Природа же этих обоих осознана провидящими истину

-

Иначе говоря:

У «несуществующего» [вечно][т.е.у  непостоянного - материального тела] нет [вечного] бытия.

Нет небытия [или изменчивости и уничтожения] у существующего [вечно Атмана].

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

7. Initially the union with the higher should be established by concentrating on the sound (of Оm).

Then, one should meditate upon that Supreme that is beyond sound. (-1 строка)

(Translated by Swami Tejomayananda)

-

bhāvayet:3 per. sing. present causative optative cl. parasmaipada √bhū

bhū    भू I. 1 P. (rarely Ā.) -5 To think or reflect, consider, fancy, imagine. -6 To look upon, consider or regard as;

to present to the mind, think about, consider, know, recognize as or take for (two accusative)

saṃdhā P. A1. -dadhāti-, -dhatte- to place or hold or put or draw or join or fasten or fix or sew together, unite

bhāva m. true condition or state, truth, reality (in the beginning of a compound and bhāvena vena- ind.really, truly)

√iṣ // iṣyate-, to be wished or liked; to be wanted etc.; to be asked or requested; to be prescribed or ordered; to be approved or acknowledged; to be accepted or regarded as etc.; to be worth; to be wanted as a desideratum

atas   ind. hence

atas   ind. henceforth, from that time

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

तदेव निष्कलं ब्रह्म निर्विकल्पं निरञ्जनम् |
तद्ब्रह्माहमिति ज्ञात्वा ब्रह्म संपद्यते ध्रुवम् || ८ ||

-

tad eva niṣkalaṃ brahma nirvikalpaṃ nirañjanam |

tad brahmāham iti jñātvā brahma sampadyate dhruvam ||8||

-

8

Поистине То [бытие] — Брахман (brahma) — не разделяемое (niṣkalaṃ),

неизменное (nirvikalpaṃ), незапятнанное (без материальной обусловленности) (nirañjanam).

«ТоБрахман – [Высшее] Я» (tad brahmāham) ,— так зная, достигает (тот) Брахмана непременно (dhruvam - нар.). //

// достигает (тот) Брахмана непреходящего   (dhruvam - прилаг.).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

То бытие, которое осознается, когда авидья (неведение) отсутствует, есть Брахман.

-

 «Неразделяемое» (niṣkalaṃ) —бытие свободное от всех фаз проявления, таких как прана и т.д.. « Не разделенное» на частикак энергия Брахманав стадии проявления материального мира.

В 6 й главе-вопросе «Прашна упанишад» говорится о Пуруше (Существе/ личности) и шестнадцати частях, калах. Другими «кала», «частями», сотворяемыми  из праны (жизненной силы или «дыхания  жизни») являются:

«вера, эфир, воздух, огонь, вода, земля, чувства, ум, пища, сила, аскеза,

 мантры (т.е. гимны жертвоприношений), действие (karma как жертвоприношение),

миры, и в мирах - имя.»

(Praśna Upaniṣad ,VI. 4).

Praśna UpaniṣadVI. 5-6:

saḥ yathā samudrāyaṇāḥ syandamānāḥ imāḥ nadyaḥ samudraṁ prāpya astaṁ gachanti tāsāṁ nāmarūpe bhidyete samudraḥ iti evaṁ procyate evam eva asya paridraṣṭuḥ puruṣasya imāḥpuruṣāyaṇāḥ ṣoḍaśakalāḥ puruṣaṁ prāpya astaṁ gachanti tāsām nāmarūpe bhidyete|

puruṣaḥ iti evaṁ procyate saḥ eṣaḥ akalaḥ amṛtaḥ bhavati tat eṣaḥ ślokaḥ bhavati ||5||

arā iva rathanābhau kalā yasmin pratiṣṭhitāḥ |
taṁ vedhyaṁ puruṣaṁ veda yathā mā vo mṛtyuḥ parivyathā iti ||6||
-

5. Как эти текущие реки стремящиеся к океану, достигнув океана,

теряются в нем (букв. «приходят к вечному дому»)(astam gachanti),

их имя и форма растворяются, и тот таким образом называется   [лишь] океаном,

так и эти стремящиеся к существу (Пуруше) шестнадцать частей (ṣoḍaśa-kalāḥ)

этого воспринимающего/ наблюдающего  существа (paridraṣṭuḥ puruṣasya),

достигая существа, теряются в нем (astam gachanti), — их имя и форма растворяются,

и так [только лишь] «Существом» называется он;

этот «неразделённый» становится бессмертным. (eṣaḥ akalaḥ amṛtaḥ bhavati).

О том эта шлока:

6. Словно спицы в ступице колеса, утверждены в нем [те] части (kalāḥ)

Знайте его, которого следует знать как Пурушу, чтобы смерть не поразила вас!

-

То бытие не запятнано невежеством (авидьей), которое является семенем всех пороков.

 «Я», которое является самосветящимся сознанием и блаженством и которое присутствует в каждом как его высшая природа и бесконечное бытие – Брахман, духовная природа Абсолюта. Индивидуальный Атман и Параматман тождественны в своей духовной природе.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

niṣkala mfn. without parts, undivided

 

n. (brahma-) is used for the (impersonal) Spirit and the Nominal verb m. (brahmā-) for the personal god.

 

nirvikalpa a. admitting of no alternative, changeless, free from distinctions, undifferentiated; unhesitating: -m, ad. with out hesitation; -ka, a. undifferentiated; -vi kâra, a. unchanged; -vighna, a.unob structed, unimpeded: -m or in., without obstacles; -vikâra, a. unreflecting: -m, with out long reflexion; -vikikitsa, a. subject to no doubt: -m, ad. without long reflexion; -vikeshta, a. motionless, unresisting.

 

nirañjana         mf(ā-)n. unpainted, spotless, pure, simple

 

sampad A1. -padyate- (in some forms also P.; ind.p. -pādam- q.v), to fall or happen well, turn out well, succeed, prosper, accrue to (dative case or genitive case) etc.; to become full or complete (as a number), amount to; to fall together, meet or unite with, obtain, get into, partake of (instrumental case or accusative) etc.; to enter into, be absorbed in (accusative or locative case); to be produced, be brought forth, be born, arise; to become, prove, turn into (Nominal verb)

 

dhruvam          ind. firmly, constantly, certainly, surely

dhruva mf(/ā-)n. (prob. fr. dhṛ-,but see dhru-and dhruv-) fixed, firm, immovable, unchangeable, constant, lasting, permanent, eternal

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

निर्विकल्पमनन्तं च हेतुदृष्टान्तवर्जितम् |
अप्रमेयमनादिं च यज्ज्ञात्वा मुच्यते बुधः || ९ ||

-

nirvikalpam anantaṃ ca hetu-dṛṣṭānta-varjitam |

aprameyam anādiṃ ca yaj-jñātvā mucyate budhaḥ ||9||

-

9

Неизменное (nirvikalpam) и бесконечное, не имеющее причины и образца / подобия/ аналога/ примера для пояснения (hetu-dṛṣṭānta-varjitam)

Необъяснимое/ безграничное (aprameyam)* и безначальное,— зная которое, освобождается мудрый ( budhaḥ).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*aprameyam – + то, что не может быть доказанным или продемонстрированным// безмерное (как Брахман) (Apte)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

nirvikalpa mfn. (or pana-) not admitting an alternative, free from change or differences,/ admitting no doubt, not wavering

nirvikalpa        a. admitting of no alternative, changeless, free from distinctions, undifferentiated; unhesitating: -m, ad. with out hesitation; -ka, a. undifferentiated

 

dṛṣṭānta           m. (n. only) "the end or aim of what is seen", example, paragon, standard, allegory, type etc.

dṛṣṭānta           m. instance, exemplification (rhetoric)

aprameya        mfn.1- immeasurable, unlimited, unfathomable 2- mfn. not to be proved.

aprameya        अप्रमेय a. 1 Immeasurable, unbounded, boundless; ˚महिमा; येषां वेद इवाप्रमेयमहिमा धर्मे वसिष्ठो गुरुः Mv.4.3. -2 That which cannot be properly ascertained, understood &c.; inscrutable, unfathomable (of person or thing); अचिन्त्यस्याप्रमेयस्य कार्यतत्त्वार्थवित्प्रभुः Ms.1.3;12.94. -3 Not to be proved or demonstrated (as Brahman). -यम् Brahman. -Comp. -अनुभाव a. of unlimited might. -आत्मन् 'of inscrutable spirit' epithet of Śiva.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः |
न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता || १० ||

-

na nirodho na cotpattir-na baddho na ca sādhakaḥ |

na mumukṣur-na vai mukta ityeṣā paramārthatā ||10||

-

10

Нет сдерживания [манаса] и нет перерождения, (na nirodho na cotpattir)*

нет связанного и нет подвижника (na baddho na ca sādhakaḥ)

нет ищущего освобождения, [и] поистине нет освобожденного ** (na mumukṣur-na vai mukta),

— такова высочайшая истина / реальность (paramārthatā).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*na nirodha -- нет сдерживания/+ нет уничтожения/ нет покрытия 

na ca+utpatti -- и нет перерождения/+ нет возникновения/ нет проявления,

-

** Во второй строке текста Брахмабинду упанишад (практически полностью идентичного Амритабинду упанишад) в строке न मुमुक्षा न मुक्तिश्च इत्येषा परमार्थता ||१०||  вместо " na mumukṣur-na vai mukta"

слова "na mumukṣā-na muktiṣca", —

«Нет желания освобождения, и нет освобождения…»

+++

Такие понятия как «освобожденный» или «освобождение» в данном контексте трактуются относительно двойственности, присущей материальному миру, т.е. как противоположные состоянию обусловленности этого мира.  Поэтому, как утверждается в этом стихе, в недвойственности высшей реальности они отсутствуют.

-

 В Гитопанишад также говорится о невозвращении в мир самсары из Высшей обители, из чего естественным образом вытекает и невозвращение  к свойствам и обозначениям/ определениям мира двойственности.

-

avyakto ’kṣara ity uktas tam āhuḥ paramāṁ gatim|

yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṁ mama ||Bg 8.21||

-

«Непроявленное, непреходящее» — так названное [то состояние бытия, bhāvaḥ ] —

 его провозглашают высшей целью, достигнув которую не возвращаются.

То Моя высшая обитель   (dhāma).» (Бхагавад Гита 8.21)

-

Надо сказать, что описанное отсутствие обозначений двойственного материального мира в Высшей обители не может служить безапелляционным доказательством невозможности существования множества самих джӣва̄тман(ов), пребывающих все же в нераздельном единстве с Бхагаваном (Высшим Я) в реальности недвойственного духовного мира. Или доказательством того, что множество джӣв возможно только в обусловленном материальном мире, а в чистом состоянии находится лишь одно «Я» без каких либо отношений.

 Джива Госвами (Jīva Gosvāmī; 1511—1596) утверждает в «Бхакти-сандарбхе» (1), что «истинное знание это знать, что у джӣвы нет никакого существования отдельно от Кришны.

Незнание этих отношений является источником нашего рабства в мире».

-

Однако то, что, состояние недвойственности не упраздняет существования особых отношений между Богом и существами утверждается в философии всех вайшнавских школ веданты.

-

Пример из комментария Шри Рамануджачарьи (1017—1137) (главного теолога философии Вишишта-адвайты -- Шри Сампрадайя) к Бхагавад Гите («Гита-бхашья»):

 Шлока из Гиты:

jñānena tu tad ajñānaṁ yeṣāṁ nāśitam ātmanaḥ |
teṣām āditya-vaj jñānaṁ prakāśayati tat param ||Bg 5.16||

-

«Однако у которых это невежество (ajñānam) уничтожено знанием Атмана,

тех ( teṣām ) знание (jñānam) подобно солнцу озаряет / выявляет (prakāśayati)

То Высшее (tat param).» (Бхагавад Гита 5.16)

-

Комментарий Шри Рамануджи:

«[…] В случае тех «я», которые обретают естественное для них знание, обнаруживается, что оно безгранично, не обусловлено и освещает все, словно солнце.

+

teñäm iti vinañöa-ajïänänäà bahutväbhidhänäd ätma-svarüpa-bahutvam—na tv evähaà jätu näsaà na tvaà neme [gétä 2.12] iti upakramävagatam atra spañöataram uktam |

-

«тех» (teṣām) прямо указывает на множественность «я» в их изначальной сущности (сварупе) (ātma- svarūpa-bahutvam)  в случае тех, чье невежество преодолено.

 То, что было сказано в начале (Гиты):

«Поистине, никогда не [было так, чтобы] не существовал Я, ты

 или эти повелители людей/ военачальники (jana-adhipāḥ).

И не перестанем мы все существовать [и] в дальнейшем.» (БГ 2.12),

— здесь выражено с большей ясностью.

 

na cedaà bahutvam upädhikåtaà vinañöa-ajïänänäm upädhi-gandhäbhävät |

-

Кроме того, эта множественность [джӣв] не является созданной ограничивающими факторами, упāдхи~ * (upādhi), (накладываемыми на один универсальный Атман).

(Ибо) у тех, чье невежество уничтожено, не может быть и малейшего остатка (букв. запаха, gandha) ограничений (upādhi) (и тем не менее, они описаны как множество).

 

teñäm ädityavaj jïänam iti vyatireka-nirdeçät jïänasya svarüpänubandhitvam uktam äditya-dåñöantena ca jïätå-jïänayoù prabhä-prabhävator ivävasthänaà ca |

 

«— их знание подобно солнцу …» -- так из указания в этом утверждении различия ~**(между «я» и знанием,) знание преподается как атрибут, неотделимый от сущностной природы «я» (Сварупы) и на примере солнца отношение знающего и знания, показано подобно положению света и светящегося объекта.

 

tata eva saàsära-daçäyäà jïänasya karmaëä saàkocaù mokña-daçäyäà vikäsaç copapannaù ||5.16||

 

Из этого следует свойственное ограничение знания кармой в состоянии Сансары (трансмиграции) и (его) расширение/раскрытие в состоянии Мокши (освобождения).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

~*upAdhi — обман, подмена / материальные отождествления, обозначения, цели, желания, ограничения (как поверхностное, материалистическое покрытие, ограничивающее видение Абсолюта)

См. также словарь:

 upAdhi m. - То, что ставится на место другой вещи, замена, подмена, замещение R.|

Все, что может быть принято за или имеет простое название или внешний вид другой вещи, внешний вид, фантом, маскировка (говорят, применяется к определенным формированиям или свойствам, рассматриваемым как сокрытие духа W.)|

~** Это подчеркивает тот факт, что «я» даже и в чистом состоянии является «Знающим», а не просто знанием. (Tātparyachandrikā of Vedanta Deśika)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

mumukṣā        f. (fr. Desiderative) desire of liberation from (ablative) or of final emancipation

mumukṣu        mfn. desirous of freeing, wishing to deliver from (ablative) // eager to be free (from mundane existence), striving after emancipation

 

nirodha m. restraint, check, control, suppression, destruction etc. // enclosing, covering up etc. utpatti   f. coming into being, birth; origin; mine; new birth, regeneration; produce; productiveness; occurrence, esp. of or in a Vedic passage: -dhâman, n. birthplace; -mat, a. produced, born.

baddha mfn. bound, tied, fixed, fastened, chained, fettered etc.// captured, imprisoned, caught, confined (śatāt-,"for a debt of a hundred")

साधक m. sAdhaka - achiever// mf(ikā-)n. effective, efficient, productive of (genitive case or compound), accomplishing, fulfilling, completing, perfecting, finishing etc./// sādhaka mf(ikā-)n. effective, efficient, productive of (genitive case or compound), accomplishing, fulfilling, completing, perfecting, finishing etc.// energizing (said of the fire supposed to burn within the heart and direct the faculty of volition) // adapted to any purpose // demonstrating, conclusive, proving ///// m. an assistant // an efficient or skilful person, (especially) an adept // m. a worshipper

 

paramārthatā f. the highest truth, reality

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

-

एक एवात्मा मन्तव्यो जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तिषु |
स्थानत्रयव्यतीतस्य पुनर्जन्म न विद्यते || ११ ||

-

eka evātmā mantavyo jāgrat-svapna-suṣuptiṣu |

sthāna-traya-vyatītasya punar-janma na vidyate ||11||

-

Только один (eka)* Атман дόлжно рассматривать (mantavya)**

 в бодрствовании, во сне со сновидениями и в глубоком сне (jāgrat-svapna-suṣuptiṣu).
Для превзошедшего / оставившего три состояния не существует перерождения / рождения вновь (punar-janma).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*eka — один/ один и тот же/ единый

**mantavya (adj.)   букв. должный быть рассматриваемым, мыслимым// + должно мыслить// следует полагать // должен приниматься (как объект размышления, медитации)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Атман есть истинное «Я» в сложном составе живого существа и является единственным, не претерпевающим никаких изменений во всех трех состояниях сознания, а именно таких как:

1) джаграт (jāgrat), " бодрствование" — состояние чувственного восприятия объектов;

2) свапна (svapna), " сновидение" — состояние, в котором ум осознает впечатления, оставленные в нем предыдущим чувственным восприятием (чувства же при этом бездействуют);

3) сушупти (suṣupti), " глубокий сон " — состояние, в котором ум не осознает какого-либо конкретного объекта.

-

Атман рассматривается как  "вечно неизменный" в высшем состоянии духовного бытия.

Так называемое «Турийя» (turīya), "четвертое".

 Таким образом, подразумевается вечное бытие вечного существа.

Атман не подвержен влиянию рождения, смерти, старости и болезни, а также ограниченности вышеописанных трех состояний, присущих внешнему материальному миру.  

Когда достигается полная осознанность природы или изначального положения своего истинного «Я» в любых состояниях и ситуациях, человек больше не подвергается рождению в материальном мире.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

mantavya       n. (impersonal or used impersonally) one should think or suppose

mantavya       मन्तव्य a. 1 To be thought, considered, or regarded. -2 Imaginable, conceivable. -3 To be maintained. -4 To be approved or sanctioned; see मन्.

mantavya       fp. to be thought; -deemed (nm.); -assumed or laid down; considered; -regarded or accepted; n. imps. one should think or suppose.

punar ind. again, once more (also with bhūyas-)

punarjanman n. re-birth, metempsychosis /// mfn. born again, regenerated (a-punar-j-)

vyatīta व्यतीत p. p. 1 Passed, gone, elapsed, passed over; बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन Bg.4.5; व्यतीतकालस्त्व- हमभ्युपेतः R.5.14. -2 Dead. -3 Left, abandoned, departed from. -4 Disregarded, omitted. -5 Tardy, negligent.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-

एक एव हि भूतात्मा भूते भूते व्यवस्थितः |
एकधा बहुधा चैव दृष्यते जलचन्द्रवत् || १२ ||

-

eka eva hi bhūtātmā bhūte bhūte vyavasthitaḥ |

ekadhā bahudhā caiva dṛśyate jala-candravat ||12||

-

12

Несомненно, только один Бхӯт-āтман* (Высшее Я всех существ, Шри Вишну) (bhūtātmā)

в каждом существе (bhūte bhūte) пребывающий,

— В единственном числе / образе (ekadhā) и также многообразно** (bahudhā caiva)

  видится [Он] словно в воде луна. //

// как одно и также как множество видится [он] словно в воде луна.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* bhūtātman (Бхӯт-āтман) — Высшее «Я»  всех существ = mahāpuruṣa = viṣṇu.

Восьмое Имя из «Вишну-сахасранамы» («1000 имён Вишну»).В комментарии Шанкары со ссылкой на  Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad (3.7.3) это имя Вишну отождествляется с понятием «antaryāmin» - "Внутренний контролирующий или правитель", известный как Парамāтман. См. также БГ: -

avibhaktaṁ ca bhūteṣu vibhaktam iva ca sthitam |
bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṁ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ||

-

«И не разделенный и пребывающий в существах будто разделенный, —

должно быть познано то и как Хранитель существ [и] как Поглощающий и как Проявляющий.»

( Бхагавад Гита 13.17/(16))

------------------------------------

**bahudhā — + во множестве форм, частей или образов/ разнообразно.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

bhūtātman      m. "soul of all beings"// mahāpuruṣa- id est viṣṇu-

sarvabhūtātman mfn. having the nature of all beings, containing all beings

vyavasthita     mfn. contained in (locative case) // mfn. existing, present

ekadhā ind. simply, singly

bahudhā          ind. in many ways or parts or forms or directions, variously, manifoldly, much, repeatedly etc. etc

dṛśyate 3per. sing. passive system present class √dṛś ----- is seen

√दृश् dṛś seeing / prekṣaṇa /// dṛś Passive voice dṛśy/ate- (Epic also ti-) Aorist ad/arśi- etc. to be seen, become visible, appear

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

घटसंवृतमाकाशं नीयमाने घटे यथा |
घटो लीयेत नाऽकाशः तद्वज्जीवो नभोपमः || १३ ||

-

ghaṭa-saṃvṛtam ākāśaṃ nīyamāne ghaṭe yathā |

ghaṭo nīyeta nākāśaṃ tathā jīvo nabhopamaḥ ||13||

-

13

Как заключенный в горшке эфир* ( ākāśaṃ ),

— в несомом горшке будет переносимым (nīyeta**) горшок, а не эфир,

так же и   джӣва (индивидуальный Атман), подобный эфиру (nabha).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*ākāśa, Акаша  — m./n. (в филос.) «Эфир», «Небо», «Пространство», как тонкая бесплотная, неосязаемая среда, содержащая в себе и пронизывающая Вселенную и являющаяся своеобразным проводником жизни и звука. Акаша является самым тонким элементом из пяти «великих элементов-стихий» (mahā-bhūta), из которого формируется пространство.

-

Когда в эфире переносится или передается звук или происходит движение воздуха, то сам эфир не перемещается, а является средой, поддерживающей перемещения в пространстве всех остальных более грубых элементов.

Отсюда исходит данная в Гите (БГ 9.6) аналогия Акаши (эфира) с неизменным Брахманом или Парабрахманом (м.род) (Кришной), в котором в разных состояниях пребывают все существа и все сущее.

yathākāśa-sthito nityaḿ vāyuḥ sarvatra-go mahān |

tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthānīty upadhāraya ||Bg 9.6||

дословно:

«Как в Эфире (пространстве) постоянно пребывающий

"всюду ходящий" (sarvatra-gaḥ)   великий Воздух/ Ветер(vāyuḥ),

так же все существа "во Мне находящиеся". Таким образом пойми [это]

(Бхагавад Гита 9.6)

-

Однако в данном стихе -13 эта аналогия проводится не с Вишну (Бхӯт-āтман), а с временно заключенным в теле-горшке джӣвой. Ибо джӣва (т.е. индивидуальный Атман – живое существо, коих множество) тождественен в своей духовной природе бытию Брахмана.

 

Упанишада здесь ясно говорит, что джӣва   не относится к категории преходящего и может рассматриваться независимо от временной обусловленности телом (горшком), вне материального мира. То есть как индивидуальный Атман в свободном состоянии бытия, непокрытым невежеством, в полной гармонии единства и различия с Парабрахманом.

----------------------------------------------------------------

** nīyeta - (3 per. sing. pass. s. opt. √nī) здесь может переводится как оптатив возможности или долженствования будущего времени:  «может быть несомым» или «[должен] будет переносимым»

-

Это слово в некоторых переводах для упрощения понимания смысла переведено  как «разбивается», и соответственно nīyamāne понимается как «в разбиваемом».

Однако корень √nī (вести, направлять, нести, уносить и пр.) ни в каких словарях не дает похожих значений без дополнительных слов, таких как vināśa (уничтожение, устранение) в विनाशं नी — vināśaṃ nī — to destroy— «разрушать», букв. « вести к разрушению»

-----

nabhоpama = nabha + upama

nabha   m. — небо/ атмосфера/ эфир (= nabhas -n.)

upama  adj. похожий/ подобный/ равный

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ākāśa m. (Ved.) or (later) n. a free or open space // ākāśa m. the ether, sky or atmosphere etc.

ākāśa n. (in philos.) the subtle and ethereal fluid (supposed to fill and pervade the universe and to be the peculiar                   vehicle of life and of sound) etc. // brahma- (as identical with ether)

ākāśa m. n. clear space, sky; ether as the subtlest element:

 

saṃvṛta mfn. covered, shut up, enclosed or enveloped in (locative case), surrounded or accompanied or protected by (instrumental case with or without saha-,or compound), well furnished or provided or occupied or filled with, full of (instrumental case or compound)

nīyamāne: masculine  locative singular present passive participle stem: nīyamāna.

nīyeta: third person singular passive system optative class √nī

√नी    nī       leading / prāpaṇa

nī       नी 1 U. (नयति-ते, निनाय-निन्ये, अनैषीत्-अनेष्ट, नेष्यति-ते, नेतुम्, नीत) One of the roots that govern two accusatives, see examples below) 1 To carry, lead, bring, convey, take, conduct; अजां ग्रामं नयति Sk; नय मां नवेन वसतिं पयोमुचा V.4.43. -2 To guide, direct, govern; मूढः परप्रत्ययनेयबुद्धिः M.1.2. -3 To lead away to, carry or bring away; सीता लङ्कां नीता सुरारिणा Bk.6.49; R.12.13; Ms.6.88. -4 To carry off; Śānti.3.5. -5 To carry off for oneself (Ātm.). -6 To spend, or pass (as time);

nabhоpama = nabha + upama

nabha नभ m. sky/ atmosphere // nabha m. (rather fr. nabh-denoting"bursting forth"or"expanding"than fr. nah-"connecting", scilicet heaven and earth) the sky, atmosphere (equals nabhas-) (n. nabhas  = ether)

upama पम adj. resembling/ similar/ like/ equal

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

घटवद्विविधाकारं भिद्यमानं पुनः पुनः ।

तद्भग्नं न च जानाति स जानाति च नित्यशः ||१४||

-

ghaṭavad vividhākāraṃ bhidyamānaṃ punaḥ punaḥ|

tad-bhagnaṃ na ca jānāti sa jānāti ca nityaśaḥ ||14 ||

-

14













Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: