный мир объяла ночи мгла.

Та, что в «Глухих вратах» заточена[169],

Теперь одна, ее глава седа.

Тля ест цветы, и гибнут семена[170],

Небесным хладом снизошла беда[171].

Вздохну печально ночи нет конца,

И слезы грусти падают с лица.

 

(из цикла «Дух старины», № 2)

 

753 г.

 

 

*Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,*

 

 

Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,

Как ветер, улетают времена.

Свежа трава, но иней пал поверх,

Закат истаял, и опять – луна.

Несносна осень, что виски белит,

Мгновенье – и останется труха.

Из тьмы времен к нам праведники шли –

И кто же задержался на века?

Муж благородный – птицей в небе стал,

Презренный люд преобразился в гнус[172]…

Но разве так Гуанчэн‑цзы[173] летал?!

Был в тучку впряжен легкокрылый Гусь.

 

(из цикла «Дух старины», № 28)

 

753 г.

 

 

*Цзюньпин уже отринул мира плен,*

 

 

Цзюньпин[174] уже отринул мира плен,

И миру без Цзюньпина жить осталось.

Прозрел он ряд Великих Перемен

И многих спас, познав Первоначало[175].

Влекомый Дао, он забыл про мир

И размышлял, замкнув плотнее двери.

Не явится к нам всуе Белый Тигр,

Пока не возвестит Пурпурный Феникс[176].

Под белым солнцем обозначен рок,

Но кто его узрит в потоках звездных?

Ведь гость морской[177] от нас уже далек,

И некому постичь безмолвья бездну[178]!

 

(из цикла «Дух старины», № 13)

 

753 г.

 

Городок у реки как на дивной картине

 

«Городок у реки» – поэтическое прозвание Сюаньчэна. За три века до Ли Бо здесь начальствовал замечательный поэт Се Тяо, которого Ли Бо ценил больше многих, узнав в нем созвучную душу. Так что, покинув Осенний плес, простившись с виноделом Ван Лунем, направимся к югу от Вечной Реки, чтобы поклониться кумиру нашего поэта. «Городок у реки» откроется нам не сразу. По пути мы полюбуемся другими красотами многообразного и духовно глубокого Китая.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: