Подобная горшку различная форма разрушается снова и снова

И то разрушенное / утраченное ( tad-bhagnaṃ) не знает [неизменного бытия - Брахмана],

и тот [ джӣва̄тман ] знает всегда.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

«И (ca) то ( tad) разрушенное ( bhagnaṃ) не знает (na…jānāti) ,...»

  «То разрушенное», которое есть любая подверженная разрушению материальная форма или тело (будь то физическое (sthūla), тонкое (sūkṣma) или казуальное тело (kāraṇa-śarīra)) не является «знающим» истинное неизменное бытие, вследствие своей изменчивой природы.  В Бхагавад Гите 7.4-5 эта изменчивая природа характеризуется как «не высшая/ низшая природа» (aparā-prakṛti)̣.

Также и состояние само-осознания  джӣвы  в состояниях бодрствования (jāgrat), сна со сновидением (svapna) и глубокого сна (suṣupti) не является «знающим», поскольку все эти три состояния так или иначе связаны с изменчивым материальным телом.

Однако сам джӣва или джӣва̄тман является  «четвертым» (turīya) (свободным от этих трех состояний). Такова его истинная, трансцендентная сущность - « сварӯпа » (svarūpa), тождественная в своей духовной природе сущности Всевышнего, Парабрахмана.

Как сказано выше в шлоке 11: «Для оставившего/ превзошедшего [эти] три состояния не существует перерождения».   А следовательно, для него существует вечное бытие (sat), вечное сознание (cit) и духовное блаженство (ānanda) этого бытия.

В своем чистом истинном состоянии, «сварӯпе», джӣва   является «вечно сознающим» вечное духовное бытие Брахмана. В отличие от ложного эго, чистый Атман не подвержен влиянию рождения, смерти, старости и болезни, а также изменчивости вышеописанных  трех материальных состояний. И поэтому здесь говорится:

«И (ca) тот (sa) [ джӣва̄тман ]  знает (jānāti) всегда / вечно (nityaśaḥ)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

vividha mf(ā-)n. of various sorts, manifold, divers etc.

ākāra m. (in fine compositi or 'at the end of a compound' f(ā-).) form, figure, shape, stature, appearance, external gesture or aspect of the body,

bhidya n. splitting, breaking, destroying //bhidya: Gerund (-ya) √bhid

māna n. form, appearance

bhagna mfn. broken (literally and figuratively), shattered, split, torn // disturbed,

bhagna mfn. lost

--

14. Like the pot, (one's body) gains various forms and gets destroyed again and again.

(One's body) does not know of its destruction. That (atma) knows continually.

(Translated by Swami Сhidananda) https://issuu.com/surbhi1/docs/amrita_bindu_upanishad

14. All forms are like the jar; Unceasingly they break to pieces;

When departed, they are unaware, Still he is aware eternally.

(Translated by Paul Deussen)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

शब्दमायावृतो नैव तमसा याति पुष्करे |
भिन्नो तमसि चैकत्वमेक एवानुपश्यति || १५ ||

-

śabda-māyāvṛto naiva tamasā yāti puṣkare |

bhinne tamasi caikatvam eka evānupaśyati ||15||

-

15

Окутанный Майей * звука** (śabda-māyāvṛta) [и прочих объектов] как тьмой (tamasā),

не движется (na…yāti) в «лотосе»*** (puṣkare) (он) [, оставаясь в заключении ].

А при рассеяной тьме ( bhinne tamasi) единство (e katvam) одно лишь видит.

----------------------

1-я строка в 15 стихе аналогичного текста Брахмабинду упанишад:

śabdamāyāvṛto yāvat-tāvat-tiṣṭhati puṣkare 

Пока (yāvat) [он] окутан Майей  звука [и пр.],

до тех пор (tāvat) остается (tiṣṭhati) в «лотосе» ( puṣkare).

1-я строка в Трипуратапини упанишад 5.15:

śabdamāyāvṛto yāvat-tāvat-tiṣṭhati puṣkale । —

Пока (yāvat) [он] окутан Майей  звука [и пр. объектов чувств],

до тех пор (tāvat) остается (tiṣṭhati) во «множественном» ( puṣka le)

[мире двойственности или множественности форм, подверженных рождению и смерти].

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* māyā f. — «Иллюзия»/ магическая божественная сила, создающая иллюзию;

māya   adj. — «Творящая иллюзию» (материальная энергия);

в философии «sāṃkhya» Майа отождествляется с материальной энергией «prakṛti» и также как и в Веданте рассматривается как божественная потенция, действующая для проявления видимой вселенной и помещающая джӣву в иллюзию; является покрывающим аспектом (AvaraNAtmikA).

-

**śabdaḥ m. — «звук», как объект чувства слуха, свойство первого из пяти элементов – «эфира» или пространства //+  слово/ речь/ имя/ термин, обозначение и пр.

-

[śabdaḥ  в составном слове śabdamāyāvṛta здесь может трактоваться как śabdādaya ,— «звук и прочие - объекты чувств, соответствующие свойствам всех пяти элементов» (ŚB 6.15.22)

или śabda-ādi,«начиная со звука» (ŚB 3.32.28).

Зачастую в текстах шастр фигурирует лишь первое слово из всей подразумеваемой группы терминов.]

-

*** puṣkara  n.— лотос.

(Еще несколько значений, которые могли бы косвенно соответствовать контексту в обеих версиях упанишады (т.е. Амритабинду и Брахмабинду): «клетка/ часть/ опьянение».)

puṣkara m. — тоже, что и Брахманда (equals brahmāṇḍa-, M-W).

-

В  " не движется (na…yāti) / (или возможно не достигает [единства, будучи]) в «лотосе» (puṣkare) "

илиже   как в   Брахмабинду упанишад:

" остается / пребывает/ стоит (tiṣṭhati) в «лотосе» ( puṣkare) ", —  «Лотос» может отождествляться с Брахмандой, материальной вселенной, имеющей яйцеобразную форму (aṇḍa). Все небесные тела вращаются вокруг  расположенной в центре (наподобие оси) горы Меру. Гора Меру сравнивается с чашой или семенным сосудом лотоса, листья которого образованы различными dvīpa, т.е. островами-континентамипланетарной системы  «Бху-мандалы», в которую входит также и bhū gola - земной шар (см. Gopala-tapani Upanisad 2.26 (with the commentary,Swāmī B. V. Tripurāri, 2004).

-

В Ш́рӣмад-бха̄гаватам 10.14.11 «Молитвы Брахмы Господу Кришне» Брахманда ассоциируется также и с горшком:

kvāhaṁ tamo-mahad-ahaṁ-kha-carāgni-vār-bhū-saṁveṣṭitāṇḍa-ghaṭa-sapta-vitasti-kāyaḥ|

kvedṛg-vidhāvigaṇitāṇḍa-parāṇu-caryā-vātādhva-roma-vivarasya ca te mahitvam ||ŚB 10.14.11||

«Что я представляю собой — ничтожное создание размером в семь своих пядей?

 — Я заключенный в подобной горшку вселенной ( aṇḍa - ghaṭa ), (состоящей из) иллюзии материальной природы (tamaḥ) совокупной материальной энергии (mahat), ложного эго, эфира, воздуха, воды и земли.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: